Noc na dostizích

První sobotní noc čtvrtletí, Karnevalová noc, a malifauxské závodiště se ocitlo v barevném, vzrušeném a mírně opilém zmatku.

Pokud jste si chtěli dát koňak a přičuchnout k malifuaxským bohatým a mocným, pak bylo třeba opatřit si pozvánku do klubu Prospero na Staré věžové ulici. Pokud chcete bohémské prostředí, sametová křesla a barevnou nádheru, poezii a politiku, kafe a absint, pak můžete celou noc strávit v salonech kolem divadla Hvězda. Chcete pajzl? Vhodné místo jsou Norníkovy stodoly hned u severní karanténí zóny, kde jsou putyky a sprostá divadla umožňující odvážným pohlédnout na temnější stránky Malifaux.

Ale pokud chcete vytáhnout svoje šperky a nejdražší společenské šaty, pak jděte na hipodrom na karneval.

Stanete se předmětem klepů, ale copak to není legrace? Každý chce vidět, který mladý klacek nejaktivněji flirtuje za střízliva a nejvíce se znemožní v opilosti, a která běžně ostýchavá společenská dívka se předvede na promenádě před Červeným pavilónem s výstřihem, za jaký by se nemusela stydět ani členka Sukubího klubu. Kdo bude zítra po svém opileckém hazardním řádění žádat přátele o službičku a půjčku. A kdo se nenápadně vytratil v zakryté drožce a s kým.

Má svůj důvod, že tomu lidé říkají rychlá a volná noc, čtverácky předstírajíce, že myslí závody. Jakoby mohli někoho oblafnout.

Charles Hoffman byl na hipodromu na otevřeném karnevalu. Nebyl tu, aby se seznamoval, pil nebo klábosil. Nebyl tu ani kvůli závodům. Povinnost volala.

Stál u zábradlí na balkóně Červeného pavilónu a rozhlížel se. Přímo pod ním byla zalidněná část, kde se běžní návštěvníci dohadovali se sázkaři a do ochraptění křičeli, když se kolem prohnali závodníci. Na opačném konci závodiště byl guvernérův soukromý Modrý pavilón, dnes zavřený, jelikož Viceroy se zjevně o závody příliš nestaral. Z klenutého zrcadlového stropu visely tři mohutné lustry a osvětlovaly celý prostor téměř denním světlem. To samo o sobě bylo působivé. Hipodrom nebyl největší budovou ve městě, ale Hoffman si říkal, že mohl být docela dobře největší zastřešenou budovou.

Cvaknutí startovacích bran vyvolalo křik obecenstva a Hoffman se naklonil, aby viděl. Byla to rozmanitá skupina závodních konstruktů, zvířecích, pavoučích i dvounohých, jeden s tolika nohama, že vypadaly jako vlnící se stříbřitá sukně. V čele bylo hranaté stvoření podobné oživené kladině s rychle se pohybyjícíma nohama, jehož kaučuková chodidla zanechávala na parketové dráze tmavé šmouhy. Těsně za ním se držel dvounohý stroj vejcovitého tvaru na kuřích nohou snažící se předběhnout svého protivníka, aniž by se srazili.

Hoffman se v myšlenkách vrátil k závodům doma, kde koňská kopyta tlumeně duněla na trávě, ale zde závodníci proběhli zatáčkou a minuli jeho pozici s nejpříšernějším kovovým řinčením, jaké Hoffman kdy slyšel. Trhl sebou a rozhlédl se, ale nikdo jiný si toho zřejmě nevšímal. Většina lidí příliš křičela a jásala.

Dvounohé vejce ve druhém kole ztrácelo. Bylo dobře uzpůsobeno na přímý běh, ale nedokázalo bez vrávorání zatočit. Jeho hranatý soupeř nyní bojoval o vedení s křiklavě červenozeleným pavoukovcem. Hoffman s přivřenýma očima sledoval tento nový stroj a celou skupinu ženoucí se k cíli.

"Letní namyšlenec," zavřískaly hlasatalské trouby. "Gratulujeme Letnímu namyšlenci k vítězství, Bahení Luize k umístění, Druhému markýzi k výkonu. Vítězí Letní namyšlenec vyrobený mistrem Magnusem Campbellem z Trhlinového mechanického závodu provozovaného týmž." Hoffman se lehce uklonil, byť nikomu konkrétnímu. "Všichni závodníci pro Pembrokův memoriál nechť se prosím shromáždí na seředišti jedna. Připomínáme divákům, že všechny sázky na závod musí být uzavřeny pět minut před otevřením bran."

Hoffman vytáhl malý dalekohled a vyhledal vítězovu skupinu. Letní namyšlenec byl červenozelený pavouk, který na posledních několika sázích překonal rychlou kladinu. To nebylo překvapivé, kladina ztrácela příliš mnoho energie na převodové zařízení v nohách. Nevýkonné a velmi náchylné k nehodám. Nebylo to provedení, které by použil pro svou vlastní práci.

Ryle by to patrně udělal. Ryle miloval hrát si s věcmi, i zcela nepraktickými. Zastával názor, že něco vyrobit člověka překvapí mnoha způsoby, které nebyly na papíře předvídatelné. A i když to nefungue, stále to může člověka pobavit. Pro Charlese bylo inženýrství racionální proces, chladný a rutinní, ale pro jeho bratra to vždy bylo dobrodružství a zábava. Proto když se uskutečnil Hoffmanům návrh, všichni ho uctivě zdravili, ale když uspěl Ryle, nadšeně aplaudovali a vyhazovali čepice do vzduchu.

Hoffman si všiml, že se kouše do rtu. Stalo se toho příliš mnoho příliš rychle, aby dokázal na svého bratra myslet v klidu. Příliš mnoho.

Vzdychl a uklidil svůj dalekohled. Kolem byli další diváci s podobnými kukátky, často zdobenými a drženými na ladných měděných či ocelových držadlech. Cítil náhlé a směšné nutkání říci lidem kolem, že o nemá kukátko, že tu není kvůli zábavě.

Zasmál se nad tím. Téměř afektovaně, za což se mu Ryle vždy vysmíval. Že tu má povinnosti bude stejně brzo každému jasné. To byla součást večera. Veřejný příklad.

Hoffman uložil dalekohled do těžkého mosazného pouzdra u pasu, přes které si přehodil svůj společenský kabát. Každý kabát, který vlastnil, byl šitý tak, aby skryl linie těžkého zařízení, které ho podpíralo. Zatímco znovu sledoval trať, pravá ruka mu klesla k pasu a třela si otlačeniny od ostrých hran tohoto rámu. Dělal to zcela podvědomě. Jeho palec a ukazováček z toho byly celé mozolnaté.

Obsluha závodiště v dlouhých olivových pláštích na trati vztyčovala jasně žluté dřevěné trámy. Zajímavé. Překážkový závod vyžadoval různé změny v návrhu. Nohy musí být přizpůsobeny pro silné nárazy stejně jako hybnou sílu a jádro potřebuje dostatečnou kapacitu, aby posoudilo pozici ve vzduchu a upravilo ji po dopadu na zem. Tekutinové válce by na rovnováhu nefungovaly, nebo ano? Určitě je čas ještě počkat a podívat se na ještě jeden…

"Pane?"

Nebo ne. No dobře.

"Ano, Demire?"

"Sledování všech tří závodů souhlasilo s vaší předpovědí. Náš cíl dnes večer nemá další závody, ale je stále na karnevalu…"

"Takže se dosud nepokoušel odejít? Pojď prosím přede mě, Demire, nerad mluvím přes rameno."

Rám podpírající obrnou zkřehlé nohy mu neumožňoval obrátit se na místě. Lidé na to vždy zapomínali předpokládajíce, že se na nohou pohybuje stejně snadno jako oni. Ryle nikdy nezapomněl. Vždycky se beze slova přirozeně svému mladšímu bratrovi přizpůsobil.

Jsi v práci, připomněl si Hoffman. Truchli, když jsi doma.

Demir se postavil vedle něj a hleděl na trať. Hoffman pohlédl na kostnatý profil svého důstojníka, a pak dále podél pavilónu všímaje si postranních pohledů mladých dam a kyselých výrazů mužů. Než se vydal na Malifaux, byl Demir důstojníkem v osmanské republikánské jízdě a prostou důstojnickou uniformu cechovní stráže nosil stejně vznešeně, jakoby právě sesedl z bílého hřebce.

"Strávil něco času potřásáním rukou a poplácáváním po zádech u cíle," sdělil mu Demir a jeho tmavé oči sledovaly dráhu. "Nyní míří do prostoru pro členy. Žádal o šampaňské. Seržantka Allardeck hlásila, že řekl: 'Radši otevřete bednu, chlapci, mám tu dnes dost přátel'. Jsme připraveni."

Pod nimi se otevřely brány a začal Pembrokův memoriál. Konstrukty byly zjevně zcela jiné: těžké pružiny na zadních nohách, gyroskop na zádech, hlava s mnoha očima pro lepší perspektivu. První překážku překonali se zvukem připomínajícím hromadu odpadků vysypanou na dlážděný dvůr.

"Dobrá tedy."

Hoffman vlil do svých podpůrných ortéz život, obrátil se a zamířil k davu. Karnevaloví hosté se před jeho kovovými kročejemi rozestupovali. Na shodech se v chladném odporu proti pravidlům pavilónu připojil jeho osobní asistent, elegantní třínohý pavoukovec z vyleštěné mosazi a lesklé oceli.

"Kdo tu dnes je s naším mužem? Hindle a Sanderson jako obvykle?" otázal se Hoffman.

"A několik dalších v dílnách. Dělnické typy. Ještě nemáme jejich jména."

"To nevadí, budeme je mít."

"Jak říkáte, pane. A ano, hlídají stáje, kde konstrukty mistra Campbella čekají na transport domů."

"Asi mají dost práce. Tři vítězství ve třech závodech. Lidé se budou chtít na tak působivé výrobky podívat zblízka."

"Přesně tak. Tito muži od takové blízké pozornosti velmi energicky odrazují", pravil Demir se zábleskem v očích.

"Hmm, odrazují také Cech?"

"Nikoho v uniformě jsme stáje prohlédnout neposlali, jak jste nařídil, pane. Jeden z našich nepravidelných informátorů nalezl záminku, proč se u stájí potulovat, a nyní z toho má monokl."

"Připište mu pár šeků navíc za způsobené potíže, prosím. Víte, jakým částkám dávám přednost, Demire."

"Jistě, pane. Neměli bychom nyní zamířit do prostoru pro členy a setkat se s naším cílem?"

"Ach, znáte mě, Demire. Umím daleko lépe jednat se stroji než s lidmi." Hoffman obrátil hlavu právě včas, aby spatřil Demirovo zdvižené obočí. "Rád bych se blíže podíval na ty úžasné vítězné kousky. Pokud mistr Campbell usoudí, že jsme hodni přerušení jeho oslavy, jistě si nás brzy najde."

* * *

Dílny víceméně plnily role dostihových stájí. Místo senem posetých koňských kójí, vodních žlabů a hromad hnoje tu byly široké dílenské prostory obklopené skříněmi na nářadí a osvětlenými ponky. Nad hlavou byly umístěny kolejnice s mechanickými vozíky na řetězový pohon či silné hodinové motory. Na vzdálenějším konci vedly široké dveře na plac, pořadatelskou stanici a dráhu.

Celé místo bylo živé cinkáním, řinčením a bušením přehlušujícím šťavnatou sbírku slovních oplzlostí vyřčených při dohadování mechaniků a pomocníků. Když sešli Hoffman a cechovní stráž ze schodů, vše před nimi ztichlo, jakoby dílna byla vanou, z níž někdo právě vypustil vodu. Po chvíli se zvyky nástrojů na kovu opět rozezvučely a muži, kteří před chvílí křičeli, si místo toho pro sebe mumlali a obrátili se zády k centrální uličce.

Magnus Campbell měl rezervovánu největší a nejlépe vybavenou dílnu. Byla drahá, Hoffman si vyžádal účetní knihy závodiště, a tak přesně věděl, jak drahá, ale cena pro Campbella znamenala s každým závodem méně a méně, jelikož rozšiřoval svůj seznam vítězství. Vítězství a toho, co s nimi přicházelo. Cechovní kontrakty, soukromé provize, poradenství. Campbell bude brzo schopen prodat svůj majetek za Trhlinou a odejít do penze jako bohatý muž.

Hoffman při té myšlence sevřel rty.

Vstup do Campbellovy dílny zablokovalo pět mužů, zamračené typy se svaly vypracovanými každodenní tvrdou prací. Takový druh lidí Hoffmanovy vždy připoměl jeho vyhublé nohy a těžkopádnou chůzi jeho podpůrné kostry.

Tyto myšlenky zahnal. Byl čas práce.

"Mohu vám pomoci, pánové?", zeptal se Sanderson prodírající se skrz řadu rváčů. Zachytil pohledem seržantku Allardeck. "A dámy?" Prohrábl si svůj blonďatorusý vous a ušklíbl se.

"Zatím ne, děkuji vám, pane Sandersone", odvětil Hoffman klidně. Dnes tu byli oba Campbellovi starší společníci, Hindle musí být někde v dílně. "Ale máme na vás pár otázek. Prosím, zůstaňte na místě".

"K vašim službám, pane Hoffman", pravil Sanderson vesele. "Jen s námi chvíli vyčkejte, abychom se ujistili, že tu není nic, do čeho byste mohl strčit a způsobit nehodu. Pane Hindle", křikl přes rameno. "Je všechno zabezpečeno, aby dobrý pan Hoffman mohl vejít a podívat se na dílo jeho výsosti? Vím, že nám bylo nařízeno nikoho nepouštět, ale jsem si jist, že by pan C udělal výjimku, pokud by věděl, kdo bude hostem".

"Jen okamžik, pane Sandersone, a vše z cesty odstraníme", přišla odpověď. Za Sandersonovými svalovci Hoffman viděl přesouvání a přemisťování tří závodních konstruktů.

Cítil se zhnuseně. Neměl na tuto další součást své práce chuť, vůbec ne. Přemýšlel, jak to dělají lidé jako Ortegovci.

"Taste zbraně a běžte dovnitř", přikázal Demirovi. "Umistěte dva strážce ke každému konstruktu a znehybněte je. Ať mechanici okamžitě odloží nástroje".

Svalovci zaťali pěsti, ale nebyli si jisti. Dívali se jeden na druhého, na Sandersona, a pak na Demira tasícího šavli a opakovací karabinu Allardekové. Jen Sanderson vypadal klidně.

"Pane, jsem si jist, že shledáte tyto konstrukty soukromým majetkem jistého Magnuse Campbella, který je shodou okolností blízkým přítelem jistého generálního guvernéra Malifaux, jistě chápete, co tím myslím".

"Generálního guvernéra?", zeptal se Hoffman. "Vy myslíte muže, jehož podpis je na rozkazu, který drží můj poddůstojník? Pokračujte, seržante".

"Ano, pane Hoffmane", vykročila Allardeck a pohlédla do neholené tváře ve středu řady rváčů. Pokynula mu hlavou, aby uhnul, až se jí zvlnil cop, a když na ni dál prostě zíral, zlomila mu rychlou ranou násadou karabiny čéšku, načež prošla kolem jeho svíjejícího se a kvičícího těla.

Hindle se se šroubovákem v ruce krčil pod Letním namyšlncem. Když garda vešla, sedl si na zadek, velké břicho se mu zatřáslo a z úst mu vypadla dýmka.

"Počkejte", vykřikl na ně, "počkejte, toto jsou jemné a vzácné přístroje. Ustupte a nechte nás… jau!" Hoffmanův osobní konstrukt se natáhl a vytrhl mu šroubovák z ruky. Bez chvíle zaváhání začal vyšroubovávat panel, který muž předtím upevňoval na místo.

"Zastavte je!", vykřikl Sanderson. "Nenechte je dostat se ke strojům. Postavte se jim do cesty, a my zatím…" V tu chvíli se zastavil a všiml si, že žádný z jeho mužů se nehýbá.

"To nejsou špehové ani čumilové, šéfe", vysoukal ze sebe jeden z nich. "To je Cech, jestli to nevidíte. Toho mrzáka v korzetu všichni znají".

"Od přesně ví, kdo jsme", pravil Demir. "Myslí si, že se z toho dokáže vyřvat. Buďte ujištěni, že ne". Vytasil svou pistoli. "A buďte dále ujištěni, že zastřelíme kohokoliv, kdo by panu Hoffmanovi bránil ve vykonávání povinností".

"Naši závodníci jsou precizní stroje, jak říkal můj kolega", sdělil mu Sanderson. Rozhodil ruce respektem k Demirově zbrani, ale jeho výraz byl ostrý a vypočítavý. "Zakázkové kusy, umělecká díla, nic z tovární linky. Raději ať si vaši muži dávají pozor, pane, nebo zapnou nějaký jemný stroj, který nebudou umět vypnout".

"Tato hozba cechovnímu úředníkovi bude uvedena v hlášení", odvětil Demir. "Další bude považována za nepřátelství a vyřešena silou. Považujte to za poslední varování".

"Nejsem to já, koho byste měl varovat, pane, to je", ukázal Sanderson kolem Demira, a když se důstojník podíval na strážníky obklopující závodní konstrukty, udělal zuřivé gesto na Hindla. Starý mechanik bledý hrůzou vytáhl z kapsy stříbrnou píšťalku.

Zvláštně zahvízdal a během chvíle se celá dílna ocitla ve zmatku.

Letní namyšlenec se postavil do své plné výše a skočil do střední uličky. Jeho visící panel povalil Hoffmanův konstrukt stejně jako ječícího Hindla.

Kachní kometa, nízký sprinter s hlavou nábojnice, který dříve tohoto večera zvítězil v Přímém sprintu, vyrazil kupředu, čímž odhodil strážníky kolem sebe a prorazil dřevěnou příčku dílny, jakoby byla z papíru. Během několika úderů srdce proběhl dalšími dvěma příčkami, ale nestačil se včas otočit a narazil ramenem do dveří na schodiště, čímž se předkem zasekl v dveřním rámu. Roztáhnul nohy a ve sneze se osvobodit se začal třást a drápat po dlažbě.

Korsičan byl Campbellovým nejsložitějším výtvorem, a také nejděsivějším. Břidlicově šedý s širokými rameny na signál neuprchl, ale obrátil se a třema akvamarínovýma očima si prohlédl lidi před sebou. Korsičen byl mazaný závodník a nyní prováděl taktickou analýzu. Uskočil před strážníky, na okamžik se skrčil, aby nechal o svůj prohnutý pancíř zacinkat salvu z pistolí, a pak nepřítomně odhodil stranou těžký ocelí pobitý ponk a dvěma kroky dosáhl centrální uličky.

Sanderson se krčil za ním a chytil se ho za rameno.

"Hindle!", vykřikl. "Naskoč. Chachá, ti hajzlové nejsou dost rych…", pak se zarazil a pohlédl dolů, aby viděl, co ho praštilo do hrudi. Spatřil díru po Demirově kulce a zhroutil se mrtev. Korsičan nečekal, odrazil se svýma silnýma zadníma nohama a zamířil ke dveřím.

"Můžete je zastavit, pane?", vykřikl Demir přes zmatek. Všude kolem zápasili strážníci s křičícími Campbellovými mechaniky používajícími boty a obušky. Mnoho ostatních dělníků uprchlo nechávajíce v opuštěných dílnách škubající se konstrukty, jiní se vrhli na zem nebo za stroje, o něž pečovali.

"Abych pravdu řekl, nikoli", pravil tiše Hoffman. Letní namyšlenec se s otevřeným břichem probíjel zničenými zbytky sousední dílny. Za ním se Kachní kometa uvilnila ze dveří a nyní zakroužila dokola, zamířila ke dveřím a znovu vyrazila.

Hoffman se na ni podíval a představil si ji v mysli. Během zlomku vteřiny ji zcela porozuměl, cítil její váhu a rychlost, tření převodů, zahlédl zkroucený pohled na dílnu skrz její oko…

…ale nedokázal ji ovládat. Její podstata se vzpírala jeho duševnímu sevření a zápasila s ním o nadvládu. Pokud by nebylo jeho podpůrné kostry pevně spočívající na zemi, zavrávoral by.

To byl poslední důkaz. Jakoby nějaký potřeboval.

Se skřípěním kovu o kov se na kolejnicích nahoře rozjely dva vozíky zanechávajíce za sebou spršku jisker. Dostaly se ke dveřím před Kachní kometou a závodník narazil do jejich visících řetězů dost silně, aby je částečně vyhodil z kolejí. Hoffman potřásl hlavou jakoby sám sebe káral a vozíky naskočily kolečky zpět na místo. Kachní kometa se točila pod nimi zmítajíc se ve vzduchu, pevně zamotaná na místě.

Letní namyšlenec se konečně obrátil a vpadl do uličky. Demir a Allardeck vystřelili dvě z jeho očí on se zjevně belhal. Byl to závodník, ne válečný stroj, ale stále měl váhu a sílu rozdrtit člověka na kaši.

"Nechte toho, myslím", řekl Hoffman, ale Demir a Allardeck vystřelili další salvu. Jak se to říká? "Nestřílet!", vykřikl, a to fungovalo. Oba se na něj podívali.

"Nechci riskovat odražené střely", pravil. Allardeck pokrčila rameny. Hoffman předstíral, že to neviděl, a znovu se rozhlédl po dílně.

Kamkoliv jeho zrak dopadl, ožívaly konstrukty. Dlouhonohý překážkář se uvolnil a vyskočil ze svého přikrčení, aby zablokoval uličku. Za ním se kryli tři křičící mechanici. Dva dvounozí sprinteři proběhli kolem a zespoda jako ragbyoví hráči zkosili nohy Letního namyšlence. Jejich kulaté železné trupy zvonily jako tympány. Zatímco se neovládaný konstrukt potácel, vystoupil ze služební dílny údržbářský stroj, omotal Letního namyšlence ocelovým kabelem a zasadil mu levé rameno do svěráku. Se sténáním praskajícího kovu se celá řada končetin uvolnila. Letní namyšlenec dopadl na bok, kde se zmítal a jiskřil.

"Zbývá jeden", pravil Hoffman. Těžkými kroky zamířil ke dveřím a prošel pod chycenou Kachní kometou na shromaždiště.

Korsičan byl rychlý a chytrý, ale ne dost chytrý, aby věděl, jak uniknout. Motal se v davu panikařících diváků, narážel do plotu, trhal stany a srážel zmatené kostrukty. Vítězné pódium, kde Magnus Campbell obdržel své medaile a stužky, bylo rozbité napadrť. Hoffman odhadl, že kolem leží asi tucet lidských těl, mrtvých či zraněnych.

"Dost", pravil hlasitě. Čistě reflexivně vyslal svou mysl, ale jeho myšlenky z vlhké červené věci umístěné v Korsičanově hrudi sklouzly. Ale stále tu bylo něco, nějaké spojení skrz dráty, břicho, implantáty. Korsičan jeho dotek ucítil a pochopil, o co jde.

Hoffman se zavřenýma očima cítil, jak se hrne k němu, nohy se odrážejí od dlažby a nezastavitelně zvyšují rychlost.

Pak mu něco narazilo do boku a jeho konstrukce se mu zařízla do boku. Za ním ležel Denim popadající dech od běhu, po kterém odhodil Hoffmana Korsičanovi z cesty.

"Pane! Rychle!", pokusil se Hoffmana narovnat, ale váha postroje tomu bránila a Korsičan se chystal na další kolo. Allardeck metodicky prostřelovala jeho pas karabinou, ale to ho nezpomalovalo. Hoffman znovu přivřel oči. Cítil nárazy od střel pronikajících kovovou kůží. Měly zdeformovat kloub a bránit v pohybu.

Korsičan se vrhl do útoku, který by Hoffmana proměnil v krvavou kaši. Ten nechával celou dobu zavřené oči. Vzdáleně cítil tažení za rameno, jak se ho Demir snažil odtáhnout obludě z cesty, ale šlo to příliš pomalu. Slyšel střelbu Allardeckové, ale Korsičan byl na kulky z karabiny příliš těžký.

Bylo to v pořádku. On byl v pořádku.

Hoffman se znovu natáhl. Netrvalo mu dlouho zachytit se. Na jakémkoli mechanismu. Jakémkoli kovu. Pamatoval si na kola vlaku odpovídající na jeho myšlenky a naskakující zpět na koleje, od nichž se oddělila, dopadající na místo a pevně se uchycující. Toho dne za Trhlinou. Toho dne, kdy ztratil Ryleho.

Natáhl se po Korsičanovi mířícím na něj.

Cítil spoje v jeho bocích a kolenech. Dobrá ložiska, dobře promazaná, ale bylo tam tření. Zesílil ho. Horké kovové vnitřnosti motoru se pohybovaly naprosto precizně. Donutil je pohybovat se jinak. Uchopil síly starající se o rovnováhu, vytrhl je z polohy a poslal je proti sobě. Protočil zaostřovací čočky těch akvamarínových očí rychlostí, s níž projektanti nepočítali. Sevřel páteřní hřídel a jedinou myšlenkou zvrátil obrátky, aniž by se namáhl přizpůsobit tomu okolní mechanismy.

Tři kroky od Hoffmana a vyděšeného Demira Korsičan zaskřípal, zavibroval a rozpadl se.

* * *

Hoffman otevřel oči a svět byl šedý. Chvíli trvalo, než pochopil, že to byla Korsičanova hlava, která dopadla na štěrk méně než stopu od jeho hlavy.

S trhnutím se posadil, nevšímaje si mravenčení ve svých zkřivených nohách, a rozhlédl se. Každý v okolí dveří do dílen a na shromaždišti na něj ztuhle zíral.

"Velmi dobře", sdělil Demirovi, který klečel na jednom kolenu s pistolí stále zamířenou na Korsičanovu hlavu. Přestože zhluboka dýchal a byl pokryt prachem, stále vypadal velmi elegantně. Hoffman předpokládal, že několik deníčků mladých slečen se dnes dočká nových květnatých zápisků.

"Co se tu k čertu stalo?", ozval se výkřik a Hoffman se usmál.

Z davu vyběhl Magnus Campbell v šeděmodrém společenském obleku a třpytící se hedvábné kravatě. Tváře se mu leskly zlostí a alkoholem.

"Vy tam! Hoffmane! A kdokoli jste vy v té uniformě, můžete si být jistí, že za tohle mi zaplatíte. Mám velmi osobní vazby s generálním guvernérem. Co na to řeknete?"

"Mno, nic jsme si z toho nedělali, ani když jsme to slyšeli poprvé", pravil Hoffman. Náhle se cítil skutečně unavený. Odmítl Demirovu pomocnou ruku a svou myslí ovládl svou podpůrnou konstrukci. "Který z nich nám to řekl, poručíku, Sanderson nebo Hindle?"

"Sanderson myslím, pane. Než jsem ho zastřelil".

To jim získalo okamžik klidu. Hoffman jej strávil narovnání svých podpěr, k čemuž potřeboval vykonat řadu přesných pohybů, při nichž se mračil bolestí. Zvednout levou nohu, pravá noha se ohne. Přenést váhu na pravou ruku a tlačit dopředu, vystředit, zatlačit… Když se znovu postavil, v uších mu trochu zvonilo a on se mrzutě zadíval na odřeniny od štěrku na dlaních a předloktí.

"Ano, dobrá, ať si ta vaše banda dělá co chce, já si teď vezmu své konstrukty, děkuji. Kde je Hindle?"

"Poručíku, můžete najít… ale nemusíte, tady je naše odpověď".

Hindle se šoural z dílny se dvěma strážníky v zádech, cosi odporného se mu kolébalo v rukou a na kotnících měl želízka. Když věc upustil na štěrk, davem to zašumělo. Někdo vykřikl.

Kdysi to byl pes, než tomu byly uříznuty nohy a temeno otevřeno jako poklop. Většina čelisti byla pryč. Uši byly nedotčené, ale ve smrti vlhké a povadlé. Kolem očí a pahýlů nohou měl mosazné kování. Zadek byl pokrytý exkrementy a celá mršina zapáchala.

Hoffman zkřivil ústa znechucením. Ryle psy miloval.

"Z Letního namyšlence, že, seržante? Myslel jsem si to. Chytré, pane Campbelle, chytré. Vytvořit ovladač je nejtěžší část konstruktu, že? Trhlinový mechanický závod vždy vyráběl velmi kvalitní komponenty, ale nikdy nebyl znám pro kompletní konstrukty. Až do letoška. A náhle jste začal vyrábět samořidicí stroje pro doly, Freikorps", mávl rukou v oblouku, "dostihy. V klubu Prospero se dlouho hovořilo o tom, jak jste to dokázal. Zjevně jsem byl tou nejlepší osobou, která to měla zjistit". Pohlédl na třesoucího se Campbella, pak na Allardeck stojící pod houpající se troskou Kachní komety. Vedle ní stáli dva inženýři a otevírali trup. Z pohledu na jejich tváře Hoffman usoudil, že to tam smrdělo stejně jako nebohý tvor upevněný v Letním namyšlenci.

"Máme za to, že toto byl kůň, pane", zavolala.

"Děkuji, seržantko".

Musel Campbellovi přiznat, že se prostě nepokusil utéct. Dramaticky se obrátil na místě, mávl paží pohrdavým odporem a odkráčel. Drama bylo zakrátko ukončeno třemi statnými strážníky, kteří stáli tiše za ním. O chvíli později už prskal zlostí a hrůzou, byv vlečen k Hoffmanovi.

"Používat zvířata je dost odporné, Campbelle. Za to bychom vás nakonec dostali. A od nynějška budeme považovat mizení zvířat kolem konstrukčních závodů za varovný signál. Ale zašel jste příliš daleko". Podíval se na trup Korsičana. "Toho otevřeme později. Zjistíme, kdo byl ten nešťastník, pokud nám to neřeknete sám. Ale já tu podobu cítím. Neměl jste použít člověka, Campbelle".

Demir držel zatykač, ale Hoffman ho nepotřeboval.

"Magnusi Campbelle. Jménem Cechu a úřadu generálního guvernéra kolonie Malifaux, jste zbaven svobody a občanství této kolonie z důvodu zločinu sloučení, další zločiny budou přidány podle místokrálova uvážení. Stačí to tak, Demire?"

"Jistě, pane, pokud trváte na formalitách".

"Další můj zlozvyk. Seržante, konejte prosím svou povinnost co se týče pana Campbella a jeho mužů. Jako obvykle".

"Ano, pane Hoffmane".

Hoffman přehlédl zkázu, zničené nádvoří, dílný plné trosek a zničených konstruktů, a nakonec šokovaný, tichý dav.

"Dobrá, Demire, probírali jsme, zda udělat z pana Campbella a ostatních veřejný příklad".

"Myslím, že v tom se můžeme povzažovat za úspěšné".

Hoffmanovi už nezvonily uši. Dotkl se prstem nosu a byl suchý. Dříve by námaha podobná té zabití Korsičana spustila krvácení. Možná měl Ramos pravdu a on sílil.

"Dobrá", pravil a znovu se rozhlédl. "Nepředpokládám, že bychom tu měli zůstat na závody tahačů, že?"

"Pokud smím být tak smělý, pane Hoffmane, raději bych strávil večer v cechovní centrále se sklenkou kentského portského, které schováváte ve svém služebním konstruktu".

"Je těžké udržet před vámi tajemství, poručíku".

"To neříkejte mě, pane, ale komisi pro povýšení".

Dva muži opouštěli závodiště a dav se před nimi rozděloval, zatímco za nimi zůstával nehybně rozvalený vrak Korsičana.


Portrét

"Prosím, pane, nesmíte se vrtět. Pak se hýbají stíny a ja nejsem schopen zaznamenat podstatu vaší…"

Niccolóvo mírné koktání odeznělo do ztracena, když ho muž povýšeně sedící na židli proti němu ostře přerušil: "Platím tě za namalování svého portrétu, ne za to, abys mě nutil celý večer sedět na zadku. Jak dlouho ještě musím tuto trýznivou proceduru snášet?"

Niccoló vzdychl, ale pohlédl na svou paletu a se zabručením smíchal nový odstín. Dvouhodinové malířské sezení často proběho v mučivém tichu přerušovaném jen občasnou kritikou jeho klienta. Niccolův zaměstnavatel byl s každým sezením netrpělivější, ale jeho to z klidu nevyvedlo. Byl zvyklý na portrétování mocných z elity Malifaux i snášení jejich nabubřelosti.

Neboť Niccoló měl dar.

Po té, co prošel trhlinou, dokázal Niccoló vidět to, co ostatní malíři ne. V jeho zraku měla každá osoba auru, mihotavý barevný opar, téměř nepostřehnutelný, ale velmi, velmi reálný. Když tuto barvu použil jako odstín pro své portréty, ty pak byly okázale nádherné, téměř jako živé.

"Věnoval jste pozornost čemukoli z toho, co jsem právě řekl?", vyštěkl muž, načež vstal a prudce si sundal plášť. "Pro dnešek jsme skončili".

"Děkuji, pane", ušklíbl se Niccoló, sbalil si své štětce a barvy, načež se krátce uklonil. "Co zatím o díle soudíte? Myslím, že jsem dokázal pěkně zachytit vašeho ducha". Nemluvil zcela pravdu, pokud ano, portrét by musel být namalován nevýraznou šedí, aby se shodoval s nudnou aurou, kterou mohl vidět jen on. Váhavě obrátil plátno směrem ke klientovi.

"Je to opravdu nádherné, jak jsem očekával". Neměl ani tušení. "Proč si myslíte, že bych vás jinak platil? Dobrou noc", pokynul směrem ke dveřím.

Niccoló se měl k odchodu. Karmínová tapeta ve stinné předsíni byla zdobena čistě bílými volánky, lístky a liliemi. Jasné barvy a vzory mu mizely z paměti jako sen. Něco podobného už viděl mnohokrát.

Od vchodu zazněly tři roznodné údery přerušující ticho.

Niccoló se zarazil, načež váhavě otevřel dveře, jen aby spatřil kosočtvercovou, leskle zlatou masku s zářivými, smaragdově zelenými otvory pro oči. Ruka v bílé rukavici ho překvapivou silou příkře odstrčila stranou. Niccoló spadl na podlahu, zatímco maskovaný muž v doprovodu dvou pomocníků v tvamošedých pláštích vstoupil do předsíně. Jejich pevné boty se v matném světle svic leskly, zatímco jejich elegantní klobouky se blyštěly odznaky jejich úřadu.

Maskovaný muž se díval přímo na Niccola, než pravil, jakoby znuděně: "V těchto domech se mi vždy líbily tapety. Vám ne?" Jeho hlas byl dravčí, uhlazený a jemný, přesto však panovačný a despotický. S každou dobře promyšlenou slabykou hrozil násilím a Niccolóvi připomínal zvuk zmije plazící se vysokou travou.

Když zahlédl návštěvníka, zvedl se Niccolův klient okamžitě z křesla a překvapeně zakoktal: "Sekretář Matheson. Čemu vděčím za potěšení z vaší společnosti v tak pozdní hodinu? Mohu vám nabídnout pití? Mám brandy, nebo svařené víno, nebo…"

Maskovaný muž ho odměřeným gestem přerušil. Nastalo ticho připomínající soumrak před blížící se bouří. "Víte, proč tu jsem, Hermanne".

Niccoló byl stále ve vestibulu a síla ladných sekretářových slov ho fascinovala. Hermannův hlas se chvěl a Niccoló i z vedlejší místnosti slyšel nervóní klapání jeho bot tlumených orientálním kobercem před krbem. "Netuším, co tím myslíte", zakoktal.

"Ale, bojím se, že tušíte". Maskovaný muž se krátce zasmál, než pravil: "Posaďte se. Můj kolega, pan Birmingham, má důkazy spojující vás se zpronevěrou cechovních šeků z guvernérovy pokladnice". Sekretář vrhl netrpělivý pohled na jednoho ze svých společníků.

Jeden z Luciových průvodců s úšklebkem vykročil a mávnutím ukázal svou hůlkou přímo na Hermanna. Hlas měl vysoký a monotónní. Niccolóvi zněl jako opovrživé pískání. "Opravdu jste si myslel, že si nevšimneme, když zmizí stovky tisíc šeků? Navíc po té, co byly zaregistrovány jako 'nejrůznější výdaje' z vašeho oddělení?"

Sekretář nepřítomně zkřížil nohy, výsměšně zdvihl hlavu na stranu a polovinu své zlaté tváře si podepřel rukou. Začal si svými dlouhými, pavoučími prsty přejíždět po maskovaném líci. Bylo to, jakoby proň celé setkání bylo cvičením, světským a pedantským.

Niccoló slyšel zvuk otáčených stránek, to Birmingham listoval svým poznámkovým blokem. Ostrým hlasem začal číst: "Svědectví vašeho asistenta, Marshala Walterse, podáno v dubnu dvacátého devátého. Vypověděl následující: 'Byl jsem Hermannem donucen pozměnit různorodé výdaje v účetní knize, aby se zvětšilo množství šeků přidělených ke každé položce. Různorodé výdaje nestály všechny přidělené šeky, zbytek šel do Hermannovy kapsy. Hermann říkal, že pokud odmítnu spolupracovat a vyplním knihy řádně, nechá zmizet mou dceru".

"Co je to za nesmysl?", zařval Hermann.

"Věřím", nabídl Birmingham s úsměvem vysvětlení, "že to je jasný případ zpronevěry, což je zločin podle lex pecuniae, paragraf C, oddíl sedmdesát tři. Trestá se…", Hermann pevně sevřel opěrky svého křesla, "…smrtí".

"Lže!", ozval se Hermann zaraženě a prudce vstal. "Marshal Walters je neposlušný křupan, který mě nenávidí. Jeho výpověď je lživá a nemůže být potvrzena…".

"Aha", zašvitořil Birmingham s potěšením, "ale může být. Teď si sedněte". Birminghamův veselý tón se změnil do vrčivého štěkotu. "Váš nadřízený, Mathieu Monastas, mi poskytl důkaz v dubnu třináctého, řka, že pan Walters k němu přišel v pozdnícho hodinách předešlého večera žádat o radu po té, co jste svůj návrh pronesl. Následně pan Monastas mluvil s ministrem Meliusem z vyšetřování vnitřních záležitostí, který vás od té doby po několik dalších měsíců sledoval. Zaznamenal pokračující zpronevěru cechovních fondů ve vašem oddělení. Dnes ráno usoudil, že důkazy jsou dostatečně silné pro vznesení obvinění". Zasmál se a s přehnaným mávnutím vrátil svůj blok do náprsní kapsy, načež jednou rukou protočil svou hůlku.

"Lži! Zatracené lži!". Hermann se nyní vydatně potil a ve svém křesle se kroutil nepohodlím.

"Prosím, musíte mě nechat domluvit", zašklebil se Birmingham. "Dosud jste neslyšel všechno. Jak se říká, vždy poslouchejte svého právníka".

"To nikdo neříká!"

"Inu, já to říkám. A pokud mě budete nadále přerušovat, budu vás muset zkrotit", pravil nevlídně. Jeho druh, který předtím seděl na pohovce vedle sekretáře, výhružně vstal. Hermann ztichl. "Teď kde jsme to… aha, ano. Nejen, že jste porušil lex pecuniae, paragraf C, oddíl sedmdesát tři, ale také jste vyhrožoval vysoce postavenému cechovnímu úřadníkovi ublížením rodinnému příslušníku". Při tom se uchechtl, než pokračoval: "Konkrétně zmizením jeho dcery, což si vykládáme jako hrozbu úkladnou vraždou". Vrhl výsměšný pohled, než v okamžiku změnil taktnost a s radostí pravil: "Toto je porušení ius paidos pod nařízením občanské ochrany, věta čtrnáct, oddíl S alfa. Trestem je…", Hermann se ostře nadechl, "…také smrt. Hermanne, můžete něco říci na svou obranu?"

Niccolův klient prostě nehybně seděl ve svém křesle. Hra skončila.

Hermann prázdně hleděl na Lucia. "Popravíte mě, pane sekretáři?"

Lucius s temným uchichtnutím narovnal nohy. Smaragdově zelené čočky jeho zlaté masky se uličnicky leskly. "Nebesa, nikoli, Hermanne".

Hermann silně vydechl úlevou, jakoby mu z hrudi sejmuli mohutné břemeno. "Děkuji, pane, děkuji. Prosím, řekněte mi, co musím udělat, cokoliv pro Cech, slibuji. Prosím, nechte mě…". Ale sekretář ho znovu přerušil velitelsky zvednutou rukou. Hermannovo koktání ochablo. "Já vás nepopravím. To on", pohlédl Lucius na Birminghamova kolegu.

Druhý nohsled důrazně popadl Hermanna za krk. Hermann začal bědovat a kopat jako zvíře určené k porážce. Z očí mu vyhrkly slzy, ale nedokázal se z pevného sevření svého popravčího vymanit. Niccolóvi se zvedl žaludek. Nemohl snést ten pohled ani poslouchat sténání, ale nedokázal odtrhnout zrak ani si zakrýt uši. Hermann byl bolestivě pomalu tažen stále blíže tančícím plamínkům svého vlastního krbu. Konečně se podvolil a už nezápasil. Jeho trýznitel mu ponořil hlavu hluboko do žhavých uhlíků.

Niccoló nikdy nezapomene jekot a pach škvařené kůže. Trvalo to téměř celou minutu. Sekretář seděl celou dobu klidně na pohovce, nepřítomně si mnul prsty a poslouchal Hermannův smrtelný chropot, jakoby si vychutnával pěknou symfonii. Konečně Hermannovo tělo po poslední křeči ochablo a život z něj vyprchal. Niccolóvi bylo špatně a téměř se pozvracel. Už nikdy nebude považovat žádný krb za pěkný nebo příjemný.

Když bylo po všem, sekretář vzhlédl. "Už můžete vyjít, Niccoló. Vím, že jste to z vestibulu sledoval". Niccolóvi ztuhla krev v žilách. Rezignoval na svůj osud a nervózně se vyplížil z foyer. Sekretář pánovitě natáhl ruku. "Mé jméno je Lucius Matheson".

Niccoló ji otupěle potřásl. Nenapadlo ho, co říci, krom: "Odkud znáte mé jméno?" "Jste populární umělec a mnoho našich pracovníků vám poskytlo práci", položil Lucius ruku Niccolóvi na rameno, načež ukázal na polodokončený portrét ve foyer. I přes sekretářovy hedvábné rukavice cítil Niccoló ostré Luciovy nehty zarývající se mu do kůže. "Zdá se, že máte skutečný talent a schopnost zachytit na svých portrétech světelný odraz. Jakobyste dokázal vidět věci, co ostatní ne".

Niccoló na to nic neřekl. Zíral do sekretářových zelených očí… a téměř zalapal po dechu. Nebyla tam žádná aura. Jen prázdnota. Žádná jiná osoba, kterou kdy viděl, nevyzařovala takové vakuum.

Lucius pokynul svou hůlkou k nedokončenému Hermannovu portrétu, čímž vyvedl Niccola z myšlenek. "Byl by překrásný. Přesto ne vaše nejlepší práce. Dělal jste něco jinak než obyčejně? Ten odstín vypadá…" Niccolóvi přeběhl mráz po zádech. Ví to? "Jaká smůla". Jedním ladným pohybem vytasil Lucius ze své hůlky lesknoucí se čepel. Niccoló sebou trhl očekávaje svůj konec. Zavřel oči…

A slyšel jen ostrý zvuk trhaného plátna. Otevřel oči a viděl, jak má jeho dílo přes hrdlo potrétovaného velkou trhlinu. "Krysy musí být odstraněny", pokračoval Lucius. A s nuceným smíchem dodal: "Nebo vykouřeny, zdá se. Ale to je jedno", pokračoval zastrkávaje čepel zpět do pochvy. "Mám prosbu".

Niccoló byl ohromen. "Cokoliv, pane".

"Chci být dalším vaším zákazníkem. Namalujete můj portrét. Zdá se, že moje kancelář nějaký postrádá. To je třeba napravit".

Niccoló polkl a zcela ztratil řeč, než ze sebe konečně dostal: "Bude mi velkou ctí, sekretáři Mathesone", a hluboce se uklonil.

"Přesně tak", odvětil Lucius. "Moje kancelář v cechovní enklávě, zítra večer v osm. Myslím, že to bude vaše nejlepší dílo".

"Ano, pane sekretáři".

"Musíte se ukázat, nebo změním svůj názor na to, zda bych vás neměl také vykouřit". Lucius se obrátil k Niccolóvi zády a než kývl na své poskoky, přidal varování: "A tentokrát malujte přesně to, co uvidíte. Nic víc, nic méně".

Když Lucius vycházel z vestibulu se svými dvěma přisluhovači v patách, narazil do služky, která sem spěchala přivolána rozruchem. Lucius se jí podíval přímo do očí a pravil: "Do portrétní místnosti. Je tam nepořádek, co potřebuje uklidit".

* * *

Když příštího večera přišel Niccoló před velké dubové dveře Luciovy kanceláře, vznášel se nad ním výhružně bronzový ptačí tvor s teleskopickým zařízením místo hlavy. Vydal ostré nesouhlasné zaskřehotání, jakoby návštěvník nebyl hoden milosti Luciovy přítomnosti. Niccoló se zarazil, ale vzpamatoval se včas, aby v étervoxovém reproduktoru na tvorových prsou zaslechl Luciův samerový, výhružný hlas zvoucí ho dál.

"Jsem potěšen, že jste přijal mou nabídku, Niccoló". Sledovač netrpělivě zatřepotal křídly, načež si sedl Niccolóvi na rameno, přesně na místo, kam Lucius předchozího večera zaryl své nehty. Jeho pařáty se zapíchly hluboko do kůže a roztrhly jeho krásnou a drahou košili. Cítil pálení krvavých škrábanců. Dveře do kanceláře se s mechanickým zasyčením, bafnutím páry a cvakáním převodů prudce otevřely. Niccolóvi se téměř zastavilo srdce.

Prostor byl obrovský, ale téměř prázdný. V jeho středu stál pyšně osamocený, starožitný stůl s jedinou blikající lampou. Za ním stála prostá židle z tvrdého dřeva různých odstínů.

Obří prostor celé místnosti zastiňoval tyto jediné kusy nábytku stojící arogantně ve středu místnosti. Stůl stál oproti jednomu z největších oken, jaké Niccoló kdy viděl. Byl z něj pěkný výhled na centrum. O pár bloků dál viděl Niccoló světla z divadla Hvězda. Samotné okno bylo zakřiveno, aby se hodilo do přirozeného tvaru kanceláře, bylo tak široké, že poskytovalo téměř panoramatický výhled na hlavní ulici.

Lucius seděl trpělivě na židli a ťukal prsty do desky stolu. Ani na Niccola nepohlédl, ale zeptal se: "Tak co si myslíte?"

Niccoló se zarazil a opatrně volil slova. "Je to nádherné, pane. Ale vůbec jsem netušil, že tu tato místnost je. Určitě musí být zvenku vidět".

"Je začarovaná. Toto okno vypadá pro necvičené oko jako cihlová zeď".

"Není to, co jsem očekával", pokračoval Niccoló.

"A co jste očekával?"

"Tedy…", zakoktal se Niccoló proklínaje se, že měl slova volit opatrněji. "Čekal jsem knihovnu, červený koberec a krb, přinejmenším. Toto se nepodobá studovnám žádného z mnoha klientů, které jsem v posledních pár letech maloval. Je to skromné", zhodnotil, než rychle dodal: "V nejlepším možném smyslu, samozřejmě".

Lucius se temně zasmál. Spojil bříška svých pavoučích prstů a stále se nedívaje na Niccola pokračoval: "Žádné z těch věcí nepotřebuji, malíři. Sám vidím celé město. Moje kancelář je místem, kde jsem povinen sedět, nic víc. Rozhodnutí, která činím jménem generálního guvernéra, nemají na tuto místnost naprosto žádný vliv, ale", dodal, vstal a konečně na Niccola pohlédl, "mají vliv na vše venku". Došel k oknu. "Malifaux je to, na čem doopravdy záleží, a tudíž potřebuji jen málo jiného než vidět své vlastní dílo".

"Ale já to nechápu, pane", odpověděl Niccoló opatrně. "Jste guvernérův sekretář. Musíte mít knihy, účetní knihy, zprávy, zápisy? Kde jsou všechny nástroje potřebné k vaší práci?"

Lucius se zlověstně obrátil zpět k Niccolóvi. "Sekretář", pravil, "je volně definované slovo". Niccoló pohlédl do zářících zelených propastí v masce a rozklepal se. Trvalo mu jen okamžik uvědomit si, že to jsou kousky dušekamů. Byl Lucius slepý? Žádné lidské oko by nemohlo vidět skrz mlhu vířící uvnitř kamenů. "Má práce", pravil Lucius zaujatý Niccolóvou zjevnou neznalostí, "je v mé hlavě. Není tam nic, co bych neznal, Niccoló, zcela nic. Jakmile to pochopím, jakmile to přijmu, nemůže to být vzato zpět. Je to se mnou navždy. Papír je pro blázny. Dokonalá mysl dokáže zvládnout vše bez vnější pomoci. Cokoliv menšího je pro mě nepředstavitelné a nemyslitelné.

Niccolóvi se nedostávalo slov. Když ho nenapadlo nic lepšího, pravil: "Můžeme začít, sekretáři Matthesone?"

Lucius odměřeně pokynul sledovači než vyštěkl. "Nech nás. Guvernér potřebuje Birminghamovu zprávu a podklady k Hermannově… nehodě. Řekni McMourningovi, ať formuláře řádně vyplní, připomeň mu naši dřívější dohodu. Teď, leť". Sledovač poslušně zaskřehotal, načež prolétl dvojitými dveřmi. Ty se za ním prudce zavřely, až dřevo zaskřípělo o mramorovou podlahu.

Niccoló si vybalil z vaku stojan a opatrně na něj postavil plátno. "Jak chcete, abych vás portrétoval, pane? Vsedě, vstoje?"

Lucius vypadal, jakoby to byla idiotská otázka. "Pamatujete si podmínky, které jsem vám včera večer sdělil? Malujte přesně to, co vidíte, Niccoló".

"Nechápu".

"Malujte mě, jak mě vidíte".

Zcela zmatený Niccoló se rozhodl, že bude Lucia malovat stojícího královsky s hůlkou v jedné ruce. "Tedy vstoje".

"A jak jste se tak rychle rozhodl?"

"Protože představa, jak sedíte u stolu, nepřesně vykresluje majestát vaší přítomnosti".

Lucius se znovu zlověstně zasmál. Svým hedvábným, výhružným hlasem pak pravil: "Skutečně, to je to, o čem jsem mluvil, Niccoló, a proč můj portrét maluje právě muž vašeho nadání. Nemalujte, co chtějí vidět ostatní. Malujte to, co je".

* * *

První hodina uplynula v tichosti. Lucius důstojně stál před oknem a opíral se o hůlku. Průhledy jeho masky se posměšně třpytily, když se Niccoló s námahou pokoušel zachytit aroganci, ješitnost, intelekt, autoritu, vše v jednom postoji.

Nakonec prolomil ticho Lucius. "Povězte mi něco o Janově, Niccoló".

"Janově? Proč?"

"Protože jste odtamtud".

Jak to vůbec může…

"Vím, že jste z Janova, protože máte boty od Carmen Disforenzy, ševcové známé pro svou nedostižnou kvalitu. Je smůla, že zemřela".

Niccolu zamrazilo v zádech. "To nevíte jístě, já… jak?"

"Protože jak jsem vám řekl, je mou prací vědět. Nemarním čas nad knihami, když venku leží město, které musím řídit".

"Janov se změnil, pane sekretáři. Už není, čím býval, od té doby…", znenadání se znovu zarazil.

"Nemusíte mi připomínat, že Cech vaše město zničil, Niccoló. Byl jsem u převzetí. Lidé udatně bojovali, ale když se neustále odmítali podrobit cechovní juristikci po Válkách střelného prachu a znovuzavedení cechovní kontroly, situace pro nás byla neakceptovatelná".

"Takže víte, že město leží v troskách. Jeho lid… jeho duch byl zlomen. Nikdy nebudou stejní, nikdy. Cech jim vládne, ale je to vláda moci, vztah z nezbytnosti bez vzájemné úcty či důvěry".

"Proto jste tu, Niccoló?"

"Už to víte. Vaší prací je vědět", pravil Niccoló. Čáry z jeho tužky pronikly do plátna hlouběji, než zamýšlel. Ruka se mu třásla.

"Samosebou, že vím. Jen jsem chtěl vědět, jestli mi lžete. Pokračujte".

"Po Janově jsem byl uprchlíkem. Neměl jsem kam jinam jít, moji klienti i rodina byli mrtví, mnoho z nich bylo po té, co Cech ovládl město, popraveno. Kde jinde může být cíl pro bloudící duše než na Malifaux?"

"Jste si vědom toho, že lidé, kterými pohrdáte, tedy lidé jako já, jsou tu mnohem mocnější než kdelikov na Zemi. Proč tedy pracujete pro naše pracovníky, když Cech tak nenávidíte?"

Niccoló na to nic neřekl.

"Neodpovídáte. Vím proč, malíři. Protože jste pokrytec. Je irelevantní, pro koho pracujete, peníze jsou dobré, uspokojení dostatečné. Přesouváte se z jednoho cehocvního domu do druhého a předstíráte, že si nevšímáte ničeho, co je uvnitř. Ten luxus je tíživý, ta namyšlenost zjevná. Ale to zcela ignorujete. Ignorujete lidi, kteří vpadli do vašeho města, kteří zabili vaši ševcovou, to jsou lidi, kterým sloužíte. A rád přijímáte jejich peníze. Nejste menší přeběhlík než jakýkoliv ze sympatyzantů Cechu ve vaší zemi, které tak příkře soudíte".

"Není v mé povaze nenávidět, jen přežít".

"Proto se vám tu také tak daří, zdá se", obrátil se Lucius k Niccolóvi znovu zády a hleděl z okna. Samolibě zaťukal hůlkou na sklo. "Lidé na Zemi mluví o nebi a o pekle, ale není ráje ani muk, bez ohledu na to, jak živě je váš Dante popsal. Jen očistec a strádání, klam a nesprávné dojmy o spravedlnosti, které jsou lidmi příliš hluboce přijímány, aniž by si uvědomili, že jsou stejně špatné jako síly, které chtějí zničit. Malifaux je jen o přežití".

"Slyšel jsem že takový vždy nebyl".

"Ale? Co víte o Malifaux, uprchlíku?"

"Že tu před námi byly nějaké bytosti".

Lucius se na Niccola prudce otočil. S hůlkou v ruce k němu velmi pomalu dokráčel. "A co o těch bytostech víte?"

"Že se jim říká nezrození".

"Ano, předpokládám, že se jim tak říká".

"Byli tu, než se otevřela trhlina. Jsme uzurpátoři, kteří vstoupili do jejich země a vzali si jejich zdroje, dušekamy. Chtějí, abychom odešli… a jsou doby, kdy jim to těžko můžu mít za zlé", Niccoló se zhluboka nadechl, než vzdychl a vrátil se ke skice. Měl by opatrněji volit slova, na dílo se soustředil jen zpola a Luciův okamžitý zájem o nezrozené ho zaujal. Co sekretář ví?

"Ze způsobu, jakým o nich mluvíte", pravil Lucius zdrženlivě, "se zdá, že ve skutečnosti víte velmi málo".

"Řekněte mi více… jsem zvědav. Můj příběh už znáte a pro mě je ztrátou času opakovat, co už víte".

"Nenucená diskuse o základní síle, která se vás snaží zničit, na zahnání nudy? Kouzelné. Kde bychom měli začít?", zaťukal Lucius svou hůlkou o podlahu.

Niccoló opatrně přemýšlel a načrtával bradu. "Jejich jazykem. Chci vědět o jejich jazyce".

"A proč předpokládáte, že o tom cokoliv vím, malíři? Tohle vědět je práce pro akademiky".

"Takže říkáte, že nevíte?"

"Nic jste se nenaučil? Ptal jsem se jen, proč to předpokládáte", vyštěkl Lucius. "Není nic, co nevím. Někteří lidé nemají nikdy pravdu, ale nikdy nemají pochybnosti. Ujišťuji vás, že v mém případě je pravdivá jen jedna z těchto věcí".

Niccolóva ruka nyní probodla plátno. Luciovo vystupování a jeho hluboký, hedvábný hlas mu duněly v hlavě. Dosáhl inspirace, jak muže namalovat, jak zachytit jeho namyšlenost způsobem, který dosud nikdy nepoužil a nikdy tak nikoho nenamaloval. Zatmco tuha jezdila po plátně, hlavu mu naplnil nespočet možností. Podoba Lucia Mathesona se ve víření čar jeho tahů začala zhmotňovat, zlověstná a hrozivá.

"Jejich jazyk je skloňovaný".

"Tónový?", otázal se Niccoló mezi horečnými črty.

"To je běžné nepochopení. Skloňovaný v tomto kontextu znamená pouze, že se mění koncovky".

"Popište mi to".

"Do škloly jste chodil v Janově, že? Budete tedy znát románské jazyky. Myslete si tedy, že tyto dva jazyky, románský a nezrozených, existují pod podobným řádem pravidel. U románských jazyků je funkce každého slova určena příponou. V románském jazyce můžu říci jedno slovo sedmi různými způsoby, ale záleží na několika posledních literách, aby vytvořily zcela jinou funkci ve větě než jeho šest souputníků. Jazyk nezrozených je podobný. Chápete?"

Niccoló přikývl a Lucius pokračoval: "Románské jazyky mají sedum kategorií či případů koncovek. Jazyk nezrozených jich má deset. Ale to není to, co vás zajámá. Co opravdu chcete vědět je to, jak to o nezrozených vím. Je to důsledek, Niccoló. Co si myslíte, že to říká o lidech, pokud je pro cizince jejich jazyku téměř nemožné porozumět… pokud se mění a tvaruje, dynamicky a organicky, aby ho nehodný nemohl pochopit? Nechtějí s lidmi nic mít. Nechtějí s vámi zcela nic mít".

"Mluvíte o jazyce jakoby… byl živý".

"Samozřejmě, že je. Jazyk žije a dýchá, je beztvarý a nepřehledný".

"Pro jazyk se zdá nemožné…", odvětil Niccoló.

"Pro neškolené lidi, ano". Luciův profil se na plátně jevil stále jasněji. Předběžný Niccolův náčrt byl téměř hotov. Z plátna na něj výhružně hleděl elegantní obraz Lucia Mathesona. I v černé a bílé byl náležitě znepokojující. V jeho mysli obraz jakoby poblikával, v jedné vteřině na něj hleděla pyšná Luciova podoba, v další jakoby viděl jen prázné čmáranice na bílém pozadí. Niccoló potřásl hlavou. Byl unavený, tím to bylo.

"Řekněte mi o samotných nezrozených", požádal Niccoló.

Lucius se odmlčel, zjevně opatrně vybíraje slova. Obrátil se zpět a odkráčel za svůj stůl. Z pravé horní zásuvky vytáhl lehkou dřevěnou krabičku se zdobenou bronzovou zástrčkou. Voněla po borovém dřevě. "Slyšel jste někdy o lepidopterologii?"

"Nechápu", pravil Niccoló netrpělivě. Hleděla na něj jeho vlastní skica, tuha jakoby poblikávala a hýbala se s plamenem lampy na Luciově stole. Začínal bláznit.

"Je to výzkum motýlů", Lucius otevřel krabičku. Spodní část byla dutá se skleněnou tabulkou kryjící obsah. Lucius krabičku zvedl a Niccoló spatřil čtyři mrtvé šeříkové motýly. Byli krásně uchováni s roztaženými křídly a vypadali jako živí. Lucius pravil: "Toto byl dar od známého, zapáleného lepidopterologika, který byl paradoxně přítelem zesnulého Hermanna. Uchovávám jen málo osobních věcí, ale tento konkrétní mám, protože mi připomíná síly, které se snažíme zničit. Představte si nezrozené jako tyto ubohé tvory chycené za sklem".

"Jak to myslíte?" Bylo stále těžší a těžší Lucia sledovat, bylo to, jakoby na Niccolu padala ospalost. Skica jakoby naň nesouhlasně hleděla.

"Pro hmyz je svět nepředstavitelně obrovský, nekonečný prostor pro rozšiřování doprovázený blaženým nedostatkem pozornosti pro další síly, které v něm žijí. To bylo Malifaux pro nezrozené. Než přišlo lidstvo".

"Ale říká se, že nezrození byli utlačováni entitami… tyrany".

Lucius vzrušeně zaklepal svou hůlkou o zem a pohlédl přímo na Niccola způsobem, jakoby udělal faux pas. "Tyrani… mocné entity. Téměř jako bohové, bytosti vládnoucí nezrozeným. Ano, byli skutečně reální. Ale texty nezrozených říkají, že tyrani byli svrženi. Ale zpět k analogii. Lidstvo vstoupilo do tohoto světa během éry míru. Nezrození prospívali, stejně jako tito tvorové, než je někdo chytil a jednal s nimi v rámci svého studia", poklepal na sklo krabičky.

Niccoló si všiml, že Luciův hlas je stále naléhavější. Stále byl hedvábný a jemný, ale jeho tón byl horlivější. Niccoló se zeptal: "Tyto obludy nabývají mnoha podob. Jak mohou společně prospívat? Slyšel jsem příběhy o nefilimech v pustinách, o netvorech vypadajících jako dětské představy kráčející po nocích ulicemi, o dvojnících schopných měnit podobu. Všichni jsou tak jiní". Niccolóvi se zdálo, že zahlédl, jak se Lucius mírně zavrtěl. Jeho rysy jakoby se slabě zamihotaly.

Lucius jízlivě odpověděl: "Není to zjevné, malíři? Nezrození jsou mocní, magičtí tvorové. Někteří jsou uniformní entity, jako nefilim. Ale jiní mohou nabývat jakoukoli podobu si zvolí, mohou vypadat jako různé hrůzy, ale to je jejich volba. Tyto entity volí podobu, jaká vyhovuje jim samým, ať už protože se shoduje s psychikou jedince nebo je vhodná k zastrašení nepřátel či soků ve skupině. Přestože je každý člen nezávislý a mnozí k sobě chovají hlubokou zášť, jsou sjednoceni přinejmenším svou nenávistí k lidské rase, to vás ubezpečuji".

"Myslím, že chápu".

"Ne, Niccoló, nechápete", opáčil Lucius příkře. "Ne dokud nebudete jako jeden z těchto motýlů chycených za sklem bez možnosti úniku".

Niccolóvi těžkla víčka, podíval se na plátno. Téměř se mu zastavilo srdce.

"Je něco v nepořádku, malíři?"

Luciova podoba, kterou namaloval vlastní rukou, byla šeredná, neforemná a groteskní. Všechny proporce byly špatné. Ale jak? Myslel si, že zachytil aroganci, hrozbu násilí a pyšné sebevědomí tak, jak by to žádný umělec nedokázal. Nyní však hleděl jen na neurčitou změť čar. Každý tah byl vlnitý a zkroucený, spletený v klikatící se změti chaosu. "Já…", Niccolo cítil, jakoby měl omdlít.

Lucius se samolibě postavil, popadl plátno, a pak s hořkým smíchem hleděl na načmáraný zmatek. "Jak jsem očekával", odfrkl, a pak nevzrušeně odhodil plátno stranou. "Pokládal jste všechny ty otázky o nezrozených. Nechte mě říci vám o nich ještě něco dalšího. Nemůžeme být namalováni lidmi". Když do jeho smyslů narazil Luciův hedvábný hlas, Niccoló se zhroutil na zem. V rameni ucítil palčivou bolest. Zaječel utrpením.

"Víte, můj sledovač vás otrávil", naklonil se nad ním Lucius, než zašeptal: "Pochopte, žádal jsem vás, abyste namaloval co je, ne to, co chtějí lidé vidět, protože máte jedinečný dar, Niccoló. Očima vidíte to, co vidí ostatní, ale v mysli vidíte pravdu. Toto…", pokynul Lucius nadutě k plátnu, "…je pravda".

Niccoló se svíjel bolestí. Lucius pokračoval: "Zavolal jsem si vás dnes večer na zkoušku. Viděl jsem vaši práci. Zjevně máte na malování nějaký magický talent, který se vzpírá běžnému umění, protože dokážete zachytit ducha a duši svých předloh skrze jejich auru, možná jste tu schopnost získal při průchodu trhlinou. Chtěl jsem vědět, zda dokážete zobrazit skutečnou pravdu, když přijde na tvory jako jsme my. Zjevně ano. Má podoba ošálila vaše oči, ale zjevně ne vaši mysl. Vidíte jednu věc, ale z důvodů, které nedokážete ovládat, malujete jinou, neboť umění je přece jen o tom převést vědomí na plátno".

Niccolóvi začala jít pěna od úst. Lucius do něj líně šťouchl svou hůlkou, jakoby testoval vzorek před pitvou, a pokračoval: "Nějakou náhodou nás vidíte, jací doopravdy jsme, a vaše umění to dokazuje. Proto musíte být zlikvidován. Jaké štěstí, že se naše cesty minulého večera zkřížily".

Hlas mu zněl v hlavě jako násilná symfonie. Niccoló byl ochromen, Luciův šepot ho zclea polapil. Pokoušel se křičet a plakat, ale nemohl. Bylo to, jakoby se mu krev změnila v ledovou vodu. Znovu ho zasáhl stejný pocit, jako když viděl Lucia poprvé, ten nedostatek jakékoliv barvy či aury.

"Niccoló, jsem šokován, jak jste na někoho, kdo dokáže vidět pravdu, tak slepý. Odkud jste si myslel, že bych mohl mít tak důvěrné znalosti, abych odpověděl na vaše otázky? Skutečně vám děkuji za náš rozhovor. Plánoval jsem vás prostě zabít, místo toho jsme vedli velmi plodnou diskusi". Lucius vzrušeně zatleskal rukama a temně se zachechtal. "Na poprvé byla malba nelidské předlohy úspěšná. Ten vířící chaos nás velmi pěkně vystihuje. Ale na tom nezáleží. Lidé jako vy, kteří ohnou záda ve vidině profitu, kteří prchají, místo aby nesli odpovědnost, kteří pracují pro nepřítele v jeho vlastním prostědí, ti jsou nejhorší z lidstva. Jak jsem vám říkal, krysy musí být vyhlazeny, aby mohli být motýli svobodní".

Niccoló z posledních sil zachrčel: "Oni… se… dozvědí. Oni… poznají… pravdu".

"Ne", děl Lucius a zvedl svou hůlku k poslednímu úderu. "Co to řekl váš jmenovec? 'Lidé jsou tak prostí a tolik se snaží uspokojit okamžité potřeby, že podvodník nebude mít nikdy nedostatek obětí'. Lidská literatura je tak primitivní, ale pozoruhodně pravdivá. Sbohem, Niccoló. Vy, tak jako zbytek tohoto světa, budete brzo náš".

* * *

Generální guvernér hleděl do hlubin Luciovy masky a jeho stárnoucí ostře řezané rysy vyjadřovaly zmatené ohromení. "Takže s Hermannem bylo patřičně naloženo".

"Byl… propuštěn, dá se říci, ano", hleděl na něj líně Lucius.

Generální guvernér zlostně vstal. "Celé město je pod stanným právem, ale my nedokážeme kontrolovat vlastní lidi?"

"Více než si myslíte", pousmál se Lucius. "Hermann je pravděpodobně jen jedním z někoklika lidí sledujících pouze vlastní zájmy a ne větší dobro Cechu. Jsou všude, číhají, skrývají se a čekají, aby z vás udělali hlupáka".

"Lucie, udělejte, co musíte, abyste tuto špínu vykořenil. Dávám vám plné právo provést jakákoli vhodná opatření".

"Skvělé", narovnal se Lucius do své plné výše a měl se k odchodu.

"Je tu nějaké další hlášení, pane Mathesone?"

"Ach, je tu jedna věc", luskl Lucius prsty a do místnosti s dychtivým zaskřehotáním vlétl jeho sledovač se zdobenou dřevěnou krabičkou v pařátech. "Chci vám věnovat toto". Sledovač položil krabičku na guvernérův stůl. Uvnitř bylo za skleněnou tabulkou srovnáno pět šeříkových motýlů. "Nechal mi to přítel, ale jak víte, mám pro materiální drobnosti jen malé využití".

"Jsou nádherní. Děkuji, Lucie. Ale proč dárek?"

"Jako připomenutí, guvernére, jak zamýšlím prosadit spravedlnost Cechu", usmál se znovu.

"Nevím, co říct. Možná jen, že doufám, že se tato vaše sbírka bude rozrůstat. Ten poslední je obzvlášť nádherný… vypadá čerstvěji než ostatní čtyři".

"Ach", vzdechl Lucius a obrátil se k východu z guvernérovy studovny. "Ano, nedávný… umělecký přírůstek. Jsem rád, že se vám líbí". Lucius a sledovač odešli a zavřeli za sebou dveře. Pokud by nebylo vrčících převodů a skřehotání Luciova mechanického doprovodu, slyšel by generální guvernér s předsíně zvrhlý, nelidský smích.


Poslední návštěva u Šedého pána

Bylo temno, vlhko a pochmurno, což Molly skvěle vyhovovalo.

Mohutný déšť ulice Malifaux dočista umyl a tísnivá mračna vytvořila mdlý příkrov, který se postupně vsákl do zdí starého města, zanechávaje za sebou kluzkou dlažbu a silný zápach ze stok a bočních uliček.

Mollyny obvykle načechrané vlasy jí zplihly kolem krku a ramen, a když se den překlopil v noc, dokonce i její vzdorný optimismus zvlhl a zmalomyslněl. Chlad již necítila, což byla patrně jediná pozitivní věc na tom být nemrtvý, ale příkrov zoufalství, kterému obvykle rázně odolávala, ztěžkl, a ona shledávala stále obtížnějším cítit radost.

Jedním z důvodů byla sbírka ztracenců a chirurgických zmetků, která ji z uctivé vzdálenosti sledovala. Nebyla si jistá, kdy to začalo, ale když kráčela po nočních ulicích, začínala si jich všímat stále častěji. Jestliže je přitahovala, dozajista to nedělala vědomě, ale každou noc jakoby jich bylo více.

Drželi se ve stínech, možná ze strachu z odmítnutí, pokud by se jejich znetvořené podoby objevily ve světle lamp, a ze všech vyzařoval stejný stísněný odér, jako ze smečky zbitých psů, kteří se krčí a čekají na příležitost olíznout pánovi ruku. Nesmělé pohledy provázející ji nocí občas vyvolávaly téměř mesiášskou atmosféru, což ji trápilo.

Z jejich chování bylo zjevné, že ji považovaly za zastánce, z čehož se cítila ještě hůře. Přestože cítila pochopení s jejich hořem a jejich strašlivou, osamělou existencí ve stínu vrhaném světem živých, také cítila jisté znepokojení z toho, že je podle nich s nimi na jedné lodi, z čehož se cítila bídně.

Skutečným problémem byl však Filip.

Už s ní tři dny nepromluvil, a jen kvůli svému novému tělu. Molly nechápala, v čem je problém. Začalo to vlněnou čapkou, ale Molly pak pocítila touhu dotáhnout snahu o vyrobení něčeho užitečného pro přítele do konce a začala na tom pracovat. Přestože její schopnost plést byla přinejlepším průměrná, vytvořila celé malé pletené tělo, které viselo z okraje čapky. Malé paže a nohy vycpala novinami.

Když mu dokončené dílo ukázala, prohlásil Filip nepokrytě, že by byl raději (znovu) mrtvý, než by si oblékl 'ten škaredý karbunkl'. Molly oponovala, že po čase k němu získá vztah, a i pokud ne, stálo ji to mnoho úsilí a alespoň jeden den by ho nosit mohl. Krom toho, pokud jste hlava, můžete dost dobře svůj odpor vyjádřit slovy, ale to je také nejzazší mez vašeho odporu. Nemůžete se z toho sám svléknout.

Takže ho Molly nacpala do pleteného těla a umístila ho do chatrného starého kočárku, ve kterém ho vozila městem. Myslela si, že s těmi malými vlněnými nožičkami vystrčenými pod bradou vypadá rozkošně, ale Filip byl zcela ponížený. Zavřel pusu a odmítl vyslovit byť jen slovo. Namísto toho na Molly vrhal pohledy naplněné vzteklými výčitkami.

Nakonec mu tělo sundala a odhodila ho, ale Filip se odmítl nechat obměkčit a zachovával vzdorné ticho. Byla jeho necitlivým odmítáním jejího dárku zraněna a posledních pár dní bylo jejich přátelství, v Mollyně jinak nevypočitatelném a nepředvídatelném životě obvykle stálé a spolehlivé věci, napjaté. Vzdala pokusy na něj mluvit, a jelikož neměla nic lepšího na práci, tiše s ním každou noc jezdila ulicemi jako nejchmurnější chůva starající se o nejošklivější dítě.

Dnešní procházka je zavedla do spletitých uliček za řeznickou čtvrtí a u zdí se leskly naházené bílé zvířecí kosti. Uličkami se beze strachu pohybovaly tlusté krysy, velké a svalnaté z toho, jak se tu celé generace živily syrovým hovězím a skopovým, a které by si bez pochyby poradily s jakoukoliv příliš odvážnou kočkou. Při svém sháněním potravy se na chvíli zarazily, aby se podívaly na Molly a její skřípějící kočárek, ale mnoho je to nezajímalo.

Molly se zastavila na hvězdicovité křižovatce s visícími zbytky plakátu strakatého plísní a stářím. Z mračen stále padal déšť, jehož krůpěje stékaly po rezavé kovové kostře kočárku a po holé kůži jejích předloktí.

"Tak kudy chceš jít teď?", zeptala se kočárku.

Temný vnitřek zůstal zticha a nějak stále dokázal vydávat pocit nesouhlasu.

"Co takhle podél řeky?", otázala se. "Tam to máš rád. Můžeme si sednout a sledovat proplouvající těla".

Z kočárku stále sálalo ticho.

"Nebo na Mrzoutské náměstí", pokračovala. "Tam by mohly ležet nějaké zbylé květiny. Ty rozjasní den, což?"

Filip nic neříkal.

Molly vzdychla. "Ach, no tak, Filipe. Nebuť takové děcko".

Ticho bylo náhle naplněno výsměšnou nevolí, která Molly připoměla, že ho už tři dny vozí v kočárku.

Zhruba třicet kroků od nich vyšla z uličky štíhlá, elegantní dívka. Byla tak bledá a měla tak průhledný oděv, že ji Molly nejprve pokládala za ducha. Dívka zmizela z dohledu a Molly osaměla s obrazem vlajícího hedvábí, dlouhých havraních vlasů a porcelánové asijské tváře.

Stále hleděla do prázdné uličky, když se objevily tři další postavy. Tentokrát nebylo po eleganci ani stopy, tři těžcí umounění muži v odřených pracovních botách a silných pláštích s límci zvednutými proti nočnímu chladu. Jeden držel téměř prázdnou lahev pálenky a s nepříjemným leskem v očích si otíral ústa dlaní. Následovali jeho přátelé, malý s velkým břichem a statný svalovec bez krku s kudrnatými vlasy, které mu splývaly po tvářích. Když křižovatku opouštěl tento poslední vetřelec, jeho alkoholem zčervenalá tvář se rozhlédla na všechny strany, což byl všeobecný zvyk násilníků - před provedením zločinu vyloučit svědky. Jak se otáčel, na opasku se mu zaleskl nůž.

Výraz Molly ztuhl. Nebylo třeba příliš velké představivosti, aby pochopila, že je asiatka v okamžitém životním ohrožení. Jakoby v odpověď na toto poznání se z uličky za ní vynořil trpělivý stín a pomalu se přiblížil. Největší z jejích věrných následovníků. Nepotřebovala se podívat, aby cítila sílu paží velikosti kmene či množství švů táhnoucích se po těle tvora jako břečťan a udržujících v jediném obludném těle svaly tuctu mužů.

Bez rozkazu následoval titán trojici mužů a očekáváním zatínal mohutné pěsti. Molly popadla Filipův kočárek a následovala ho odhodlána tři zlosyny spravedlivě potrestat.

Uličkou zazněl vysoký jekot a Molly se rozeběhla, čímž předběhla svého těžkopádného společníka. Nečekala, že muži zaútočí tak brzo, ale stále byl čas zasáhnout, než dívce stačí příliš ublížit.

Pronásledujíc útočníky zahnula za roh, přičemž Filipův kočárek nahnula na dvě kola, a před sebou spatřila násilnou vřavu. Avšak nebyla to dívka, kdo byl napaden třemi statnými muži. Dva muži viseli ve vzduchu, kde kopali a pištěli jako prasata, zatímco byli kucháni… něčím.

Nemělo to zjevný tvar, byl to nehmotný vír vytvořený z nožů, zubů a očí naplněných vztekem. Po celé délce uličky do vzdálenosti padesáti stop ležely orgány, maso, krev a kosti dvou ječících zlosynů. Třetí muž, svalovec s ovčími vlasy, prchal zpět směrem k Molly s výrazem někoho, jehož pojetí reality bylo značně otřeseno.

Ve svém pomatení udělal chybu, že běžel více méně přímo na Molly, což její mohutný společník zjevně vyhodnotil jako přímou hrozbu. Molly nad hlavou zasvištěla statná pěst velikosti kovadliny a třetí muž odlétl na zeď uličky s takovou silou, že praskl jako rozplácnutý komár.

Filipův kočárek postříkala krev, což konečně přerušilo jeho třídenní mlčení, jelikož chtěl vyjádřit svůj odpor. "Co se to tam děje? Bylo to skutečně nutné?", zasténal.

Molly si otřela tvář, konejšivě pohoupala kočárkem a zaměřila se na události v uličce.

Vír ztratil svou sílu a stále se zmenšoval, dokud se znovu neobjevila dívka se zdviženýma rukama a očima barvy albuminu. Jakmile se vražedný duch vypařil, dívčiny dlouhé vlasy a roucho se usadily a znovu se objevily její tmavé, kaštanové zorničky.

V několika vteřinách byla znovu útlou asijskou dívkou, třebaže stála po kotníky v lidských ostatcích.

V tu chvíli si Molly uvědomila, že ulička končí v nákladním doku za nimi, dívka vedla ty tři do slepé uličky. Bylo to opravdu přepadení, ale muži udělali chybu, když si mysleli, že oni jsou tu útočníci.

Dívka si nadzdvihla své zkrvavené kimono a bosýma nohama se vydala skrz krev a pozůstatky, jimž nevěnovala více pozornosti než kamenům při překračování mělkého potoka.

Molly sledovala tu líbeznou postavu, kterak beze spěchu míří k ústí uličky, s trochou žárlivosti na její držení těla a důstojnost. Pohlédla na své ošuntělé šaty a odřené boty vědoma si svého ubohého oblečení v porovnání s touto hedvábnou róbou, zkrvavenou či nikoli.

Dívka se zastavila pár kroků od Molly a pohlédla na ní. Byla o celou hlavu menší, skutečně drobná, s dokonale tvarovanými rysy panenky, ale skvrny teplé krve na krku a tvářích byly na její mléčné kůži jasně vidět a Molly cítila za těma velkýma klidnýma hnědýma očima zmatek a vztek.

"Ahoj", pozdravila Molly nejistá si tím, jak pokračovat.

"Konbanva", odvětila dívka v odpověď se slabou úklonou hlavy. Její lesknoucí se černé vlasy se sotva postřehnutelně zavlnily. Tvář měla nehybnou, téměř apatickou.

"Jste v pořádku?", zeptala se Molly. "Neublížili vám ti muži?", vyšlo jí z úst dříve, než si uvědomila absurditu otázky.

"Vataši va genkidesu", pravila dívka s dalším pokývnutím hlavy.

Molly byla v rozpacích. Bylo možné, že tato dívka neumí anglicky, což by znamenalo, že další konverzace by byla dosti obtížná.

Dívka se naklonila a pohlédla do Mollyina kočárku. Lze jí připsat k dobru, že se její výraz nezměnil, když místo očekávaného nemluvněte spatřila zkrvavenou hlavu mračící se na ni.

Filip se tak lekl, že zamumlal: "Ach, je mi potěšením se s vámi setkat, slečno. Omluvte prosím můj vzhled, naneštěstí jsem zmokl".

Následně si prohlédla stín tyčící se nad Molly, který se stáhl zpět do pasivity. Nakonec dívka obrátila pozornost zpět k Molly.

"Vaši přátelé se mi líbí", pravila.

* * *

Gart Ward držel doutník mezi palcem a ukazováčkem své pravé ruky a levou si setřel tabák ze zubů. Burmesovy doutníky měl nejraději, a protože to bylo známo, od jeho společníků na Zemi přišla s každou měsíční dodávkou krabička. Tyto byly obzvlášť čerstvé a voňavé.

"Jsou dobré", řekl.

Eli vypadal potěšeně. Byl to svědomytý syn a velmi se snažil získat přízeň svého otce, proto vykonával pravidelné cesty skrz trhlinu, aby se ujistil, že vliv Wardů přetrvává. Jedna z těchto cest způsobila, že se mu při projíždění trhlinou tvář zvrásnila a zpuchýřovatěla jako celuloidový film nad zápalkou, ale nevypadalo to, že to Eliho nějak zvlášť trápilo. Nikdy se nedal označit za pohledného a při pokračování v práci svého otce neměl nikdy nouzi o společnost dívek, které dobře věděly, že svůj odpor nemají dávat najevo.

"Co zbytek nákladu?"

"Tento měsíc byla dobrá kořist, tati", pravil Eli. "Tři pokřivené a další dvě prasklé, ale máme tři zůstavší a dalších devět, které poslouží někde v Bílém rozsahu nebo Jamestownu".

Ward senior pokýval hlavou, slušná kořist. Při průjezdem trhlinou měl živý náklad nevyhnutelné ztráty, pokřivení či prasknutí bylo běžné, ale tři zůstavší byly na jednu zásilku dost. Štíhlé, dobře stavěné a s jemnou kůží přinesou slušný výdělek, tedy jakmile budou umyté a řádně vycvičené. Vždy když se poprvé objevily nové dívky, jeho pravidelní návševníci obvykle propadali přihazovacímu šílenství.

Běžné urostlé ženy šly přímo do důlních městeček, kam byly prodávány po skupinách do 'pohostinných domů' a 'kulečníkových heren', které se vždy doslova z ničeho zhomtnily v patách prospektorů a železničářů v těch krajích, kde nebyli tak nároční zákazníci.

Důlní městečka mu přinášela značný zisk, ale skutečné peníze ležely ve městě. Dvě či tři správně vypadající a dobře vycvičené dívky vynesly za měsíc více šeků, než by Gart vydělal za rok obchodu s horníky. Strávil mnoho let vytvářením správných konexí, které ho udržovaly v kontaktu se skutečně vlivnými lidmi z Malifaux, muži, kteří nesli na svých bedrech byrokratickou váhu města a nic neměli raději než doutník a brandy při večerním odpočinku.

Ward se ocitl jako neoficiálně jmenovaný 'vedoucí zábavy' v několika vlivných pánských klubech ve městě a jeho Šedý pán měl otevřeno 365 dní v roce a každou denní i noční hodinu zajišťoval alkohol, hraní a ženy.

Ale samozřejmě tam nemohl přijít nějaký trhan z ulice. Šedý pán udržoval skrze bezohlednou obsluhu u dveří a vysokých cen na baru váženou klientelu a jen ti nechutně bohatí mohli vůbec uvažovat o usednutí k jednomu z pokerových či ruletových stolů. A tak se to Wardovi líbilo.

Byly tu pravidelné soukromé oslavy za zavřanými dveřmi pouze pro zvané, kde se mohli setkávat ti ze skutečně nejvyšší malifauxské společnosti a bez poznání či výčitek si vychutnávat potěšení Šedého pána. Při těchto událostech získal Ward svou skutečno moc.

Dokonce hostil několik událostí, jichž se účastnil dokonce samotný generální guvernér. Ty poskytly nevyslovené oficiální schválení Wardových aktivit a obchod v Šedém pánovi značně posílil.

Ward se pečlivě vyhýbal úřadům a nevměšoval se do jakýchkoli složitých veřejných diskusí. Pro každou složku svého podnikání zaměstnával vlastní muže a celou dobu udržoval ženy mimo veřejný dohled, nikdy nebyly viděny ani slyšeny, dokud nebyly řádně připraveny, a i potom jen ve zdech Šedého pána, dokud nebyly prodány dále.

Chápal, že jeho podnikání, ač velmi nelegální a trestuhodné, bylo tolerováno díky jeho diskrétnosti, a samozřejmě díky službám, které poskytoval těm, již si je mohli dovolit. Což se Wardovi také zamlouvalo.

"Kde jsou teď?", zeptal se Ward a promnul si doutník mezi prsty, aby vyzkoušel jeho pružnost.

"Byly vyloženy z vlaku a jsou ve vozech", odpověděl Eli. "Budou tu za hodinu".

Wardova kancelář a soukromé pokoje byly v horním podlaží Šedého pána, což mu velmi dobře vyhovovalo. Rád měl svůj klub pod dohledem, podřadnější práce nechával svým podřízeným a synovi a zřídka odcházel z jiného důvodu než na setkání s novým klientem.

Samotný klub zabíral čtyři patra s hracími doupaty, bary, restauracemi a mnoha soukromými pokoji. Sklepní části byly uzavřeny a směli tam jen zaměstnanci. Zde byly zásobárny, sklady a ženské pokoje, stejně jako cely pro nové dívky, které neměly dokončen výcvik.

"Ujisti se, že je vykladiště připraveno", řekl Ward. To nebylo nutné, Eli zdědil opatrnost svého otce a v oblasti přípravy a diskétnosti na tom byl stejně, ne-li lépe, ale Gart věřil, že nikdy neuškodí připomenout dobré obchodní praktiky.

Jeho syn přikývl a zamířil ke dveřím. Jeho těžké boty nebyly na luxusním koberci vůbec slyšet. U dveří se zastavil a ohlédl se.

"Nějaké preference pro demonstraci?", zeptal se.

Ward senior se na chvíli zamyslel. "Gertrůda", pravil.

Gertrůda byla jedna z nejstarších žen v Šedém pánovi, bylo jí přes třicet a už ztrácela lesk. Dívky za dlouhých nocí rychle vyhořely, cigarety, alkohol a falešné úsměvy si vybraly svou daň a Gertrůda rychle upadala z přízně. Často se opíjela a uvedla do rozpaků několik z jeho dobře situovaných klientů, což škodilo jeho pověsti. Bylo jen otázkou času, než se stane postradatelnou. Teď bude užitečnější jako demonstrace pro nově příchozí.

Ward vyvinul tradici, že je jedné ze sloužících dívek před novou krví podříznuto hrdlo, to je první věc, kterou po příjezdu k Šedému pánovi uvidí. Sloužilo to jako ilustrace, jak podnik funguje, a zároveň se tak zbavili starého masa, které bylo na konci použitelnosti. Krom toho to ostatní dívky udržovalo v pohotovosti, jelikož věděly, že pokud neudělají klienty šťastnými, budou příště na konci Eliho ostří ony.

Tři mouchy jednou ranou. Wardův obchodní model byl ekonomicky mistrovský.

* * *

Kráčeli spolu půlnočními uličkami Malifaux, Molly se svým kočárkem a velkým stínem a Kirai se svou vážností a rovnováhou.

Mluvili, zprvu jen pár běžných frází, ale když si Molly uvědomila, že angličtina její drobné družky je skutečně excelentní, z drobné konverzace se stal proud. Kirai zdvořile naslouchala, když bledá žena mluvila o sobě, o mrzuté hlavě v kočárku, o molochu prokazujícím jí věrnost a nakonec o svém původním pánu, Seamusovi.

Kirai od podivné osoby ve špinavých šatech s ucouranými vlasy mnoho neočekávala, a proto byla překvapena, když vše, co Molly říkala, znělo pravdivě. Poslouchala s roztoucím zájmem ženin tragický příběh, sdílela její vztek na sobeckého a hanebného Seamuse, cítila její bolest, když Molly mluvila o životě, který měla, a znala hloubky její touhy, když narážela na osamocení a zoufalství, které ji neustále obklopovalo.

Od smrti svého milence si Kirai myslela, že z ní byla všechna lidskost vypálena, byla si jistá, že zbývající schránka nenese nic než nenávist a pomstu. Když nyní naslouchala Mollyinému vážnému vyprávění, cítila bodnutí empatie a dobře známé touhy, jelikož Molly mluvila o tom, jak nikdy neměla nikoho, koho by mohla považovat za svého.

Vždy zdrženlivá a ovládající se Kirai na sobě nedala znát pohnutí, ale cítila s touto nešťastnou ženou rostoucí spřízněnost a viděla ji jako dalšího uprchlíka z citové bouře na Malifaux.

Když nakonec Molly domluvila, stále šly. Kirai shledala, že si užívá společné ticho a putování bez cíle a smyslu. Cítila se dobře prostě proto, že byla s někým, s kým si mohla vytvořit pouto.

Když se nakonec začal nad střechami objevovat úsvit a ony kráčely kolem choulících se bezdomovců ke slumům, Kirai promluvila.

"Jednou jsem milovala muže", řekla. "Byl mi vzat. Jeho otec ho nařídil zabít, protože si myslel, že naše spojení bylo špatné. Protože ho zneuctil".

Molly neřekla nic, ale Kirai byla přesvědčena, že poslouchá.

"Měla jsem život hodný žití, kdysi. Měla jsem lásku. Ale ta láska zemřela s ním a zbyl mi jen vztek".

"Je mi to líto, Kirai".

Dívka si s neutrálním výrazem prohlížela svou novou přítelkyni.

"Říká se, že je lépe lásku mít a ztratit", pravila a v očích se jí objevil ponurý stín. "Lžou".

"To dělají", přikývla Molly.

Slunce směřovalo na oblohu a ony na kůži ucítily první teplé paprsky. Déšť před úsvitem přestal, ač si toho žádná z nich nevšimla, a nyní stály u řeky, která se po mokré noci vzdouvala.

"Předpokládám, že raději půjdu", pravila Molly, ale ve skutečnosti nechtěla.

Kirai přikývla. "Mochiron", řekla.

"Budeš tu později? Myslela jsem, že bychom se možná mohly večer potkat".

Kirai o tom přemýšlela. Mollyina společnost byla vítána a krom toho, neměla nic lepšího na práci.

"Budu ráda", souhlasila.

* * *

Molly zářila a zatleskala.

Nechtěly zasahovat. Prostě se to stalo.

Molly a Kirai se setkaly u řeky při západu slunce a podnikly příjemnou procházku městem. Molly mluvila o své práci novinářky a Kirai, nemajíc nic srovnatelného k debatě, si užívala příjemnou představu sebe v té roli.

Byly přerušeny zamračeným supu podobným mužem táhnoucím jednou rukou ze dveří domu vzlykající dítě. Za nimi běžela obtloustlá žena s bledou tváří bezmocně máchající rukama.

"Nech ji být, Jonahu", volala žena snažíc se znít výhružně. "Hned ji pusť".

"Zavři hubu", zavrčel muž a zvedl ruku, jako by ji chtěl praštit. Žena si zakryla hlavu rukama. "Už má věk. Udrží koště".

"Ještě rok, pro všechno na světě", prosila žena. "Vždyť ještě nemá pět let".

"Budeš makat, co?", pravil muž a zatřásl dívkou, která stále brečela. "Budeš makat pro strýčka Jonaha, co? Vyčistíš komíny jako dobrá holka, co? Vyděláš starýmu strýčkovi nějaký šeky".

"Saze, Jonahu", řekla žena. "Bude je mít všude. Bude je vykašlávat. Viděla jsem to, Jonahu. Nech ji být. Nech ji být ještě rok".

"Pche", zahučel Jonah a obrátil se k ní zády. "Další rok a vyroste. S těma kolenama a loktama se nevejde do komína. Ne, začne hned, dokud je dost malá".

Žena vypadala rozrušená, ale nepohla se, nepokusila se vytrhnout svou dceru supímu muži.

"Proč nenecháte tu dívku jít", pravila Molly a zamračila se na muže. Ten na ni obrátil žlutavé oči a zachechtal se.

"Proč ty se nemmmmmmffffgh", odvětil Jonah, ale poslední část věty byla přerušena obří sedmiprstou rukou, která se mu sevřela kolem hlavy a zvedla ho do vzduchu, zatímco dívka a její matka ztichly.

Molly se usmála na obřího lidského konstrukta stojícího ve stínech, kterému začala říka Archie. Zcela jistě vypadal jako Archie.

"Děkuji, Archie", řekla. "Vadilo by vám?", ukázal na ženin dům.

Čekaly, zatímco se obří konstrukt vtěsnal do malých dveří bera kopajícího a kroutícího se Jonaha s sebou.

"Jak se jmenuješ, zlato?", otázala se Molly naklánějíc se nad poplašenou dívku a hladíc ji po vlasech.

"Emily, slečno", odvětila Emily vzpomenuvší si na dobré vychování a přidala malou úklonu.

"Dobrá, Emily", pravila Molly, zatímco se zpoza chatrných dveří za nimi ozývaly křupavé a praskavé zvuky. "Nemyslím si, že byste se ty a tvoje maminka měly trápit čištěním komínů. Možná tedy krom jednoho".

Archie se znovu protáhl dveřmi na ulici utíraje si své mohutné ruce do Jonahova pláště.

Emilyna matka se naň vytřeštěně dívala a chvěla se.

"Omlouvám se za nepořádek", pravila Molly, když se odebraly k odchodu. Předpokládala, že k vytáhnutí strýce Jonaha z komína bude třeba značného úsilí a ne malého množství drhnutí. Podle zvuku ho tam Archie zarazil pořádně.

* * *

Malíček si myslel, že to bude dlouhá noc, ale i on byl překvapen, jak mrtvé ulice byly.

Stále častěji se objevovaly drby, že během zhruba posledního týdne někteří obyvatelé chudinské čtvrti zmizeli nebo došli nepříjemného konce z rukou neznámé skupiny. Rychlý Pete a Velký Mike byli objeveni před několika dny v uličce za skladem dříví rozsekáni na kusy ne větší než lidská pěst. Naštěstí byly obě pěsti Velkého Mika tetovány, což usnadnilo jeho identifikaci, a jelikož pár byl nerozlučný a našly se čtyři boty (s nohama stále uvnitř), došlo k všeobecnému souhlasu, že oba muže stihl stejný osud. Také slyšel o lichváři Del Rayovi, který byl na Řemeslnickém pahorku rozmačkán podobným způsobem, spolu s většinou svých strážců.

Tři další pasáci došli v různých částech slumu špatného konce a většinu z nich znal Malíček osobně. Zdálo se, že cílem byli všichni vedoucí ve slumech pouliční život. Některé ze zvěstí naznačovaly, že za to byly odpovědné dvě ženy, ale to bylo absurdní.

I starý supí Jonah Clough, ohavný šéf kominíků držící tento obchod ocelovým stiskem ve většině cechovních čtvrtí, byl přeložen ve dví a nacpán do jednoho z vlastních komínů. Ač to byl ironický skon, přesto se něčemu takovému chtěl Malíček vyhnout.

A nebyl jediný, podle toho, jak tiché byly dnes v noci ulice. Jeho děvky stály kolem, kvůli chladu zabalené v šálách, a vypadaly nešťastně a znuděně. Poslední půl hodiny tu prošel sotva jeden muž, který nespěchal někam dělat něco jiného.

"Nestůjte tu jen tak", vyštěkl a vystoupil zpod lampy, kde obvykle bloumal a sledoval své dívky při práci. "Jestli si myslíte, že dneska nebudete muset platit za hlídání, tak to se mejlíte. Dostanu svý prachy tak nebo onak, takže pro vás bude lepší, když je pudete sehnat".

Ženy, už tak dost bledé od použitého pudru, ještě zbledly.

"Ale Malíčku, od Červený ulice po Mrzoutský náměstí neni ani jeden chlap", prostestovala jedna z nich. "A když nejsou chlapi, neni práce ani šeky".

Malíček položil palce na svůj mohutný kožený opasek a žena zbledla. Pokud se mu zdálo, že odporují nebo nepracují dost tvrdě, nezdráal se na ně svůj opasek použít, a na opakované delikventky měl u opasku ostrý nůž. Všechny viděly rukojeť z rohoviny vyčnívající pod lemem jeho krátkého vlněného saka.

"To je proto, že se nedíváte pořádně", zavrčel Malíček. "Očekáváte, že za vás všechno udělám já? Chcete, aby vám obchod spadl do klína?"

"Nejsem to já, kdo čeká, že mu něco spadne do klína", odsekla žena. "To ty po nás chceš tahat šeky ze vzduchu".

Malíček nadzvedl obočí.

"Opravdu?", pravil vlídně, ale žena cítila, že zašla moc daleko a pokusila se to napravit.

"Seženu tvoje peníze, Malíčku, drahý", děla. "Jen mi dej trochu času, to je vše".

"Seženeš moje peníze", souhlasil odepínaje svůj opasek. "Jen potřebuješ řádný podnět".

"Chystáš se bít ženu?", ozval se tichý, ale jasný hlas.

Za ním stála asiatka ve zdobeném hedvábném kimonu. Černé vlasy měla rovné jako přímka a visely jí na ramena rámujíce bledou tvář a obrovské oči.

"Ztrať se", obořil se na ni, částečně pobaven. "Nebo chceš, abych tě zbil taky?"

"Můžeš to zkusit", pravila malá žena.

Pomalu vytáhl opasek a obtočil si jej kolem pěsti zanechávaje asi dvě stopy zakončené sponou volně viset.

"Vypadáš jako pohledná malá holka", řekl. "Pokusím se nezničit ti obličej. Pak si možná můžeme promluvit o tom, že pro mě budeš pracovat".

Dívka nereagovala ani se nepohnula. Ruce měla spojené za zády.

Malíček byl touto vyrovnaností mírně znepokojen, ale vrhl se na ni rozhodnut neztratit před přihlížejícími dívkami tvář.

Nově příchozí se pohybovala rychle, vyklouzla z dosahu jeho opasku a vedla rychlý protiútok, při kterém se zaleskl kov. S hrůzou sledoval, jak jeho spona se zařinčením dopadla doprostřed ulice.

Musela mu přeříznout opasek nožem, který odněkud vytáhla. Ale všiml si, že spona byla stále na opasku ležícím jako placatý hnědý had na dlažbě. A na konci byla smyčka, kterou si omotal kolem pěsti, s pěstí stále uvnitř.

Shlédl na svou paži a viděl rudé maso a bílou kost.

"Moje… moje ruka", zamumlal.

Štíhlá žena držela obří zahradnické nůžky a podle toho, jak se na nich odráželo svétlo lamp, byly zjevně ostré jako břitva. Byla na nich sotva kapka krve.

"Co bude další?", zepatala se s nehybnou tváří. "Vataši va kinišinai. Vyber si".

"Ne, počkej… počkej…", ustupoval na náhle třesoucích se nohách, pevně uchopil svůj pahýl a pokusil se zastavit tryskající krev. "Počkej chvíli…"

"Neupejpej se", pravila malá žena krok za krokem ho následujíc. Pod kimonem měla drobné bosé nohy. "Mám vybrat já?"

"Počkej", zaskřehotal Malíček a zacouval do úzkého výklenku, kde byly dávno zazděné dveře. "Počkej, nejsem to já, koho chceš".

"Nejsi?", otázala se. "To se musím plést. To mi před chvílí hrozil zbitím někdo jiný?"

"Ne, já, já nejsem nikdo", blábolil. Věděl, že pokud pronese následující slova, bude to pouze odklad popravy, protože pokud ho nezabije tato šílená asiatka, udělá to muž, kterého se chystal jmenovat. "Chceš toho, od koho mám ty děvky. Chceš muže na vrcholu pyramidy".

"A kdopak to je?", zeptala se ho neměnným lhostejným tónem, stále se blížíc.

"Ward", vyhrkl a hlava se mu točila ze šoku a ztráty krve. "Gard Ward. To je muž, kterého chceš".

"Nikdy jsem o něm neslyšela", opáčila žena pohrdavě.

"Samosebou", pokračoval Malíček a do hlasu se mu vkrádalo zoufalství. "Platí hodně lidem hodně peněz, aby to tak zůstalo".

Žena se konečně zastavila. Zdálo se, že poslouchá.

"Pokračuj".

"Přiváží je ze Země, plné vagóny. Má klienty, chápeš? Cechovní muže, průmyslníky, hodně vydělává. Všechno řídí".

"Přiváží co?", v dokonale porcelánových rysechž ženy se objevil náznak zloby.

"Ženy", vyhrkl Malíček. "Unáší je, pašuje je skrz trhlinu, nutí je pracovat v jeho klubu. Tucty. Stovky. Já kupuju flákačky".

"Flákačky?", zopakovala.

"Příliš staré nebo uštvané, aby udržely jeho standardy. Prodává je se slevou lidem jako já. Mám je pěknejch pár let, než je zabije chlast nebo nemoce. Buď to nebo jsou poslaný do hornickejch městeček".

Žena byla dlouho nehybná, zatímco on funěl sleduje třpytící se nůžky.

"Kde toho Garta Warda najdu?", zeptala se nakonec.

"Šedý pán. To je jeho domov. Ale nedostaneš se k němu na sto kroků. Má celou soukromou armádu a pod palcem skoro každýho úředníka ve městě. I samotnýho guvernéra". Malíček si nemohl pomoci, aby se mu do hlasu nevetřela pýcha, že je s takovým mužem ve spojení.

Při zmínce o guvernérovi se ženina tvář zachvěla, ale pak se zase změnila v nehybné zrcadlo.

"Dobře? Dobře?", pokračoval Malíček a uvažoval, zda má ještě dost síly, aby dovrávoral ke Quincy Malvillemu, veterináři v Podkovářské ulici, než padne na ztrátu krve. Pak prvním vlakem z Malifaux, než se Ward dozví, že mluvil. "A teď mě nech, ty bláznivá krávo".

"Tačimači", odvětila. "Ještě jsem neskončila s tvojím zabíjením".

Malíčkovy se rozšířily oči, když se žena vrhla kupředu a její ostré nůžky sklaply. Před očima se mu protočilo jeho vlastní bezhlavé torzo a svět se začal točit jako na kolotoči.

Poslední, co slyšel, byl křik jeho kurev.

* * *

"Kolik?", zeptal se Ward znovu.

Nakláněl se nad vyleštěným ořechovým zábradlím v blízkosti baru, hluboko v Šedém pánu. Za ním byl barevnými lampami zlehka osvětlený třípolicový bar se zásobou každé pálenky, vína a šampaňského, které se dalo na Malifaux obstarat. Za ním sloužily bezchybné ženy v krajkovaném spodním prádle přemisťující se s vřelým úsměvem od jednoho zákazníka k druhému. Jen oči naznačovaly něco jiného.

Na druhé straně zábradlí bylo zapuštěné patro pokryté červeným kobercem, kde byly do podkovy rozestavěné hrací stoly. Bohatí muži v různých stádiích opilství křičeli, smáli se a nalévali se z křišťálových sklenic, zatímco jejich peněženky se za přičinění krupiérů a smějících se žen korzujících zakouřeným davem rychle vyprazdňovaly.

Byla to rušná noc.

"Čtyři", odvětil Marcellus a sledoval dveře.

Během několika posledních nocí zemřeli čtyři nákupčí z chudinské čtvri, rozsekáni či rozdrceni někým, kdo je zjevně nesnášel. Byli užiteční k využití některých hrubších kusů, které Ward už nepovažoval za dostatečně reprezentativní pro svůj klub.

"Měl bych se znepokojovat?", otázal se.

"Pasáci jsou jako krysy", pravil Marcellus. "Zabij jednoho a příští den jsou na jeho místě dva další".

"Nějaké zprávy proč?"

Marcellus pokrčil rameny způsobem naznačujícím, že to není nic, s čím by si jeden měl dělat starosti. "Nejspíš nějaké územní spory. Nedávno byly ve slumech nějaké nepokoje. Možná nový gang, co si chce udělat místo pro sebe".

"Dobře, nelíbí se mi to. Srkz chudinskou čtvrť přivážíme zboží. Nechci, aby mi nějakej gang hulvátů překazil obchod. Pošlete tam skupinu chlapců, ať najdou, kdo tam vyvádí, a uklidněj to. Je mi jedno, kdo má jakou ulici, dokud nejsou narušený moje dodávky".

Marcellus přikývl a chystal se odejít, když ho Ward zastavil.

"Pošlete Eliho", přikázal. "Strávil příliš času na Zemi. Nechci, aby místní zapomněli, kdo je. Jednoho dne tohle místo povede, a proto potřebuje respekt".

Marcellus znovu přikývl a zmizel v davu hýřilů.

* * *

Molly seděla na dřevěném nakládacím molu, máchala nohama a cosi si pro sebe broukala. Kirai stála kousek od ní a brousila své nůžky.

Pobily už tolik zlosynů a ničemů, že ani jedna z nich nemohla popřít, že se to stalo hlavním cílem jejich nočních setkání, přestože by se o to patrně pokusily. Co dělaly, považovaly za správné, ale nebylo tak příjemné o tom mluvit.

"Nemyslím, že jsou dost ostré", poznamenala Molly. "Děláš to jen půl hodiny".

Kirai zvedla hlavu na stranu způsobem, který si Molly vykládala jako pobavení, a pokračovala v ostření.

Molly si nebyla jistá, zda kdy potkala traumatizovanějšího jedince, než byla malá Kirai Ankoku. Její hlas nikdy nezměnil výraz ani hloubku, její výraz tváře se nikdy nezměnil více než na zlomek vteřiny. Bylo těžké poznat, co si myslí, a i po několika týdnech Molly ohledně emočního stavu své společnice stále tápala.

Myšlenky jí zabloudily k tomu, co se Kirai minulou noc dozvěděla od pasáka o muži jménem Gart Ward. Užasla, že se po tak dlouhou dobu v Malifaux děje takové barbarství a ona o tom nic neví.

Věděla, co si Kirai myslí, že chce jít k tomuto Šedému pánovi a Warda zabít, ale pasák je varoval o jeho kontaktech a prostá skutečnost, že tak dlouho vede tak děsivý podzemní podnik, ji varovala. K zametení takových operací pod koberec bylo potřeba buď hodně šeků nebo silný vliv a ona přemýšlela, jakou plechovku s červy by otevřela, kdyby se s ním zapletla.

K tomu se přidával Mollyin vztek, že někdo může s ženami zacházet tak nelidsky, kupovat a prodávat je jako dobytek. Měla chuť to tomu Wardovi spočítat.

Všimla si dvou silně stavěných mužů kráčejících do nakládacího prostoru po její levici. Další dva přicházeli z přilehlé uličky zprava. Tři další se objevili přímo před nimi a všichni kráčeli s předstíranou nenuceností, jakoby byli na večerní procházce a jen čirou náhodou dorazili ve stejné chvíli na stejné místo.

Všichni krom jednoho vypadali jako zdatní najatí rváči. Jen osmý muž působil jako drobnější jedinec, třebaže byl stejně vysoký jako ostatní, a jeho těžce zjizvená tvář naznačovala, že byl v minulosti popálen.

Všichni muži se zastavili v hrubém půlkruhu kolem Molly a Kirai, která k nim stála zády a pokračovala v broušení nůžek, ať už si jejich přítomnosti nebyla vědoma nebo jí byla lhostejná.

"Dobrý večer, dámy", pozdravil popálený a ťukl si do klobouku. Molly ocenila kvalitu jeho obleku, která byla znečně vyšší než u jeho společníků, a také měl čisté nehty. Nějaký pán, přestože jeho chování naznačovalo opak. "Jak se dnes večer máte?"

Kirai konečně vzhlédla s nůžkami v jedné a brouskem ve druhé ruce. Polálený se při pohledu na ni zasmál.

"Moje slovo", řekl", že jsem to už slyšel z více zdrojů, ale do této chvíle jsem tomu nevěřil. Tato malá zde", pravil rozhlížeje se po svých tělesných strážcích, "tato malá usekla hlavu Malíčku Greerovi. Jedním střihem, říkají".

Ostatní muži se jízlivě zachechtali. Zdálo se, že Malíček Greer nebyl mezi popáleného druhy příliš oblíben.

"Dámy, dovolte, abych se představil", pokračoval popálený. "Mé jméno je Eli Ward".

Molly se narovnala. Ward, říkal. Bratr, možná dokonce syn, třebaže bylo obtížné u muže s tak poškozenou tváří odhadnout věk. Kirai se naopak vrátila k broušení nůžek.

"A vy jste…?", napovídal Eli.

"Zmatené", pravila Molly. "Copak tady děláte, pane Warde?"

"Zastupuji tu obchodní společnost", odvětil. "Vy jste, dámy, způsobily během posledních týdnů ve slumu pořádný rozruch, a my v této čtvrti máme své zájmy".

"Ach?"

"Touto oblastí vedeme pravidelné zásilky a bylo by nešťastné, kdyby byly z jakéhokoliv důvodu narušeny. Jsem tu ujistit se, že se tak nestane".

Molly si byla dobře vědoma, co zásilky obsahují, ale zachovala neutrální výraz.

"A jak to zamýšlíte udělat?", otázala se.

Eli Ward učinil smířlivé gesto. "Ať máte ve slumech jakékoli spory, je to přirozeně vaše věc. Já se starám jen o bezpečný průchod našich dodávek. A velmi rád poskytnu odškodnění za váš čas, jste-li schopny to zajistit. K tomu navíc budete mít vděčnost pana Warda, který, třebaže to možná nevíte, je velmi vlivným mužem".

"Už jsem jméno Gart Ward slyšela", ozvala se Kirai a obrátila tvář k mužům. "Řekl mi o něm jiný pasák. Možná váš přítel Malíček".

"Jiný pasák", zopakoval Eli a jeho úsměv zmizel. "Naznačujete…?"

"Udělal jste chybu, že jste sem chodil", přerušila ho Kirai a rozevřela své nůžky jako hladovou tlamu. "Nikdo z vás neodejte živý".

"Jste blázen", vyhrkl Eli.

"Nebojte se, Eli Warde", pokračovala a na bosých nohou se přibližovala k mužům. "Povím vašemu otci, jak jste zemřel. Než ho zabiju".

Eli už neposlouchal. "Snažte se nepoškodit tvář", řekl svým surovcům. "Až do ní vpravíme trochu vychování, bude z ní dobré zboží".

"Co s tou druhou?", otázal se jeden z gangsterů a ukázal na smějící se Molly, která stále klátila nohama.

Eli se obrátil a pohledem profesionála si změřil nemrtvou dívku. "Pěkná tvář", připustil. "Ale trochu bledá. Přiveďte mi ji, posoudím ji později".

"Děkuji převelice", pravila Molly. Ráda přijímala komplimenty na svůj vzhled, jakkoliv dvojsmyslné. "Když přežiješ, nechám tě koupit mi pití".

Na muže dopadl ponurý stín s Kirainou tváří a odřezával údy a hlavy rychleji, než to dokázala Molly sledovat. Když byl hotov, rozplynul se a Kirai uspořádala hlavy na hromadu. Navrch položila tu Eliho se ztuhlým výrazem úžasu.

"Škoda", pravila Molly jen tak do vzduchu, zatímco Kirai si prohlížela kimono postříkané krví. "Tenhle se mi líbil".

* * *

Po smrti Eliho bylo Molly jasné, že je jen otázkou času, než se střetnou s jeho otcem a celou vahou jeho organizace. Pokud dostane čas, aby shromáždil své síly, použije Ward nepochybně svůj byrokratický vliv. Nebylo tajemstvím, že je Cech prolezlý korupcí, dost šeků do správných kapes a mohly by být pronásledování plnou mocí guvernéra, a taková bitva by měla jediného vítěze bez ohledu na to, jak odhodlaná Kirai byla.

Proto stály o půlnoci naproti Šedému pánu a sledovaly dveře. Dohodly se na preventivním útoku jako jediném možném uspokojivém vyřešení tohoto problému.

U dveří stáli dva mohutní dveřníci v černých oblecích, kteří zdravili různé panstvo a smetánku přijíždějící v souvislé řadě černých vozů. Přestože by muži nepředstavovali velkou překážku, vstup byl na příliš veřejném místě se stálou dopravou a bylo také pravděpodobné, že mimo dohled se skrývají další svalovci pro případ, že by došlo k nějakým incidentům. Takové věci jsou špatné pro obchod a Ward se určitě ujistil, že po ruce vždy bude skupina goril, které uklidní jakékoli neukázněné chování dříve, než si toho klienti všimnou.

Proto se plížily kolem klubu dozadu, kde z úzké uličky vedla rampa směřující do nitra budovy.

Dvojité dveře na konci rampy stráženy nebyly, ale byly z pevné oceli natírané dost často na to, aby nechytila rez. Dveřní rám byl podobně pevný. Nebyl tam žádný viditelný zámek, takže dveře šly patrně otevřít jen zevnitř.

"Archie?", zavolala Molly. "Tiše, prosím, pokud můžeš".

Její mohutný stín posoudil dveře. Přejel prsty po povrchu přes panty a rám hledaje úchop, ale dveře byly udělány dobře, a když se o ně opřel, ani se neprohnuly. S pokrčením ramen se obrátil k Molly.

"Dobrá, tedy hlasitě", pravila.

Archie udělal půlkrok zpátky a vrazil do dveří. Náraz se rozezněl uličkou a nepochybně také vnitřkem budovy, ale ke svému uspokojení si Molly všimla, že pravé dveře se prohnuly dovnitř jako po nárazu rozběhnutého nosorožce. Archie strčil jednu ze svých mohutných rukou do díry a zatáhl. Svaly na jeho hrudi a ramenou zduřely a dveře vydaly strašlivé kovové skřípění, až nakonec s dunivým prasknutím povolily z pantů.

"Můžeme dál", prohlásila radostně Molly. "Dobrá práce, Archie".

Prošli dveřmi do temného nákladového prostoru. Po pravici měli kupy označených sudů a proutěných košů se stovkami zaprášených lahví obalených v hnědém papíru. Po levici byla prostá kamenná zeď posetá po celé délce pouty. Tmavá zaď byla místy černě umazaná a Molly se nepotřebovala koukat blíž, aby poznala krev.

"Zvíře", zamumlala.

Nalevo bylo schodiště nahoru osvětlené řadou plynových lamp a přímo naproti další dvojité dveře, tentokrát dřevěné.

Dveře se otevřely a do kamenné místnosti vpadli tři muži, dva v dobře střižených oblecích s naškrobenými manžetami a buřinkami, zatímco třetí měl kuchařskou zástěru a sekáček na maso. Tři zaměstnanci.

"Co se…", začal kuchař, když jeho oči dopadly na Archieho stojícího na straně a jeho hlas se změnil v zženštilé sípání.

Kirai se otočila a svou klidnou, nehybnou tváří položila tichou otázku.

Molly pokrčila rameny. "Pracují pro něj", řekla. "Pokud jde o mě, jsou stejně špatní".

"Jen vteřinku, holka", vyštěkl kuchař a ukázal panovačně na štíhlou ženu mířící přímo k němu. Šlehla jednou, dvakrát a dvě hlavy v buřinkách se kutálely po podlaze.

"Nic jsem neudělal", žadonil kuchař zoufale ustupuje. Jeho zástěru zbarvila čerstvá krev.

"Proto si zasloužíš zemřít", řekla mu Kirai věcně a usekla mu hlavu.

* * *

Ward byl ve své kanceláři, když ránu slyšel. Zněla jako vzdálený výstřel z děla, ale když zaduněla ozvěnou patry jeho klubu, uvědomil si, že to bylo o dost blíž.

U zdobených dveří jeho kanceláře se objevil Marcellus se stejně přirozeným výrazem jako obvykle.

"Hned to prověřím", pravil okamžitě.

"Udělej to", odvětil Ward a neklidně se zavrtěl v křesle. "A zjisti, jestli už se vrátil Eli. Na můj vkus už je pryč příliš dlouho".

Marcellus zmizel a dveře se za ním neslyšně zavřely.

Než by se vrátil ke knihám na svém stole, Ward vtal a pomalu přecházel po místnosti. Měl znepokojivý pocit, že katastrofa ženoucí se chudinskou čtvrtí se nějak dovalila k jeho dveřím.

O sebe příliš velkou starost neměl, měl v budově víc než padesát mužů, jejichž morálka zaručovala, že splní každý rozkaz do písmene a bez kladení otázek, ale jeho syn se stále nevracel a to ho znervózňovalo.

Z křišťálové karafy si nalil sklenici brandy, přivoněl a nechal panáka na stole. Nezdálo se správné teď pít. Počká a dá si se svým synem.

* * *

Marcellus klusal dolů po širokém schodišti pokrytém kobercem s půl tuctem mužů v řadě. Byl to patrně nějaký hloupý sluha, který uvolnil špalek špatného pivního sudu a zhroutila se celá řada, ale Marcellus byl dobře placen za to, že bude ve věcech bezpečnosti stejně opatrný jako jeho šéf, a aby byl uspokojen, musel se na to podívat na vlastní oči.

Ze spodních pater zaslechl silný hluk a přidal. Když otevřel dveře, zarazil se spatřiv anarchii před sebou.

Kasino bylo v troskách. Ruletové a pokerové stoly byly buď převrácené nebo roztříštěné vedví, žetony a karty létaly všemi směry. Mohutná osoba zvedla poslední nedotčený ruletový stůl a vrhla ho přes místnost, kde zcela zničil bar. Kamkoliv se podíval viděl bohatou smetánku Malifaux tlačící se přes sebe ve snaze uniknout děsivému přílivu tvorů proudících z kuchyně. Na hodnostáře a průmyslníky skákaly pokřivené mrtvoly a kousaly je žlutými zuby. Beznohý trup s opičíma rukama škrtil na ořechovém zábradlí komisaře Bertholda, jehož kulatá tvář fialověla a překvapením mu vypadl monokl.

Jeho muži mu narazili do zad a zastavili se, stejně šokováni jako on pohledem na desetinohého pavouka s lidským tělem, který se vrhl do bitky, divoce kopal nohama a každou ze svých pěti hlav kousal ječící klienty.

Chaosem se prodíraly dvě bizardní postavy. Jedna byla malá a půvabná asiatka, která by tu klidně mohla pracovat, kdyby nebylo jejího zkrvaveného kimona a obrovských lesknoucích se nůžek, které použila na bezděčné stětí lorda Fotheringa.

Za ní kráčela vyšší a méně nápadná žena ve špinavých šatech císařského stylu s černými vlasy stočenými do drdolů. Na živou byla příliš bledá a on cítil, že byla katalyzátorem přílivové vlny děsů decimujících hernu.

"Tam!", ukázal. "Ty dvě!"

Muži se nahrnuli do místnosti, vytáhli obušky, nože a pistole, a rozběhli se na dvě vetřelkyně. Sledoval, jak nemrtvá žena schytala dvě kulky do prsou načež jí jeden z jeho mužů zarazil nůž do břicha a odhodil ji na roztříštěný bar. O okamžik později se mohutný moloch zničivší hrací stoly vrhl na bodnuvšího a obřími dlaněmi ho rozdrtil na rudou kaši.

Muži napadnuvší drobnou asiatku dopadli ještě hůře. Přestože nepozvedla prst na svou obranu, vylétl z ní vír přízračných postav a čepelí a rozsekal je. Přízračné postavy se hnaly místností, řezaly břicha a krky a vytrhávaly kusy masa z krčících se hýřilů i lokajů. Jedinými lidmi nedotčenými touto vyjící bouří byly ženy krčící se v malých ostrůvcích hrůzy rozesetých po místnosti.

Nemrtvá žena se vyhrabala na nohy, vytáhla si nůž z břicha, pohlédla na něj, pokrčila rameny a uschovala ho do jedné z mnoha kapes svých šatů.

Marcellus se dal na útěk.

* * *

Když se dveře jeho kanceláře rozlétly, stál Ward připraven se svým mečem. Slyšel hluk a křik a praskot a na chvíli si myslel, že byl zrazen guvernérem a do klubu vpadl Cech.

Když začal křik, věděl, že ho konečně dostihl trest. Často uvažoval, že se něco takového může stát, všechny ty stovky mladých žen za více než dvacet let, nakonec někdo musel přijít zaklepat mu na dveře.

Byl překvapen, jak klidně se cítil, když se na schodišti ozvaly těžké kroky. Bylo nepravděpodobné, že bude žít o mnoho déle, ale alespoň tu nebyl Eli, aby čelil stejnému osudu. Nahradí svého otce a pomstí ho. Věděl o rodinném podniku dost, aby obnovil kontakty s mocnými a vše znovu rozjel.

Divoce se zašklebil při myšlence, že Šedý pán nezůstane zavřený dlouho.

Překvapilo ho, že dovnitř vtrhl Marcellus. "Ven!", vykřikl, přibouchl za sebou dveře a začal k nim tlačit těžké kožené křeslo. "Ven! Zmizte!"

Toto chování znervóznilo Warda mnohem víc než zvuk zespoda. Pracoval s Marcellem patnáct let a nikdy ho neviděl ztratit vyrovnanost.

"Co?", zeptal se a nejistě zamával mečem. "Co se děje?"

Zamčené dveře prorazila obří sedmiprstá ruka a uchopila Marcella kolem pasu. Když obří ruka zmáčkla, jeho kolega vydal odporný chraplavý zvuk, načež byl vyvlečen ven do chodby. Při protažení dírou ve dveřích se téměř roztrhl ve dví a dveře se rozpadly.

Ward šokovaně ustoupil, překlopil stolek s brandy a obsah hodný šestiměsíční mzdy dělníka se vylil na koberec.

Místo drsného majitele obří pěsti prošla zničenými dveřmi drobná a velmi bledá žena. Měla na sobě otrhané starožitné šaty, které měly více děr než látky, a odřené boty byly pocákané krví. Se zájmem se rozhlédla kolem po bohatém vybavení.

O chvilku později ji následovala drobná asiatka. Hedvábné kimono měla nasáklé karmínovou krví a na tváře se jí sem tam přilepily chomáče chlupů. V rukou až po loket zcela rudých měla velké zahradnické nůžky.

Ward těkal pohledem z jedné ženy na druhou, ale ani jednu nepoznával. Mohly to být sestry některých z jeho zajatkyň, neboť ani jedna nevypadala dost stará, aby tu měla dceru.

"Ahoj, Garte", pravila bledá. Poznal, že je nemrvá, díry po kulce a noži byly nepřehlédnutelné, ale také kolem ní bylo cosi nedefinovatelného, slabá aura přízračné moci.

Znovu zvedl meč a zatnul zuby.

"Vím, proč tady jste, tak mě ušetřete monologu", zavrčel. "Je mi jedno, kdo jste. Sestry, matky, tety, to je jedno. Věděl jsem, že tento den nakonec přijde".

Bledá žena se roztomile usmála. "To je pěkné".

"Vězte toto", varoval je. "Vaše vítězství nebude mít dlouhého trvání. Mám konexe, kterým byste nevěřily. Po takových službách, jaké poskytuji, bude poptávka vždycky a i beze mě bude odkaz Wardů pokračovat".

Bledá žena sarkasticky zatleskala. "Rozkošné. Ach, tím odkazem Wardů asi myslíte syna Eliho".

V Gartově žaludku se cosi zavrtělo.

Asiatka, do této chvíle tichá a nehybná, sundala ze zad pytel a hodila na luxusní koberec k jeho nohám něco těžkého. Gartovi trvalo nějakou dobu, než poznal, že se dívá na useknutou hlavu svého chlapce.

"Ach", vypravil ze seba nakonec snaže se tento nový vývoj vstřebat.

"Musím podotknout, že nebývám obvykle takto krutá", pravila bledá žena a posadila se na stůl. "Vždy jsem věřila v žít a nechat žít, víte? Vždy se snažit na každé situaci najít pozitivní stránku". Hlas jí zdrsněl. "Ale na vás není nic pozitivního, Garte Warde. Jste netvor a kvůli stovkám životů, které jste zničil, si nemohu dovolit luxus slitování. Ne dnes".

Obraz Gartova mrtvého syna se rozdvojil, pak roztrojil. Opožděně si uvědomil, že vzlyká. Budoucnost, kterou si vysnil pro svého syna, byla pryč, utopena a zničena těmito dvěma pomstychtivými megerami.

"Prostě to ukončete", řekl, klesl na kolena a odhrnul vlasy ze synových mrtvých očí.

"Ach ne, Garte", pravila žena, zatímco její malá společnice s rozevřenými čepelemi nůžek tiše vyrazila kupředu. "Vás by bylo škoda uspěchat".

* * *

Byl téměř úsvít, když Molly a Kirai znovu stanuly na břehu řeky sledujíce první oranžové paprsky odrážející se na hladině.

Nakonec Kirai zabila Warda jediným divokým úderem, který mu odhodil hlavu ven dveřmi a dolů po schodišti. Molly se zdálo, že nic, co mu Kirai čepelí udělala, mu nezpůsobilo větší bolest, než pohled na mrtvého syna.

Zdálo se jí neuvěřitené, že muž, který se živil únosy, zotročováním a vražděním žen, byl schopen ukázat takovou lásku k vlastnímu synovi. Nebo možná konečně ucítil zoufalství, které způsobil stovkám rodičů, sester a dcer, a to ho odzbrojilo.

Molly byla příliš unavená, aby nad tím více přemýšlala. Ve vlasech měla zaschlou krev, její nejlepší šaty byly zcela zničeny a Filip s ní stále nemluvil.

Kirai byla zticha od chvíle, co opustily Šedého pána, a Molly měla podezření, že nedošla zadostiučinění, ve které při ničení Wardova podniku doufala.

"Měli bychom se asi nějakou dobu chovat nenápadně", pravila Molly. "Guvernér si nemůže dovolit, aby byl s Šedým pánem spojen, ale bude to mít následky a bude lépe, když budeme někde jinde, než se to přežene".

Kirai nic neřekla a Molly znovu žasla nad schopností své společnice vyjádřit souhlas, aniž by cokoliv udělala.

"Můžeš se mnou nějaký čas zůstat", nabídla jí. "Jestli chceš".

"Prosím", ozval se zastřený hlas z kočárku. "Potřebuji někoho, kdo mě bude bránit před tím háčkovacím maniakem".

"Ach, Filíku, ty starý konzervativče", vyhrkla Molly. "V tom oblečku jsi vypadal jako džentlmen".

"Kirai, můžeš prosím říct této rozvrkočené pomatenkyni, že jsem tak opravdu nevypadal", opáčil kočárek nedůtklivě. "Jestli má aspoň trochu talentu, může ho provozovat na sobě".

Molly si ho nevšímala a položila ruku Kirai na rameno. "Opravdu bys byla vítána".

Malá asiatka vzhlédla s tím svým stálým, nepřítomným pohledem, a Molly si chvíli myslela, že nabídku zcela odmítne, nebo hůře, vůbec ji nevezme na vědomí.

Téměř nemohla uvěřit, že se v koutku kulatých úst objevil uličnický úsměv.

"Rovněž šiji", pravila.

Molly se rozzářily oči. "Skvělé! Můžeš mu udělat čepec s krajkami a možná motýlka".

"Ne, nemůže!", vykřikl rozhořčeně kočárek, když se Kiraiin úsměv rozšířil.

Zamířily zpět, odkud přišly, a Molly vzrušeně rozprávěla, když náhle zmlkla a popadla Kirai za rameno. "Námořnický obleček", zvolala.

Bědování Filipa Tomberse znělo celým městem.


Tvář za lží

V zrcadle viděla pravdu. Byla opravdu hrozná, strašlivá, tíživá. Nikdo krom ní ji roky neviděl. Ne od doby, kdy slyšela starý vtip… jak to bylo?

Jaký je rozdíl mezi vznešenou kurtizánou a nízkou holkou na noc?

Kvalita líčidel.

To byl první trik, který se naučila. Ještě před kartami. Před holubicemi, strojky a tančením. Před tím, než se naučila, jak správně načasované zašeptání nebo dotyk prstem připraví muže, a nemálo žen, o vší vyrovnanost. Ne, její první trik byl tento: změnit pravdu v něco jiného.

Každý den to bylo těžší a těžší. Někdy toužila mít tvář jako jeden z těch mechanických divů, které používala. Porcelánovou, čistou, dokonale vytvarovanou pro krásu, břidlice zrcadlící každému, co chce. Ne jako její tvář. Její skutečná tvář. Měla ji příliš širokou, bradu měla příliš kulatou, neměla dobře stavěné kosti a měla příliš tenké rty.

A stárla.

To byla pravda jen zpola, samosebou že stárla, ale byla opravdu stará? U mužů a žen je to rozdílné, žena může být ve dvaceti stará, ve třiceti vetchá a ve čtyřiceti zapomenutá. Většiny mužů jakoby si před čtyřicítkou svět ani nevšiml. Muž může jít do války, naučit se obchodovat, oženit se, rozvést se, vychovat děti… a jeho život stejně ve čtyřiceti sotva začne. Měla potíže si jen představit, jak se v tom věku žije. Mít čtyřicet? Křivé nohy a jaterní skvrny. Řídké vlasy.

Prsty se jí chvěly touhou zrcadlo roztřískat, jakoby to mohlo cokoli změnit.

Ne, jediný způsob, jak něco změnit, byl první trik. Byl dostatečně prostý. Nějaký pudr, tmavý stín pod očima a pár stop akné či skvrn jakoby magicky zmizelo.

Poté to šlo rychleji. Tucet různých malých nástrojů a pár líčidel. Za chvíli měla správné lícní kosti a oči byly větší, vzrušivější, temnější a tajemnější. Rty se zvětšily, staly se plnými a krásnými. Ladily s očními stíny až tvář vypadala jako neobvyklá malba.

Všechny ostatní triky vycházely z tohoto.

Byla to pravda, to věděla. Díky tomuto triku mohla kohokoli okouzlit. Mohla oslnit publikum stejně jako jednotlivce. Mohla cokoli uloupit, srdce, hodinky, duše… díky tomuto triku. Tento trik jí dostal na Malifaux a díky němu byla schopna naučit se i další důležité triky.

Otočila rukou a jakoby odnikud se vynořil dušekam. Měla ho už nějakou dobu v ruce nakloněný tak, aby kdokoliv sedící naproti ní, nebo ona sama hledící do zrcadla, nic neviděl. Protočila ho mezi prsty a cítila z něj sílu. Moc, kterou se naučila ovládat způsobem, o němž nikdo jiný nemohl ani snít. Moc, kterou měla jen ona…

Také trik.

Další otočení a dušekam zmizel. Alespoň pro obraz v zrcadle. Takto se učila a zkoušela. Nejdřív se naučila obalamutit sebe, protože pokud obalamutí sebe, obalamutí kohokoli. Kámen ve skutečnosti zůstal poněkud vratce na hřbetu ruky, a pak zmizel znovu v dlani. Nenucený pohyb a byl mezi stehny z dohledu, odkud ho může vzít později.

Triky, klamy, úskoky.

Dveře se otevřely. Byla to Cassandra. Vždycky to byla Cassandra. Krásná a, jak vždy musela s mírným bodnutím žárlivosti připustit, přirozená. Neměla na sobě její líčidla, neměla upravené vlasy, měla oblečen pohodlný háv a nikoli těsný taneční oblek. A přesto byla Cassandra krásná. Cassandra, přes všechno své nadání a oddanost řemeslu jako tanečnice, kouzelnice, šejdířka a svůdnice měla potíže se samotnými základy.

A proč je to tak? Protože pro ni to všechno bylo přirozené.

"Šou brzo začne. Jsi připravena?". Cassandra měla ještě téměř hodinu volno, měla dost času, to Colette zahajovala šou. Mechanická panna se svou prázdnou tváří, kterou shledávala tak uklidňující, začala zpomalovat své pohyby, což značilo, že má vlasy téměř dokončeny.

"Kolik jich tu dnes je?" Vždycky se na to ptala.

Cassandra nenašpulila rty. Nikdy nešpulila rty, ale pohlédla jinam, načechrala si vlasy a chvíli se otázce vyhýbala. "Proč na tom záleží?" Colette neodpověděla, pracovala na dokončení makeupu, a Cassandra povolila. "Šestnáct, ale jsem si jistá, že je to díky dobrým recenzím na šou. Lidé nemluví o ničem jiném. Tvoji ptáci, ženy mezi meči. To je…"

Colette ji přerušila: "Nový rekord. Pokaždé je jich víc a víc". Cassandra to nekomentovala. Mluvili o Cechu. Členové Cechu zaplavovali Malifaux jako rakovina.

Cassandra pokývala hlavou. "Dobře, v deset jsi na řadě". Čekala několik okamžiků, dusných okamžiků. Pak odešla.

Colette zůstala s pannou bez tváře a svým obrazem v zrcadle. Tvář měla lhostejnou. Myšlenky jí skotačily kolem dnešní dodávky skrz tunely. Víc členů Cechu než kdy jindy. Stále ji sledovali, každý ji sledoval. Ramos velmi naléhal, aby se tato dodávka uskutečnila dnes.

Ale nejprve…

Její dokonale namalované nachové rty se pohnuly a tvář se jí rozzářila. Mrzutý obraz v zrcadle se změnil v záři a půvab. Tvář zábavy a možná příslib něčeho dalšího.

* * *

A jaká to byla šou. Z večera na večer docházelo k obměnám. Obvykle bylo představení měněno alespoň jednou do měsíce kvůli přilákání nových diváků, ale základní obrys zůstával stejný. Začalo to zlehka.

Colette vstoupila na scénu. Žádný magický záblesk nebo obláček dýmu, žádné kouzelnictví. Někdy vyšla z publika nebo ze zákulisí. Prošla oponou a oslovila obecenstvo.

Snažila se nevnímat, že mezi členy Cechu byl zjevně také lovec čarodějnic, patřící k daleko nejděsivější frakci Cechu. Ta lovila a likvidovala uživatele magie všeho druhu. Oblečený jako nějaký koloniální kovboj ji sledoval jako kdokoliv jiný v obecenstvu. Na chvíli ji to znepokojilo, ale šou…

Její výřečnost byla bezchybná. Obecenstvo se během minuty rozesmálo a ona věděla, že si ho získala. Začala zlehka. Ukázala všem svůj prázdný módní klobouček. Plácla do něj a vylétly z něj tři naprosto dokonalí mechaničtí ptáci. Letěli, třepotali křídly, plachtili.

Uchvácené obecenstvo bylo celé její.

Vše, co přišlo po prvních pěti minutách, záleželo na začátku. Museli tomu uvěřit. Museli alespoň předstírat, že věří. První trik byl nejdůležitější. I když si každý vždy pamatuje trik poslední.

Ten zahrnoval pyrotechniku, zmizení, vyhnutí se smrti, další mechanické ptáky, tanečnice, byl skutečně spektakulární. Nebyl jediný.

Mnoho lidí se samosebou přišlo podívat na tanečnice. Jiní lidé se přišli podívat na tančící mechanické panny. Směsice mnoha druhů magie jí šla nejlépe, to je všechno pojilo dohromady.

Tento měsíc bylo finále skutečně poutavé. Za závěsem ji svázali. Obklopil ji tucet mechanických tanečníků s meči. Všude šlehaly ohně a pálil ohňostroj a ona byla rozsekána bouří mečů, což bylo jméno triku.

Tenký průhledný závěs zvedla samotná Colette a ukázalo se, že probodnuta byla jedna z mechanických panen. Obecenstvo vždycky spustilo aplaus.

Zatímco se Colette ukláněla, mechaničtí ptáci poletující mezi vybuchujícím ohňostrojem přilétli zpátky a zmizeli v jejím klobouku. To značilo, že šou končí tam, kde začala. Když se vyšly poklonit ostatní tanečnice, začaly ovace. Cassandra začala svůdně mrtkat jako vždy a…

Colette viděla jednoho muže. Páté sedadlo v šesté řadě. Nestál. Netleskal. V tmavém kabátě a klobouku, což ho odlišovalo o těch, kdo si na večer vzali to nejjasnější a nejlepší oblečení. Také měl oči, které kouzelníka trápily nejvíce. Byly to oči, které koukaly na to, co je důležité, nikoli tam, kam byly směřovány.

A ty jsi kdo?

Následovalo standardní zakončení, flirtování s obecenstvem opouštějícím divadlo. Dary, nabídky sňatku, autogramy. Pokoušela se muže znovu najít, ale tmavý plášť ani klobouk už nikde neviděla. Krom toho se šou protáhla a už bylo pozdě. Zásilka se sama nedodá. Colette kývla na Cassandru, která dala znamení ostatním dívkám. Všechny s omluvami odešly do šaten.

* * *

Rakev byla těžká, ale naštěstí ji žádná z dívek nemusela nést. To byla práce pro mechanické panny. Colette byla často tlačena, aby odhalila, kde je vzala a kdo je vyrobil, ale ona svá tajemství neodhalovala, tím méně toto.

Cassandra je vedla tunelem. Odtud pocházela většina financí pro jejich divadlo. Prodej vstupenek byl pěkný, ale umělí opeření ptáci a mechanické divy jako ty nesoucí rakev není možné pořídit za běžné vstupné z odpoledního předtavení.

Divadlo mělo sled tunelů, které vypadaly, že jsou součástí starého kanalizačního systému, ať už ho vybudoval kdokoli. Ačkoliv byly dávno opuštěné a vyschlé, stejně nebyly příjemné.

Zde dole jich dnes v noci bylo pět, když počítala sebe a Cassandru, a dalších pět mechanických tanečnic. Možná to bylo příliš, ale tunely nebyly jen její. Hemžily se pašeráky snažícími se neviděni dostat do a z karanténí zóny.

Cassandra a ostatní dívky se chichotaly v podstatě ničemu, netrvalo však dlouho a Cassandřin měkký hlas promluvil na Colette, jelikož si všimla, že ta se nezapojuje.

"Vypadáš ustaraně…". Jako dobrá přítelkyně. Laskavá, starostlivá. Colettinou odpovědí byl znuděný výraz, ten, který připravil o ego více než tucet mužů. Cassandra se přestala snažit na ni mluvit. Ostatní dívky zachytily atmosféru a rychle také ztichly.

Colette zprvu často přemýšlela, jaké jsou v jejích dodávkách věci. Jelikož proudily mezi Ramosem a jeho pašeráckými kontakty, muselo by to být něco zajímavého.

Tato zvědavost s každou cestou tunely opadávala. Doručovatelé vždy dodali nějakou bednu, která zůstávala v zákulisí mezi ostatními věcmi potřebnými k představení. Pokaždé si myslela, že je Cech sleduje, vědouc, že má pod noham dostatek důkazů, aby visela za celý souhrn zločinů. Stačilo, aby se odvážili podívat.

Rychle to vyprchalo. Nyní to byla jen práce, byť nebezpečná.

Slyšela je dřív, než je viděla. Podle kroků poznala, že to není Cech. Cech kráčel s cílem. Nebylo to šourání a dupání starých ošoupaných bot. Mohlo jich být možná dvacet a všichni přicházeli z jednoho tunelu. Věděla, že jdou přímo pro ni. Nebo možná konkrétněji pro rakev. Ještě neopustily síť chodeb pod její částí města, a tu nepoužíval nikdo, kdo nešel do jejího divadla.

Byli to násilníci. S boxery. Rukojeťmi seker. Neoholení. Mnoho z nich páchlo víc než stoky kolem. Někteří se pokoušeli vypadat. Tu a tam šos, hůlka, ale to byl výsměch. "Dej nám tu rakev a žádná z těch hezkejch holek nedojde úhony". Mluvčí v rukou držel řetěz způsobem, který patrně považoval za výhružný. Jeden z ostatních udeřil palicí do kamenné zdi.

Cassandra ještě neměla vytažený meč, který vždy nosila u pasu. To od ní bylo pěkné. Dalo to mužům možnost uvědomit si svou chybu.

Chodbami zaznělo klepání Colettiných podpatků, kterak vykročila před svou krásnou chráněnkyni. "Dosti pochybuji, že jsem v nějakém nebezpečí úhony od někoho jako vy". Zvuk natahované spouště jí dal najevo, že jeden či více z nich měli střelné zbraně. Odporné kouřící předměty.

"Jo? Když nám dáš rakev, tak to tak bude. Takže prostě…", nedokončil, co chtěl říct. Colette zvedla ruku a jemně ji stočila. Dušekam, který použila, vybledl. Ale jeho moc se měla zakrátko vrátit.

Stočení se netýkalo vzduchu, ale jeho. Trik, který se rychle naučila, byl obzvlášť účinný na slabé. Sáhla a překroutila energetické linie dělající muže mužem. Všechno, čím byl, bylo zničeno. Nebylo to tak spektakulární, jak mohlo být, vzdech, krok, chycení se za prsa. Padl na zem a nehýbal se.

Colette si jemně foukla do špičky prstu, jakoby to byla pistole. Oči sledovaly ostatních devatenáct mužů. Věděla, že pokud by ony samy byly muži, hodně by se jich obrátilo na útěk. Ale ony byly jen ženy. Odhadla ty nejnebezpečnější.

Vysoký v klobouku.

Malý s knírem.

Muž s palicí.

Ten nalevo skrývající pušku.

Nespostřehnutelným pohybem je ukázala také Cassandře. Ostatní dívky ustoupily. Mohly bojovat, ale proč by to dělaly. Na jejich místo postoupily mechanické tanečnice.

Cassandra vytasila meč. A jak Colette už věděla, muži neutekli. Chyba.

Následovala krev.

Mechanické panny byly vybaveny čepelemi a Cassandra sama byla čepelí. Držela meč, ale sama byla smrtí. Šest útočících mužů bylo mrtvých během okamžiku. Samotná Cassandra usekla hlavu vysokému. Malému s knírem levou paži. A ten se skrytou puškou měl nyní příliš práce s udržením vnitřností v břiše, než aby pálil.

Tančící mechanické panny se pohybovaly s ladností, která přivádí večer za večerem lidi do divadla Hvězda, přestože Colette pochybovala, že by diváci jásali při pohledu na toto. Culila se stojíc vzadu, aby ochránila své dívky, pokud by to bylo třeba. Hlídala záda Cassandře, kdyby to bylo třeba, připravena změnit dalšího muže v…

Ten s palicí věděl, co dělá. Skutečně, nepatřil ke zbytku tlupy. Viděla jednu z mechanických panen padnout s rozdrcenou hlavou. Zvedla ruku, ale byl rychlejší. Byl to jen kámen, ale namířený s nebezpečnou přesností.

Dušekam, který tak opatrně držela v dlani, vylétl a okdutálel se tunelem, zatímco on pokračoval kupředu. Odstatní dívky byly příliš daleko vzadu. Cassandra si všimla nebezpečí, ale vzdálenost byla příliš velká. A panny dělaly, co se jim řeklo, nebyly uzpůsobeny myslet.

A Colette byla dobrá v mnoha, mnoha věcech. Ale sama by byla první, kdo by připustil, že mezi ně nepatří přímá rvačka. Sadistický úšklebek na jeho tváři ve chvíli, když palice dopadla a zničila elegantní klobouček, byl odporný. Ale to jí bylo celkem jedno.

Po dopadu palice na lebku následoval oslepující záblesk.

Na chvíli se zarazil, a pak udeřil znovu a znovu a… spatřil, že před ním leží jen jedna z mechanických panen.

"Bojím se, že příliš věříte svým očím", ozval se hlas Colette. Byla dost daleko, to bylo nemožné. Cassandra při pobíjení mužů ještě neminula. Ti stále stojící užasle zírali, co se právě stalo. Colette pózovala a muž s palicí jen zíral.

Sundala si klobouček a hluboce se mu uklonila. Pak klobouček před sebou obrátila. Zvnitřku vylétly tři mechanické holubice. Byl dobrý, ale jejich křídla byla velmi ostrá.

Ti stále nerozekaní to vzali jako dobrou chvíli k útěku. Nedostali se daleko, s jejím souhlasem za nimi Cassandra poslala mechanické panny.

Jedna z tanečnic kopla stále se škubající mrtvolu. "Hamoun!"

"Ano…", zamumlala Colette nasazujíc si klobouček. "…ale někdo jim musel říct, že tu budeme, a kdy. Vracíme se do Hvězdy, holky. Nemám ráda překvapení a Ramos na mě může přijít ječet osobně, jestli bude chtít". Naštěstí boj přežilo dostatek mechanických panen a nikdo z nich nemusel pomáhat nést rakev zpátky.

Cassandra, jako vždy, očistila meč. Colette jí položila ruku na rameno a usmála se. Byl to nesporně jeden z těch úsměvů používaných pro obecenstvo, ale Cassandra záměr pochopila a usmála se také.

* * *

Rozzuřená Colette seděla ve sklepě mezi náhodnými zbytky z ukončených představení. Bedny a pily, převody, ohňostroje a rakev. Měla chuť ji otevtřít a prodat vše, co uvnitř najde, ať už to bude cokoliv. Ale Ramos nebyl mužem, se kterým by se jednalo snadno.

Přesto zjevně věřil špatným lidem. Pokud by to byla jedna z jejích dívek, což by se nikdy nestalo, bylo by to mnohem horší. Někdo z jeho nepřátel se snažil ukrást mu jeho tretky.

Procházela kolem rakve. Patrně byla po víko plná dušekamů. Nebo tam byla mrtvola nějakého dávného mocného zla čekající na… otráveně zasténala.

Ostatní dívky pracovaly na uklízení scény. Cassandra je vedla a jen Colette byla zde a zírala na rakev. Ramosovi už poslala zlostnou zprávu.

Neměla by být překvapena, že s ní ve sklepě stojí muž v tmavém klobouku a plášti. Neměla ponětí, kde se tam vzal. "Pěkná rakev…", řekl chraplavým hlasem s rukama v kapsách saka. Poznala rozdíl mezi tím, když někdo předstírá, že drží mimo dohled něco nebezpečného, a že skutečně něco nebezpečného má.

Byl nebezpečný. "Ach, ano… chcete si ji vyskoušet, pane?" Nemohla si pomoci, její rudé rty mu vykouzlily okouzlující úsměv a do dlaně ji sklouzl dušekam. Zaváhala, viděla, že si toho všiml. Viděla jeho oči hledící na ruku s dušekamem. Ne na rty, na prsa ani na vlnící se boky či jemný pohyb její druhé ruky.

Byl velmi nebezpečný.

Nebyla si jista, zda bude schopna…

Dusot bot na dřevěných schodech je oba přiměl zůstat na místě. "Ale Colette není ráda vyrušována a…"

"Pusť nás". Slyšela hlas Yasy, jedné z nových dívek, a jak byla umlčena. Kdo to tedy byl? Musel to být někdo s postavením a prostředky, patrně z Cechu, jinak by nebyl schopen vynutit si cestu sem dolů.

Jeho hlasité boty ho brzo přivedly na dohled.

Lovec čarodějnic.

Viděla pohled v očích muže naproti ní, byl z toho stejně rozčilen jako ona.

Lovec čarodějnic kráčel pomalu a rozvážně, oblečený v hnědém okázalém plášti a tvrdém klobouku. "Madam", sklonil ho směrem k ní. K druhému pánovi tak neučinil. Všimla si toho a vychutnala si to. V tom viděla cestu z této šlamastiky.

"Mé jméno je Donner. Není třeba být formální, toto není oficiální návštěva. Jen se stalo, že sleduji jisté zvěsti. Magie, zmatek, černokněžnictví". Lovec čarodějnic, Donner, se zjevně dosud nepodíval na tmavě oděného muže, který vypadal připraven prchat, bojovat nebo zůstat neviditelný.

Colette se postavila tak, aby zdůraznila své ladné křivky a svedla k nim oko. Zpola se uklonila a v hlase měla zřetelně vděčný tón. Muž v černém zakroutil očima. "Ach, dobře, pane. Mé jméno je…"

"Vím, kdo jste. Každý to ví. Krásná šou, co předvádíte", pravil Donner kráčející místností stále stejně pomalu, ruce v bok, s očima sledujícíma různé objekty v místnosti. "Jak zvládnete všechny ty drobné triky?"

"Víte, co se říká o kouzlenících, že?"

"Raději doufají, že jejich magie není pravá?" Zamrazilo ji v zádech. Věděl. Bude ho muset zabít, pokud to půjde. Nikdy neodejde z Hvězdy živý. Nidky. Tělo můžes ukrýt… "A co vy, pane? Máte s Colette Du Bois přátelskou rozpravu?" Téměř zapomněla na muže v černém. Lovec čarodějnic soustředil všechny její myšlenky na sebe.

Vypadal, že ztratil slova, ale Colette mu přispěchala na pomoc. "To dáma musí vysvětlit, proč je s mužem bez doprovodu". Natáhla ruku a koketně ji položila muži v černém na rameno. "Ale mě mohou těžko nazývat dámou". Naklonila se k němu. Vypadal skutečně vděčen za chvíli na zvážení svých slov a také, kdo by nebyl vděčný, pokud by se k němu naklonila Colette.

"To je pravda… pane", řekl roztřeseně. "Jsem tu, protože…"

"Po představení jsme mluvili a on byl tak šarmantní". Rukou mu přejela po hrudi. "Chtěl vidět zákulisí, a pak chtěl vidět, kde máme všechny ty součásti scény. A najednou jsme tady. Ani neznám jeho jméno", usmála se prázdně.

"Richter…", použil muž v černém zjevně falšné jméno. Jak se ukláněl, Colette ho zběžně prohledala.

"Tak Richter, hm. Vypadáte jako muž, kterého jsem viděl na nějakých náčrtech. Ale možná ne tak jako on. Možná ne… přesně… jako on". Donner pokračoval v pomalé procházce. Nevyndal si cigaretu, ale Colette nemohla setřást pocit, že by chtěl, jen aby pomohl zpomalit scénu.

Odcupitala od Richtera. "Ach, skutečně? Jako kdo vypadá?"

Richter se otřásl. "Jako já… jako nikdo jiný".

"Ne. To není úplně pravda. Víte, vypadáte dost jako chlápek jménem Pohledký Bill. Jenom nejste tak pohledný. Takže jste možná jeho bratr". Richter se snažil to skrýt, ale ona zaznamenala změnu. "Proslulý kouzelník. Krade dušekamy a způsobuje všechny možné výtržnosti…"

"Dušekamy?", vyhrkla Colette. "Je to to co to bylo?" Nyní byla za Donnerem, přesunuvši se zcela nenápadně z jednoho konce místnosti na druhý. Oba muži na ni poněkud zmateně hleděli.

"Co co bylo?", otázal se Donner zvědavě a nadzvedl si klobouk.

"Proboha, ten podivně zbarvený drahokam, co má u sebe", ukázala Colette s rozšířenýma očima. Širokýma, hloupýma, znepokojenýma, zděšenýma očima ukazavala na Richtera.

Donner se obrátil k tmavě oděnému muži, který vypadal zmateně. "Já nic takového u sebe… nemám…", bránil se Richter. Strčil ruku do kapsy saka, kde cítil jinou váhu, a ještě než větu nejistě dokončil, vytáhl dušekam zářící slabým světlem, které každému oznamovalo, že je nabit mocí mrtvých.

"Nikdy jsem žádný neviděla, takže jsem si jen myslela, že je pěkný", pravila Colette při té lži a se vnitřně zachvěla. Ale Donner a Richter nevypadali, že by si něčeho všimli. Oba muži odhrnuli záhyby svých sak.

Richter měl v koženém pouzdře nízko pověšenou pistoli připravenou ke snadnému vytasení.

Donner měl krátký meč přivázaný šikmo přes záda, který se dal rychle vytáhnout a stejným pohybem udeřit.

Byli blízko sebe, ale ne tak blízko, aby měla kterákoliv zbraň výhodu.

"Není můj".

"Ani se nehni! Jestli se pohneš, probodnu tě a nechám tě krvácet na podlahu této pěkné dámy".

"Říkám, že ten kámen není můj".

"Ani se nehni!"

"Nechcete se vy dva uklidnit", pravila Colette velmi frivolním hlasem.

Richter neposlouchal. Pohnul se, a pak se pohnuli oba muži. Colette zaječela.

Sek mečem byl čistý. Richterova pistole neopustila pouzdro. Úderník se zachytil o jeho okraj. Jak Donner řekl, muž v černém zakrvácel podlahu.

Donner potřásl hlavou. "Nenávidím tyhle věci… dělá to mou profesi o dost snažší. Ale teď se ho nemohu zeptat na další otázky. To je nevýhoda, pokud jsou mrtví". Colette dělala co mohla, aby zbledla a vypadala šokovaně.

"V… vy jste ho zabil". Bojovala s touhou hluboce se usmát.

"To je součástí věci, madam, pravděpodobně to samé chystal vám. Pokud je jako jeho bratr, je to skutečně vražedný typ. Takže… nemyslím si, že byste chtěla příliš mluvit, ale všiml jsem si tu této rakve, která se příliš nehodí k tomu ostatnímu, co tu je. Celá ta zlověstnost a tak". Odkráčel od těla směrem k rakvi.

Nechala do ruky vklouznout další dušekam. "To je jen rekvizita". Připravovala se, bude mít jen jednu šanci. Byl rychlý.

"Opravdu? Mohu se podívat? Nepamatuji si z představení na žádnou rakev". Došel k ní a zatlačil nohou na víko.

Musela připustit, že byla také zvědavá, takže chvíli počkala. "Pokud chcete. Není to z nové šou… totiž… pardon, jsem trochu nervózní, nevidím zabití muže každý den". Každý den opravdu ne.

"Samosebou, madam. Jste tak nevinná a sladká. Nebudete tu mít něco nebezpečného jen…", s kopnutím otevřel rakev.

Vyvalil se oblak prachu. Byla připravena se pohnout, až uvidí, co tam je, ale chtěla to také vidět.

"…piliny?", pravil se zmateným poškrábáním se na temeni. "To není to, co jsem očekával".

Ani ona to neočekávala. "Na správné zatížení. Aby to vypadalo, že uvnitř někdo je". Byla to chabá lež, ale on byl dostatečně vyvedený z rovnováhy, aby to přehlédl.

"Hm, dobrá. Obávám se, že toto je místo činu, madam. Musím vás požádat, abyste šla nahoru, a budu s vámi a ostatními dívkami chtít ještě mluvit, ale zdá se, že toto byl špatný muž na špatném místě". Vypadal velmi zmateně.

Přikývla a zamířila na schodiště.

"Bylo ohromné štěstí, že se mu pistole zachytila za pouzdro. Není obvyklé, aby pistolník udělal takovouto chybu. Obvykle to mají všechno namazané a připravené pro každý případ. Neustále cvičí, aby se nenechali nachytat. Ohromné štěstí, že byl…"

"Ohromné štěstí…", souhlasila a mrkla se zpátky. Oči se jí zúžily, když viděla, že stále zmateně hledí na rakev. Také mu o ní někdo řekl. Každý věděl, co se dnes mělo stát… ale byla to lež. Trik. První trik byl ten, který zařídil, aby to celé do sebe zapadlo.

Ramos.

V rakvi nikdy nic nebylo. Klasická lest. Nechal volně proudit zvěsti. Nechal o této velké nové dodávce zpravit své nepřátele i své přátele. Sedl si a prostě čekal, co z toho vzejde.

Bylo to mistrovské. Pěkný magický trik. Nechat obecenstvo udělat práci za vás. To je vždycky nejlepší. Vždycky to jde hladce.

Vždycky jsou jen malými kousky v jeho hrách.

Pokračovala nahoru po schodech. Zbytek noci uběhl tak dobře jak mohl. Přišli další členové Cechu, ale byli schopni udržet skrytý systém tunelů skrytý. Tělo bylo očištěno, všechny dívky předvedly při výslechu nádherné slzavé představení. Než noc skončila, polovina z vyšetřovatlů byla zamilovaná do Cassandry.

Budou z toho dobré články. Vražda v divadle Hvězda! Budou mít na měsíce vyprodáno.

Colette přemýšlala o magii, tricích, svém místě, tvrdé práci, aby skončila uprostřed, pod palcem tak mnoha nebezpečných lidí. Nedávno se cítila chycená, obávala se, že v každé chvíli na ni může dopadnou nespočet neštěstí.

Ale monžá o tom přemýšlela špatně.

Se správnými triky možná mohou neštěstí dopadnout na někoho jiného. Možná byl čas přestat být zaseknuta uprostřed. Stačí k tomu jeden dobrý trik.

Při odličování se Colette podívala do zrcadla. Skutečná tvář pod lží, kterou nikdo kromě ní nevidí. A poprvé za celý den měla na tváři upřímný úsměv.


Rozmazat čáry

Toni Železná pohodila své karty na stůl a zvědavě pozorovala zákazníky baru. Poslední mince byl bar téměř výhradně pro H&MO, hlasitý, špinavý a vyhlášeně levný. Dnes byl naplněný po okraj dělníky po šichtě. Vzduch naplňoval kouř z pochodní a svíček přidávající se k dýmu z množství cigaret a dýmek, což dvoupodlažní budovu naplňovalo mírnou mlhou. Pivo bylo vodové a prakticky bez chuti, ale jídlo docela ušlo. Servírky se davem prodíraly nikým neobtěžovány, neboť většina z nich byly ženy horníků.

Bar také sloužil jako základna Toni Železné a jejích přátel a bylo veřejným tajemstvím, že v zadním rohu se každou noc hrají karty. Hry se měnily a vždycky tu byla židle pro nově příchozí, kteří by se chtěli připojit. Netrvalo dlouho a lidé se takových nápadů vzdali - nechat se oškubat téměř profesionálními hráči jednou bylo až dost.

Dnes se hrál velmi prostý pětikartový poker. Podle tradic skupiny tu však probíhala vedlejší hra, aby to bylo zajímavější. "Jaké písmeno?", zeptal se Roger, jeden z několika mladých studentů u stolu. Váhavě vhodil do mísy před Toni šek.

"P", odvětila Toni a natáhla si paže za zády. Položila ruce na stůl a její tmavá kůže kontrastovala s bledým dřevem.

"Ach, v tom případě dorovnávám. Je to na tobě, prasečí hlavo", pravil a ukázal na svého souseda. Roger se s úsměvem opřel a oči v jeho čistě oholené tváři zamrkaly. Jako většina ostatních u stolu byl dobře oblečen dle poslední drahé, přesto střízlivé módy.

Jeho sousedka, profesorka Estella Bellinger, zhluboka zachrčela. "Už jsme dnes večer překonali bod, kde je 'prasečí hlava' považována za přijatelnou urážku? To musí být víc hodin, než jsem si myslela. Dorovnávám, a věřím, že vhodná věta je čučte a plačte, kreténi". Stará žena s vyceněnými zuby plácla svými kartami o stůl. "Tři královny".

"Ou, sakra", odfrkl si Harry Smith, jiný student, zhoupl se na židli a sežvýkal svůj doutník. Ostatní také vykřikli svůj názor a odhodili karty doprostřed. "Věděl jsem, že mám tohle kolo složit. To mi připomíná, tuhle invektivu už jsi použila, babi".

"Opravdu?", Estella se zamračila, až se naběhlá bílá obočí dotkla. "Srát na to". Vytáhla hrstku šeků ze své výhry a hodila je do mísy. "Dobře, teď dávám, ne?"

"Vlastně já", ozvala se Toni a hrábla po balíčku. Zvedla ho a obratně karty zamíchala. Rozdala, pak vzala vlastní karty a potlačila chuť vystrčit jazyk. Zatracený karty.

Zvuk tříštěného skla následovaný křikem ji přiměl se zarazit. Obrátila se a viděla velkého, opilého horníka s červenou tváří řvát z plna plic. Popadl jiného muže a praštil se zmateným druhem o stůl, který se okamžitě roztříštil.

"Myslim, že to je tvoje narážka, Toni", pronesl Roger konverzačním tónem a usrkl ze své sklenice.

"Zní to tak", souhlasila a její hlas ztvrdl. Vstala a na pravou ruku si nasadila boxer. "Nevyřadíte mě, když mám práci?" Popadla ze stolu prázdnou lahev, obrátila se a rozbila ji o hlavu opilce. "Hej, tupče, tady".

"Tady? Opravdu?", zamumlal Harry. "Nemůžeš ho přesvědčit, aby si to vzal ven, co?"

Toni si ho nevšímala, neboť na ni opilec již útočil a z hlavy mu odlétaly střepy a krev. Toni cítila náběh adrenalinu jako ledové špendlíky ve svalech a uvolnila nohy pro volný postoj. Klidně si natáhla druhý boxer, a následně vložila paži do opilcova prvního úderu. Zavrčela z krátké bolesti po nárazu, a pak se usmála. "Pěkný pokus", pravila, načež mu zarazila loket do žaludku.

Vyšší muž se prohnul. Popadla ho za krk a trhla dolů, čímž navedla jeho obličej na své zvednuté koleno. Ozvalo se uspokojivé prasknutí jeho zlomeného nosu a on zaječel a slepě odkulhal dozadu. Toni vykročila kupředu, vrazila mu nohu za kotník a trhla. Opilec vykřikl překvapením, když tvrdě dopadl na záda.

Toni se sklonila, zarazila mu koleno do hrudi a další úder vedla na tvář. Mužovy reflexy konečně naskočily a on jí popadl za pěst a zakroutil na stranu. Zasadil divoký úder, který prošel jejím krytím a dopadl přímo na tvář. Ucítila krev a zasyčela, načež odpověděla ranou na nos. Zaječel, rukama si chytil tvář, a ona ho praštila znovu. Dalších pár úderů a konečně se bezvládně svalil na zem.

"Idiot", vyhrkla otírajíc si ústa. "Odtáhněte ho někdo domu. A řekněte mu, že má štěstí, že mi nic neudělal". Natáhla se, vytáhla mu z kapsy peněženku a vytáhla hrst šeků.

Část z nich položila na bar. "Za toho pitomce". Barman přikývl a vsunul je za džbán s vodou. Odkráčela zpátky ke stolu napadajíc na zraněnou nohu a usedla ke stolu, na který hodila zbytek sebraných peněz. Naklonila se a popadla karty. "Můžu hlásit?"

* * *

Nejhorší věc na místě jakékoliv vraždy je zápach, pomyslela si Joyce. Blízce následován nechutnou lepivostí podrážky vstoupivší do zaschlé krve. Sloužila Cechu už mnoho let, takže byla na pohled na krev a násilí zvyklá. Ale pach vším pronikal. Za nocí jako tato ji pálil v ústech. Napila se z polní lahve jiného strážníka snažíc se smýt odpornou pachuť.

"Tohle byl pěknej hajzl", zamumlala hledíc na hromadu mrtvol. Na vrcholu ležel muž s dírou místo srdce. Pod ním byl zbytek jeho rodiny, mladá žena a dvě děti. Nikdo z nich se dosud na těla blíže nepodíval. Nikdo nechtěl.

"Třetí případ stejným způsobem za poslední týden", řekl její partner Damien. "A stejně potíže, žádní svědkové, nikdo nic neslyšel, žádná stopa…"

"Takže zase nic nemáme? Sakra".

"Nikoli nic, strážnice", pravil vznešený hlas. Joyce a Damien se obrátili, aby spatřili do místnosti vstupovat muže s černým kloboukem pod paží. Měl dlouhý modravý plášť a stylizovaná beraní hlava na klopě ho označovala za součást Cechu. "Máme jeho zápach a u něj můžeme začít. Alespoň pokud neprodleně začneme".

"Omlouvám se, pane, ale vy jste…?"

"Cyril Mullock", odvětil a uklonil se. Navzdory svému věku působil důstojně. Jeho vlasy i knír již zcela zbělely, ale opálená kůže vypovídala o muži, který pracuje často venku. "Jsem od lovců čarodějnic".

"Ach", vyměnili si Joyce s Damienem zmatené pohledy. "Nevěděla jsem, že dorazíte, pane. Nemyslela jsem, že je to záležitost pro paní Sonniu…"

"Prozatím není", pravil Mullock procházeje kolem dvou strážníků a studuje obydlí. Strávil nějakou dobu zkoumáním zničeného nábytku roztroušeného po místnosti. "Ale přesto, čtrnáct vražd na třech místech během týdne a beze svědků? To naznačuje nějakou magii. Pravděpodobně lidskou, jelikož to nemá mnoho podobnosti s útoky nezrozených".

"Co chcete, abychom udělali?"

"Nebojte se, má drahá. Jen nechte mé honiče podívat se a zjistíme, zda pro vás můžeme najít stopu". Mullock se obrátil ke dveřím, dal si dva prsty ke rtům a hvízdl. "Nero, Auguste, najděte kořist", vyštěkl. Dveřmi se přiklátil pár malých, žalostných tvorů oděných v hadrech.

Joyce se při pohledu na stopaře nejistými kroky se pohybující po místnosti zachvěla. Nekráčeli jako opilci, ale měli pomalou a opatrnou chůzi dravců. Jeden z nich se zastavil u rozlité krve a vložil do ní zabandážované prsty. Druhý pomalu otáčel hlavou a každou chvíli se zarazil, jakoby čenichal.

Damien jí položil ruku na rameno. "Joyce, venku je tlupa pisálků", zašeptal. "Musíme vysvětlit příchod těch dvou stopařů".

"Řekněte jim tvrdou pravdu", pravil Mullock, aniž by se na ně podíval. Klečel u hromady mrtvol a jemně hýbal těly, aby se podíval na tváře. "Jsme tu, abychom ulovili netvora, a na to jsou někdy potřeba netvoři z našich vlastních řad".

* * *

Poslední dorovnání skončilo už před více než hodinou, když se u Poslední mince objevil arkanistický agent. Vylezl po schodech do patra vypadaje v dobře udržovaných, ale nedrahých šatech docela jako odborový kontrolor. Zastavil se a ve zmatku pohlédl na strop, jelikož slyšel opakované rány. Pokrčiv rameny, pokračoval agent ve stoupání, až se zastavil přede dveřmi na konci schodiště.

"Rogere, varuju tě hodit tu zatracenou věc znova", slyšel ženský hlas.

"Dobře, přestanu", odpověděl mladík uraženým hlasem.

Agent zaklepal na dveře. "Co jsem zrovna řekla?", zakřičela žena. Ozval se poděšený protest následovaný prudkou hádkou, které nedokázal přes těžké dveře rozumět. Náhle se dveře otevřely a hleděly na něj dvě pronikavé modré oči.

"Kdo jste?", otázala se stará žena. Agent opatrně odhrnul límec své košile odhaluje tetování označující ho jako jednoho z osobních představitelů Viktora Ramose. Chvíli tetování studovala, a pak ho popadla za košili a překvapivou silou ho vtáhla dovnitř.

"Takže ty jsi můj nový pomocník?", zeptala se jiná žena. Agent se obrátil a viděl drsně vypadající černošku sedící obráceně na židli, kolem které jí vysely paže. V jedné ruce měla překvapivě tlustou knihu. Tvrdé hnědé oči ho sledovaly a posuzovaly. Ten pohled ho přiměl změnil odpoveď.

"Ne, slečno Železná", pravil opatrně. "Jsem jen posel".

Odfrkla si a nosdry se jí široce rozevřely. "Pěkný slova, stejnej význam". Železná si založila stránku a položila knihu na malý stolek. "Pochop něco, příteli. Koušu. A budu, když mi dáš důvod. Takže uděláš lépe, když si dáš pozor".

Agent nervózně otáčel prstenem na ruce, a pak přikývl. "Samo sebou, slečno Železná".

"Slyšela jste o vraždách v Horním centru?", zeptal se agent vytahuje z kapsy saka několik přehnutých papírů. Přišel k Železné a položil svazek na stolek vedle její knihy.

"Jasně", opáčila Železná. "Četli jsme noviny a Myš poslouchá, co se kde šustne. Nemocný zvíře, jak to vypadá".

"Je toho víc. Je to naše nemocný zvíře, Železná". Z druhé kapsy vytáhl fotografii a položil ji před ní. "Poznáváte ho?"

Pohlédla na fotografii a zkroutila rty. "Raethford. Tak tohle je ten bastard?"

"Tento bastard, skutečně. Zdivočel. Před pár týdny jsme jeho stopu ztratili. Měl nějkaký úkol, ale po něm se už neukázal a nevyzvedl si odměnu. Když jiný montér prováděl… diskrétní šetření, zjistili jsme, že nikdo neví, kde je. Zprvu to nebyl problém. Ale pak začalo zabíjení".

"Z novin to nevypadalo na jeho práci. Vaše dílo?"

"Ne. Nezabíjí jako předtím pro hnutí. Je to násilnější, krutější. Nevíme, proč ten rozdíl".

"Utrhl se z řetězu", zamumlal mladík bera si od Železné fotografii, aby si ji prohlédl. Nenuceně vyhodil do vzduchu míč, navzdory jejímu pohledu. "Kdysi jsem s ním dělal, neměl rád omezení, co po něm hnutí chtělo. Vždycky to byl tupej nástroj a ne skalpel. Trochu náchylnej k dramatičnosti a arogantní do morku kostí.

"Kdo z Cechu po něm jde?", zeptala se Železná.

"Mullock", odvětil agent. "Musíte Raethforda dostat dřív než on. Poslední, co potřebujeme, je montér padnoucí do rukou lovce čarodějnic".

"To sakra vim", podepřela si oběma rukama čelo. "Estello, přiveď Myš. Je čas plánovat. Mullock už to dělá, znám ho. Musíme si pospíšit".

"Jsem tady, Toni", ozval se malý muž právě prolézající oknem. Nad hustým vousem mu zářila jasná očka. "Špatná zpráva je, že tu máme třetí hromadu mrtvol. A Mullock už tam je se svejme stopařema. Estello, chytej".

Mouse hodil čarodějce malou lahvičku naplněnou karmínovou tekutinou. "Našel jsem svědka, a když jsem slyšel, kdo to byl, zachytil jsem tohle. Myslíš, že s tim můžeš něco udělat?"

"Ach, nejspíš ano", pravila čarodějka s úsměvem.

Toni se se zájmem naklonila kupředu. "Dobře, Myši. Cos přines?"

* * *

"Znervózňují vás?", ozval se za Joyce Mullock. Vyjekla a zrudla. Zakašlala a pokusila se nenápadně zakrýt rudé tvráře. Mullok ji obešel a mrkl na ni.

"Oni… ano", dokázala ze sebe vypravit obracejíc se ke stopařům. Bylo to jistým způsobem podivné. Tvorové byli skličující, pohybovali se s podivnou směsicí ladnosti a nepředvídatelnosti. Nasávali vzduch a všeho se dotýkali roznášejíce krev všude po místnosti. Ale… téměř cítila něco jako lítost. Jejich těla byla pokroucená, prsty zkřivené a v jejich očích byla pronikavá vychytralost.

"To je zcela normální", opáčil Mullock. "Jsou to smutní tvorové, mí honiči. Ale koneckonců nutní. Kají se za své zločiny a mají možnost chránit ty, kterým ubližovali. Jsou dny, kdy přemýšlím, zda jde takový tvrdý rozsudek ospravedlnit… a pak jsou dny jako je dnešek".

"Všichni jsou takoví?"

"Jací? Stvoření pro lov? Ne. Vodičů je jen málo a každý z nás má své vlastní metody. Já používám ty, co jsem léta učil lovit jinou kořist. Zatím pracují velmi dobře".

Lovec čarodějnic pohlédl na zkrvavené hodiny na zdi. "Připozdívá se, má drahá. Jděte domů, mí honiči a já budeme přes noc v pořádku. Očekávám vás tu ráno".

* * *

"Víme, čí krev to je?", zeptal se Roger, zatímco s kusem křídy dřepěl na podlaze domu. Zašilhal na diagram, který držela Estella, a pak začal kolem vnějšího okraje velkého kruhu vykreslovat řadu run. Bílá křída pokrývala třetí patro vzorem meandrujícím od malé lahvičky ve středu.

"Záleží na tom?", zeptal se Harry načrtávající vlastní runy v jiné části kruhu.

"Teď je z toho dost morbidní otázka".

"Zmlknete vy dva konečně a dokončíte ten kruh?", vyštěkla Estella.

"No, může na tom záležet. Jaké je to kouzlo?" Roger vstal a oprášil si prach z kalhot.

"Viano. Dvacet tři", pravila Estella.

"Myslim, že bysme měli provést Feenyho pátý, Viano je dost starý a skřípe", zamumlal Harry.

"Může si skřípat jach chce, dokud funguje. A ne, nezáleží na tom, čí je to krev".

"Náš učitel na Oxfordu říkal něco jinýho", pravil Roger přesouvající se k jiné části kruhu.

"Chlapče, tu drzost z tebe vymlátim později", děla Estella. "Ba lépe, uplatim Toni, aby to udělala za mě. Prostě si pospěš a dokonči to, opravdu nemáme moc času".

Toni je pozorovala a usmívala se, svou knihu měla položenou na stole před sebou. Do svítání chyběla hodina a ona se potřebovala pohnout. "Obešel si informátory, Myši?"

Trpaslík seděl proti ní zabraný do četby a nepřítomně chroupal sušenku. Podíval se na ni zpoza svých brýlí. "Samosebou", zahučel. "Jak jinak bych věděl, co se děje…"

"To nic neznaemná", pravila a zvedla ruku. "Mullock je stále v domě?"

Myš se prohrabal svými papíry. "Poslední hlášení to říkají. Zdá se, že jede podle svýho obyčejnýho vzoru a stráví noc se stopaři".

"Dobře", vstala a natáhla si pár rukavic. "Máš nějaký stopaře pro mě?"

"Někam jdeš?"

"Dělat potíže", pravila Toni s úšklebkem.

* * *

Toni se opřela o zeď uličky sledujíc cechovní strážníky vstupující a odcházející z domu. Dychtivě si poklepávala nohama pozorujíc ostražitě dav stojící před místem nejnovější vraždy. Skupina lidí jí příliš připomínala dav, před kterým ji v dětství varovala matka. Ve vzduchu bylo cítit napětí, spojení strachu a hněvu, které tak dobře znala. Takovýmto davem manipulovala jménem odborů, ať už podle či silou, ale vždy ji to zneklidňovalo. Vždy ji vytanula na mysli ta noc, kdy byl jen pro barvu své kůže zlynčován její otec.

Kráčel k ní otráveně vypadají strážník s malým notesem. Při pohledu na cechovní odznaky se kousla do rtu. Jak tu beraní hlavu nenáviděla. Leželo za ní tolik špatných vzpomínek. "Hej, co tu děláte?"

Spolkla první reakci a sklonila hlavu, jakoby nervózně. "Čula sem, že hledáte tipy vo tom brajglu tady", řekla. Toni ve svém ztrápeném výrazu skryla úšklebek. Byla to stará hra, i přízvuk změnila způsobem, který přiměl lidi považovat ji za nevzdělanou.

"Něco o tom víte?"

"Byla sem tu v noci, vědi. Je nějaká vodměna?"

Strážník vypadal znechuceně, otevřel si notes a zpoza ucha vytáhl pero. "Co jste viděla?"

Bylo legrační sledovat jeho tvář, když mu pomalu odhalovala Raethfordův popis. Toni mu nemohla odpadlého montéra prostě vydat. Jako většina lidí se měli strážníci na pozoru před takovou informací, která byla podána příliš dokonale. Takže předstírala, že se ztrácí v myšlenkách, opravovala se a bavila se sledování stále otrávenějšího strážníka.

"Je to vše?", vyštěkl nakonec.

"Myslim", opáčila vesele. "Takže, dostanu za to něco?"

Strážník otevřel ústa v odpověď, ale neřekl nic. Toni si odfrkla a otočila se. Staříka, který stál za ní s rukou položenou na stopaři, nikdy nepotkalam. Ale znala ho z Myšových hlášení.

"Něco je v nepořádku, strážníku?", otázal se Mullock. Toni udělala půlkrok od něj a zamrazilo ji v zádech. Jen s úsilím odolala touze navléknout si na své chvějící se ruce boxery skryté v kapsách.

"Jen další žebrota, pane. Chystal jsem se jí poslat pryč".

"Poskytla něco, co můžeme použít?"

Strážník si pohrdavě odfrkl, ale podal mu notes. Mullock si hlášení pomalu přečetl. Pak se podíval na Toni, přejel pohledem po jejích spletených copech, tmavé pleti a praktickém oblečení, a pak se zamračil. "Já vás znám", řekl konečně. "Toni Železná, že?"

Toni téměř zpanikařila. "Ehm, ano".

"Viděl jsem vás jednou bojovat, na Zemi. To byl zatraceně dobrý zápas. A slušné peníze ze sázky na vás". To ji překvapilo. Bojovala čistě v podzemních zápasech, aby něco vydělala. Co na takových místech dělal cechovní úředník? "Jste si jista, že je tento popis správný?"

"Tak jistá, jak to jde", odpověděla obezřele, nevšímajíc si svého bušícího srdce.

Mullock se usmál a pohladil krempu svého klobouku na pozdrav. "Děkuji za vaši pomoc. Zaplaťte ji, strážníku. Pokud se vaše informace ukáže správná, dáme vám vědět, slečno Železná. Cech za takové informace platí, pokud povedou k zatčení".

"Víte, kdo to je?", zeptala se Toni.

"Netvor, jaké znám až příliš dobře. Máte mé díky. Nero, Auguste, jdeme". Lovec čarodějnic se od ni odvrátil a vyrazil k malé skupině stránžíků stojících opodál. Jeden ze stopařů na Toni chvíli hleděl vodnatýma modrýma očima, načež následoval svého pána.

* * *

Joyce si kráčejíc k Mullockovi promnula oči. Od získání popisu podezřelého si dokázala jen sem tam občas zdřímnout. Lovec čarodějnic použil svou pravomoc a na pronásledování muže nasadil celou strážní stanici. Celý proces řídil od malého stolu na stanici s mapou přišpendlenou na zdi.

"Hlášení, strážnice?"

Zívla, a pak mu podala poslední tipy. Přečetl je, a pak začal na mapu přikládat značky. Joyce přešla k blízkému stolu a vzala si nějaké jídlo. Když Mullock praštil do stolu, nadskočila a upustila sušenku.

"Teď ho máme!", zajásal stařík.

"Co?"

Ukázal prstem na mapu pokrytou změtí značek. Soustředily se kolem skladové čtvrti a půl tuctu leželo na stejné ulici. "Svolejte hlídky, máte patnáct minut. Teď toho bastarda máme a já ho hodlám chytit".

* * *

Když Harry sklouzl ze střechy, Železná vzhlédla. Mág dopadl ztěžka a jen maska ztlumila jeho vrčení. "Dali se do pohybu, Toni. Spěšně míří ke skladům. Když to vezmeme stokama, můžeme tam bejt dřív".

"Ne, chvíli počkáme".

Překvapeně se na ni podíval. "Co?" Druzí dva oxfordští mágové si vyměnili pohledy, ale neřekli nic.

"Necháme Mullocka s Raethfordem bojovat", odpověděla. "Pak je vyřídíme oba. On loví, my zabíjíme".

Harry krátce přikývl. "Dobře. Ty jsi šéf".

* * *

Mullock přede dveřmi do skladiště zvedl ruku a zastavil hlídku. Joyce vytasila pistoli a krátce prohlédla mechanismus. Lovec čarodějnic pokynul svým stopařům a pár s mu postavil v bok.

"Rozkazy, pane?"

"Zůstaňte zde, strážnice. Zajistěte, aby nikdo nevstoupil dovnitř ani ven. Pokud se neobjevím do půl hodiny, pošlete do Cechu pro další lovce čarodějnic a řekněte jim, že jsem pravděpodobně mrtev". Zatímco mluvil, vytasil ze své hůlky meč.

"Nechcete, aby někdo z nás šel s vámi?", zamračila se.

"Ne. Raethford je pro všechny z vás příliš nebezpečný. Mám výcvik, takže se o něj postarám se svými honiči". Mullock se na ni podíval a kývl hlavou. "Bylo mi potěšením, Joyce. Doufám, že se ještě setkáme". Zahvízdal a následován stopaři vstoupil do budovy.

* * *

Toni podala Myšovu stopaři minci. Uličník smekl klobouk a utíkal pryč, zatímco ona se otočila a hleděla na skladiště. Pohlédla na lahvičku s krví, kterou měla přivázanou na zápěstí. Ukazovala na budovu jako kompas a neustále se přelévala. "Tady", řekla.

"Dobře. Jak se dostaneme dovnitř?", otázala se Estella s rukama v bok.

"Je tam pár oken, co můžem použít", pravil Roger. Rozmotal lano a upevnil naň kotvičku. "Myš mi ukázal pár triků".

"Běž", souhlasila Toni. Mladík přikývl, roztočil lano a prohodil ho sklem. Skupině trvalo překonání zdi jen pár minut a následně se ocitli na bednách nakupených uvnitř. Rozhlédli se a opatrně slezli na podlahu. Když se nohy Toni dotkly země, uslyšela děsivý bolestivý výkřik.

"To nezní dobře", zamumlal Harry.

"Díky za sdělení zjevného", odsekla Estella. "Co máme dělat, Toni?"

Než mohla odpovědět naplnil vzduch další výkřik. Toni se zhluboka nadechla a pohlédla na lahvičku. "Za mnou", řekla a vyrazila směrem, kterým lahvička naznačovala. Místnost byla matně osvětlena dušekamovými lucernami, z nichž některé už vyhasly.

Svou kořist našli na vzdálenějším konci budovy. Raethford stál na vrcholu hromady beden a hleděl na staříka kousky ledu ukřižovaného na zdi. Blonďatý masový vrah se obrátil k přicházející Toni a mágům a usmál se.

"No tedy, slečna Toni Železná", děl a mírně se uklonil. Strčil si ruce do kapes svého hnědého pláště. "Jsem polichocen. Ramosův osobní zabíječ mágů. To jsem musel vyvolat pěkné potíže, když za mnou jdeš ty. Řekni mi, jak se cítíš, když jednáš stejně jako Mullock a Criid?"

"Nejsem jako oni", vyštěkla při pohledu na Mullocka vysícího na zdi. Z jeho zápěstí stékala krev obarvující led doruda. Se zasténáním se pohnul. Obrátila svůj zrak zpět na Raethforda.

"Samosebou nejsi. Nejsi Ramosova služka, nevynucuješ jeho vládu a moc. Nejsi zodpovědná za řešení malých magických problémů té lasice. A on neřídí věci ve svůj prospech, když se domeček z karet zřítí. Jsi na straně práva a spravedlnosti". Pokrčil rameny a ukázal na lovce čarodějnic. "Takže mi řekni, jsi tu zachránit tohodle starého parchanta?"

"Jsem tu jen pro tebe".

"Ach, jak milé", zašklebil se Raethford. "Pro dnešek další legrace. Ale řekni mi něco. Vidělas jeho stopaře?"

Toni se váhavě rozhlédla po mázích. Všichni zavrtěli hlavami. "Co to s čím má co dělat?"

"S čím? Nemnoho. Ale stejně to pro tebe představuje zajímavé dilema, ne? Přeci jen, co dokáže porazit pár malých Sonniiných mazlíčků?" Tleskl a zvuk zněl ozvěnou skladištěm. Vzduch naplnilo neznatelné škrábání, které však bylo čím dál hlasitější. Toni se otočila, aby spatřila ze stínů vylézat malou postavu. Byla křišťálová a její ledové údy se na světle leskly.

Netrvalo dlouho a Toni a mágové byli obklíčeni ledovými spratky. V nákresech a hlášeních, které četla po příjezdu na Malifaux, nevypadali malí tvorové tak nebezpečně. Ale při pohledu na jejich hejno tento názor rychle přehodnotila.

"Co si myslíš, Železná?", zeptal se Raethford a úsměvem. "Slavná ledová čarodějnice není jediná, kdo dokáže spoutat zimu. Přiznávám, že jsem proti jejím metodám poněkud podváděl". Mezi dvěma prsty zvedl jasný dušekam. "Nechci, aby všechny ty smrti přišly nazmar".

"Zvládnete je?", zeptala se Toni nevšímajíc si muže.

"Ach, nejspíš jo", odvětila Estella. "Jen si nedej načas. A neztrať lahvičku, většina zaříkání je s ní spojena". Mágyně se zhluboka nadechla, natáhla obě ruce a jasným hlasem začala recitovat. O okamžik později se k ní Roger a Harry připojili a hlasy vytvořily sbor. Během jejich sesílání se začal znatelně ohřívat vzduch.

Toni strčila lahvičku do kapsy a nasadila si své boxery. Naplnila ji dobře známá vlna chladného adrenalinu a ona se vrhla na nejbližšího spratka. Malý tvor zavrčel a zvedl malou ledovou dýku. Vyhnula se dýce a několika rychlými ranami udeřila. Praskání ledu pod svými pěstmi jí připadalo v porovnání s kůží podivné. Její nepřítel vybuchl a naplnil vzduch kousky ledu ostrými jako sklo.

Zasyčela a zvedla paži, aby si kryla oči. Led ji pořezal rukáv a kůži a na paži si všimla tekoucí krve. Rychlý pohled jí řekl, že zranění je povrchní, prozatím. Nevšímajíc si bolesti vzhlédla na chechtajícího se Raethforda. "No tak, ty svině, bojuj jako chlap", vykřikla.

"Ach, dávám přednost boji jako prozíravý muž", opáčil a zvedl ruku. Vzduchem prolétl ledový hrot, kterému těsně uhnula. "Nejsem idiot. Proč se vzdát výhody, jen protože bys chtěla?"

Toni se vyhnula dalšímu rampouchu a zoufale se rozhlížela kolem. Skladiště se náhle rozsvítilo jako ve dne a ona se odvalila od náhlého zášlehu plamenů za sebou. Slyšela, jak tři mágové recitují stále hlasitěji, ale vytěsnila to, soustředíc se na svou kořist. Raethforda konečně opustil úsměv, byv nahrazen pohledem čiré nenávisti.

Obrátila se, aby za sebou uviděla bednu, kterou popadla a usmála se. S frkáním ji zvedla nad hlavu a mrštila ji po Raethfordovi. Šílenec ji spatřil poněkud pozdě a zvedl ruce v obranném gestu. S výkřikem těžce dopadl na zem.

Během pár úderů srdce byla Toni u něj a zamířila mu nohou na hrdlo. Raethford se odvalil a závan ledového vichru ho postavil na nohy. Vyplivl krev, a pak se postavil do bojového postavení, které nepoznávala. Volně visící ruce mu pokryl mráz. "Nejsi jediná s bojovým výcvikem, Železná", pravil s divokýma očima. "Uvidíme, kdo z nás toho umí víc".

Jeho první útoky byly rychlé a surové. Poprvé za mnoho let se Toni ocitla v defensivě a jen reagovala na jeho neznámý styl. Potřásla hlavou, aby si ji vyčistila, a ucítila na rtu krev. Zatřásla pravou paží a on ustoupil, s úšklebkem kroužil kolem ní. Paže byla špatná, pomalá. Při pohledu na ni zaklela, spatřivši na otevřených zraněních vrstvu ledu.

"No tak, Železná", vysmíval se jí. "Celý měsíce neslyším nic jinýho, než jak jsi dobrá. Ukážeš mi to?"

Tentokrát byla připravená a zaútočila používajíc svou znecitlivělou pravou paži k blokování jeho úderů. Její levice máchla a trefila sanici. Klopýtl dozadu a spolu s rovnováhou ztratil postoj. Toni vykročila a uklouzla, vstoupivši přímo na ledovou plochu vytvořenou zoufalým máchnutím jeho ruky.

Dopadla špatně a věděla to. Temenem narazila na zem, až jí bolestí vyhrkly slzy. Slepě se odkulila na stranu pokoušejíc se dostat na nohy, než se Raethford vzpamatuje. Bodavá bolest v levé paži po jeho úderu jí naznačila, že se jí to nepodařilo. Popadla ho pravou paží za nohu a s klením ji sevřela. Rychlý kop nahoru trefil slabiny a on upadl.

Vstala, adrenalin v ní vřel, a obrátila se k němu. "Můj tah, hajzle", vyštěkla a cvičně natáhla levou paži. Asi bude zlomená, ale zatím dokázala bolest přemoci. Toni se rozběhla a zasáhla muže tvrdě do tváře. Nebyl čas na finty a šikovnost, zbyla jen praktická brutalita. Trefila ho znovu držíc svou zlomenou paži napnutou k blokování. Raethfordova obratnost se vypařila jako ranní mlha, jak doň znovu a znovu bušila. Divoce do ní mlátil snaže se vyvést ji z rytmu a dokázal jí zasadit úder z boku do hlavy.

Toni ho v odpověď popadla za krk a tvrdě zakroutila, čímž ho srazila na zem. Její bota mu okamžitě dopadla na páteř a zatlačila. "Zbohem, Raethforde", zasyčela. Železná zatlačila ještě víc, dokud neucítila prasknout krk. Šílenec se křečovitě zkroutil, načež bezvládně odpadl.

"Toni! Čas vypadnout!"

Obrátila se a doklopýtala k mágům. Roger podpíral Harryho. Měl v rameni zaražený ledový hřeb a kolem rány pomalu prosakovala krev. Estella stála u blízké zdi hledíc na bezvědomého Mullocka. Zvedla ruku a namířila dlaní na lovce čarodějnic. "Chceš, abych ho dodělala, Toni? Jinak přežije, to se vsadim".

Toni se při pohledu na cechovního berana na jeho límci kousla do rtu. Ten znak symbolizoval vše, co nenáviděla, všechno, co byla odhodlána svrhnout. Pak jí pohled sklouzl na mužovu tvář, kterou pokrývaly modřiny a zpoza rtů vytékala krev. Dlouho se na něj dívala.

"Nech ho žít", pravila nakonec, a rozběhla se k oknu, kterým přišli.

* * *

Příští noci seděla Toni na baru a zlomenou paži měla položenou na malé podušce. Poslední mince byla živá jako obvykle, přestože bylo ještě docela brzo. Vedle otevřené knihy byla prázdná sklenice čekající, až si jí barman všimne. Stále byl čas, než začnou karty, třebaže jich dnes bude o jednoho méně. Harryho zranění potřebuje čas na vyléčení, i s magií.

Slyšela otevírání dveří, a pak místnost zcela ztichla. Toni nadzdvihla obočí, načež se obrátila ke dveřím, až jí ve ztuhlém krku škublo. Do místnosti vkulhal Cyril Mullock těžce se opírající o svou hůlku s nápadným odznakem zlatého berana zasazeném v červeném plášti. Cechovní úředník se rozhlédl prohlížeje si odborové horníky. Usmál se a mírně se uklonil. "Nenechte se rušit, dámy a pánové. Dnes tu nejsem, abych vyvolával potíže".

Někteří horníci obrátili zrak na Toni. Ta chvíli Mullocka sledovala, a pak pomalu kývla. Za několik okamžiků se zákazníci vrátili ke svým sklenicím a rozhovorům. Lovec čarodějnic doklopýtal k baru a zadíval se jí do očí. "Slečno Železná, právě vás hledám. Dáte si se mnou skleničku?"

"Ano". Trhl hlavou zjevně překvapen. Vzdychla a nohou mu přitáhla židli. "Co chcete, Mullocku?"

"Vidím, že nemáme zájem být zdvořilí". Posadil se, položil na bar mezi ně lahev a zamával na barmana o sklednice. "Brandy, z domova. Dar, s mými díky. Spolu s tímto". Muž ze své brašny vytáhl knihu. "Slyšel jsem, že čtete Republiku. Myslím, že shledáte Kanta zajímavým". Toni přivřela oči a podívala se na něj. "Díky za co?"

Mullock opatrně nalil brandy do dvou sklenic. Chvíli byl zticha a Toni sledovala bandáže kolem jeho zápěstí. "Zachránila jste mi život, slečno Železná. Přiznávám svou zvědavost nad otázkou, jak jste se tam ocitla, ale to nemá valný význam. Na té zdi jsem nebyl zcela při smyslech… ale dost na to, abych poznal váš hlas".

"Halucinace", pravila a opatrně čichla k nápoji.

"Slečno… Toni. Nemůžeme jen pro dnešek od té hry upustit? Jen na chvíli? Vím, že jste to byla vy. Velmi vám dlužím. A děkuji vám".

Opatrně usrkla, a pak přikývla. "Jak chcete. Ale samozřejmě to všechno popřu".

"Samozřejmě", pravil a pokynul jí svou sklenicí.

Toni zavřela svou knihu a studovala Mullockovu ošlehanou a unavenou tvář. "Řekněte mi, Mullocku, hrajete karty?"

"Karty?", zamrkal překvapeně. "Tedy, nějaké hrát umím, ale nejsem moc dobrý".

Vyprskla smíchy. "Nejsem moc dobrý, do prdele. Doufám, že hrajete lépe, než lžete. Dnes večer hrajeme, pokud chcete".

Lovec čarodějnic se usmál. "Bude mi potěšením".


Pádem k výšinám

San Francisco, 1890, sedm let před znovuotevřením trhliny.

Někdy to byly krvavé stopy, jindy kouřící hromada vnitřností. Tentokrát se lidské kosti zahřály tak rychle, až se rozlétly na kousky a zabodly se do tvrdých kamenných stěn vlhkého sklepa. Ana je vytahovala za pomoci starých kleští. Přestože tento nepořádek působil hrůzostrašně, byla ráda, že tentokrát nemusí nic drhnout. Malá změna sem tam byla vítána.

"Už jsi hotová, holka?", zavolala paní z vrcholu schodiště. Byla to panovačná žena se zlatými vlasty a pronikavýma modrýma očima.

Ana se při zvuku toho hlasu mírně zachvěla. "Téměř, paní. Tentokrát se pevně zasekly".

"Dobře, až budeš hotová, přijď nahoru. Na stole na tebe čeká večeře". Obrátila se a odešla zpět do hlavní části domu.

Večeře? U stolu? Pomyslela si Ana a pokračovala ve vytahování. To byl nový vývoj. Od té doby, co ji paní před dvěma lety vytáhla ze siročince nejedla Ana nikdy u stolu. Vlastně sotva vůbec jedla. Její život byl plný vyčerpávající práce, drhnutí podlahy, přípravy rituálů, nošení nákladů. A občas samosebou kopanec do žeber nebo rána do tváře, pokud si paní myslela, že nepracuje dost rychle. Ale několik posledních týdnů bylo jiných, paní byla milá. Ana se paní bála už dřív, ale tato nově projevená dobrota ji znepokojovala ještě víc.

Ale i tak, jídlo bylo jídlo a jeho odmítnutí vypadalo ještě nebezpečněji, takže jakmile Ana skončila, opatrně překročila runy namalované na podlaze a vystoupala po schodech.

Paní na ni čekala u stolu s talířem hovězího a brambor. Než se Ana usadila, podezřívavě si to prohlédla, ale žaludek ji zradil a ona si naházela jídlo do úst dřív, než si to uvědomila.

"Stále mi zcela nevěříš, že, holka?", otázala se paní s úsměvem.

Ana se na ni podívala přes lžíci plnou brambor. "Jistěže ano", odvětila automaticky.

"Nelži mi, holka. Ne, nevěříš. A upřímě řečeno, nedala jsem ti mnoho důvodů. Dala jsem slovo siročinci, že dostaneš dobrou péči, a je nejvyšší čas s tím začít".

Ana neřekla nic, jen si dál cpala jídlo do úst.

Její paní pokračovala: "Pořídíme ti nějaké pořádné oblečení. Ne tyhle špinavé hardy. A začneš chodit do školy. Co na to říkáš? Chodit do školy s ostatními dětmi?"

"Nic moc", zamručela Ana zaměstnaná žvýkáním hovězího.

"Nu, bude to tak". Paní si Anu zvědavě prohlížela. "Stále se mě bojíš. Nebyla jsem na tebe dost hodná? Vytáhla jsem tě ze smrdutého siročince. Co mám říct, abych si získala tvou důvěru?"

Ana přestala žvýkat a na okamžik se zamyslela. Pokud byla chvíle na otázku, byla teď. Zůstat zticha bylo bezpečné, ale Anina zvědavost byla vždycky silnější. "Ti muži… a ženy. Lidé, ve sklepě…"

"Ach", vzdychla paní a sklonila vidličku. "Slyšela jsi někdy o Malifaux, Ano?"

Samosebou, že slyšela, jako každý. Ale předstírat, že ví méně než ve skutečnosti jí dříve ušetřilo mnoho kopanců, jelikož lidé nemají přílišnou chuť kopat ubohou hloupou sirotu a jelikož Ana měla sklon dozvědět se až příliš mnoho. Pokud by paní zjistila, že Ana umí číst a byla v knihovně… Ana tak děsivé myšlenky zahnala a jen zavrtěla hlavou.

"Bylo to město", vysvětlila paní. "Město v jiném světě. Téměř před sto lety tam lidé našli cestu. A odtud pocházejí všechny dušekamy, které máme. Víš, co jsou dušekamy, ne?"

To byla bezpečná odpověď: "Ty nabíjíte".

"Přesně tak. Ty nabíjím. Lidé už se na Malifaux nedostanou, takže další dušekamy nezískáme. To znamená, že musíme být opatrní na ty, co máme. Jsou největším zdrojem magické moci. A já jsem zodpovědná za nabíjení zdejších cechovních rezerv, tady v San Franciscu. Víš, jak dušekamy fungují, Ano?"

Podle knihy, kterou ukradla v knihovně to nikdo doopravdy nevěděl, přestože tam bylo mnoho protikladných teorií. Jedna vědecká škola předpokládala, že krystalická struktura kamenů a byla přizpůsobena k přijímání magické energie, která mohla být v pravý čas uvolněna. Oxfordská škola říkala, že dušekamy byly magickou silou získavší fyzickou podobu. Jiní prohlašovali, že to bylo dílo démonů, ovšem Ana se při čtení těchto teorii hihňala. Ana si uvědomila, že na ni paní zírá, a tak jen pokrčila rameny.

"Dušekamy uchovávají magii a umožňují dělat veliké věci. Ale rychle se vyčerpají, takže je třeba je… dobít. Když blízko nějakého zemře člověk, kámen se dobije. A když se před smrtí takové osoby připraví řádné rituály, je přenos energie ještě účinější. Jelikož už žádné další dušekamy nezískáme, je jejich řádné udržování velmi důležité".

"Ale lidé…"

"Všechno to jsou zločinci", přerušila ji paní. "O ně se nestarej. Kdyby tě ten včerejší muž potkal v temné uličce, necítila bys proň takovou lítost".

"Asi ano, ale jeho zuby praskly jako popkorn…", Ana viděla pohled své paní a zavřela pusu.

Paní odhrnula Aně vlasy z tváře. To gesto bylo zamýšleno jako něžné, ale byla v něm taková vypočítavost, až se Ana zachvěla. "Co dělám je nutné. Může to vypadat děsivě, ale ti lidé si to zaslouží. Teď, když jsme hotoví, mám povinnosti na Barbarském pobřeží".

Ana přikývla, takže se paní odebrala připravit, jako vždycky. Ana si v duchu vypočetla její vybabvení: armádní pistole, nůž v botě, tři dušekamy a křídla. Ach, ta zářící zlatá křídla! Někdy se Ana v noci probudila vystrašená myšlenkou, že se paní snáší na svých křídlech z oblohy a chytá lidi pro své rituály. Ale jindy si Ana představovala, že sama letí. Plachtit po obloze, aniž by jí kdo bránil, vítr ve vlasech. Svoboda.

* * *

Další den začala Ana se školou. Být ve stádě s houfem dalších dětí jí připadalo podivné. V jistém smyslu jí to připomínalo siročinec, jen děti byly… šťastné. Alespoň většinou. A hlavně dobře živené.

Škola byla v jedné z lepších částí města a byla plná dětí cechovních úředníků. Pyšně se nesly se stejným pocitem lepšího postavení, jaký odkoukaly od svých rodičů. Aně se většina z nich okamžitě zprotivila.

Naštěstí den rychle uběhl a ona byla brzo na cestě domů. Paní žila v domě na jednom z vyšších kopců s výhledem na zátoku. Ana stale nedokázala to místo nazvat svým domovem, ale bylo to místo, kde nyní spala.

Toho večera paní ve svém milém chování k Aně pokračovala, a když Ana usínala, téměř doufala, že to tak bude napořád.

Probudila ji rána.

Krátce přemýšlela, zda ji doopravdky slyšela, nebo byla součástí snu. Ale pak uslyšela bušení a tlumený křik, dole byl dozajista nějaký rozruch.

Tiše se vykradla ze svého malého pokojíku v podkroví, nejistá, co nalezne. Další dunění, další rány. Děsivý výkřik a oslepující záblesk. Zdálo se, že to jde z pokoje paní.

Ana tam rychle dohopkala a nahlédla skrz pootevřené dveře. Vzduch páchl hustým, štiplavým kouřem a na zemi byla hromada popela. V místnosti byly dva muži. Nevypadali jako upravení cechovní úředníci, kteří obvykle přicházeli paní navštívit. Tito muži byli velcí a drsní, neholení a odění v kůžích. Drželi paní za ruce a první muž jí rukou zakrýval ústa. Tvář měla potlučenou a krvavou a místnost byla v troskách.

"Spálenej na prach. Tak by neměl skončit nikdo", řekl první.

"Ohnivá magie", zavrčel druhý. "Řikali nedejte jí šanci. Paní popravčí, loveckej pes Cechu. No, neni tak snadný něco dělat bez dušekamů, co?", posmíval se a pohazoval si kamenem v dlani.

První muž vytáhl od pasu dýku. "Je mi jedno, jaký jsou rozkazy. Za to, co udělala Carterovi, to schytá".

Druhý ho popadl za paži. "Ne. Hnutí jí potřebuje živou, má informace. Neboj se, brzo dostane svoje".

Ana na okamžik zaváhala. Toto byla její šance, mohla utéct těmto surovcům i své kruté paní. Ale kam by šla? A paní k ní byla poslední dobou laskavá, svým vlastním způsobem. Takto jí to mohla oplatit. Ana pokrčila rameny a vrhla se do místnosti.

Vrazila do prvního muže, tvrdě ho udeřila do slabin a on se bolestí zhroutil. Druhý muž reagoval rychleji než očekávala a chytil ji, načež ji zdvihl do vzduchu.

"Teda, teda", uchechtl se, "co to tu máme. Malá ztracená…"

Byl přerušen, když mu Ana čelem udeřila do nosu a její noční košilku postříkala krev. Nikdo nečekal, že ho vychrtlá malá sirota udeří plnou silou do nosu. Nebo mu ukousne ucho. Nebo mu vrazí palec do oka, až to už není oko, ale velice bolestivá díra ve tváři. Ana se vždy považovala za bojovnici.

Muž pustil Anu a ta skočila po dušekamu, který hodila své paní. Během okamžiku došlo k oslepujícímu záblesku a muži byli na kolenou spoutáni provazy sálajícího ohně. Kroutili se a ječeli, ale nijak jim to nepomohlo.

"Připrav rituál. Mám tu pár prázdných, o které se potřebuji postarat", pravila paní a obrátila se na podpadku, jakoby tam muži ani nebyli.

Ana strávila další hodinu pomáháním paní nakreslit na podlahu sklepa složité čáry. Ana to vždy dělala tiše a z paměti, ale myslela si, že pokud zachránila své paní život, mohla zariskovat pár otázek. "Jak tohle vlastně funguje?"

Paní nadzvedla obočí, a pak pokrčila rameny. "Všechny ty čáry soustředí moc. Zaostřují ji. Ve chvíli smrti, pokud je dušekam dostatečně blízko, absorbuje energii osoby v každém případě. Ale pokud je moc řádně směřována, dochází k menším ztrátám".

Ana přikývla. "Jako vést vodu trubkou a ne ji jen rozstříknout".

Paní se usmála. "Přesně. Vidíš ty čáry zde?", ukázala do kruhu na dva vzájemně se překrývající trojúhelníky. Ana přikývla. "Ty poutají moc. Tyto zde", ukázala na dvě sedmihroté hvězdy nakreslené nad sebou, "zaměřují moc a zvyšují její sílu. A tyto čáry", ukázala, "říkají moci, kam zamířit".

Dvojice mužů byla stále spoutána plamennými provazy, ale jelikož neustále naříkali nad blížící se smrtí, Ana je několikrát praštila, až upadli do bezvědomí.

Ana si všechny runy pečlivě zapamatovala. Muži byli přesně na runách poutajících moc. To jí dávalo smysl, ta je opustí a je směřována ke kamenům. Poprvé pohlédla na důvěrně známý vzor na podlaze a začala mu rozumět. Lidská duše, nebo esence… nebo cokoliv dušekamy pohánělo, se dá ve chvíli smrti spoutat runami, vést po podlaze sklepa, zvýšit sílu jinými runami a nakonec nasměrovat do dušekamů paní.

Jeden z nich se probudil dost na to, aby svou situaci pochopil. "Holka", vyprskl a z úst mu kapala krev. "Ty nevíš, co děláš. Nevíš, kdo ona je". Ana vzhlédla, paní byla na druhém konci místnosti a soustředila se na řádné nakreslení run.

Ana pokrčila rameny. "Je to moje paní".

"Ne, je… je to netvor. Pracuje pro Chech. Myslej si, že dobyli svět a využívaj takový jako ona. Možná jsme Prachový války prohráli, ale… ale…"

"Popovídali jste si pěkně s mou žákyní?", pohlédla na ně paní od své práce a oprášila si ruce. "Na tom ostatně nezáleží, my jsme tu stejně hotovy". Obrátila se k Aně. "Holka, zůstaň stranou".

Ana věděla, co přijde, a postavila se těsně ke zdi.

Paní natáhla svůj revolver a bez dalších řečí střelila muže do hlavy. Zatímco se obsah jeho hlavy rozstříkl na beton, jeho tělo začalo zářit jasným zeleným světlem. Ana cítila na tváři horko, to jak se tělo začalo vlivem magie vařit. Zelené světlo rozzářilo runy, v jistých bodech zaplálo, až se nakonec vlilo do páru dušekamů opatrně položených na další sadě run.

Jakmile stejný osud potkal i druhého muže, paní a Ana uklidily nepořádek.

* * *

Dalšího dne Ana posnídala s paní u stolu. Nemohla přestat myslet na to, co se stalo minulou noc, ale paní vypadala, že se jí to nijak nedotklo. "Co byli ti muži vůbec zač? Chtěli ukrást vaše dušekamy?"

Paní zvedla obočí, jak to dělala, když ji překvapila Anina zvědavost. "Možná, ale spíše ne. Já jich mám obvykle doma jen pár na nabití, a pak je přesunu na bezpečnější místo. Spíš tu byli pro mě".

"Proč? Kvůli těm věcem, jak vám říkali? Paní popravčí? A o Cechu?"

"Ano, pravděpodobně", přikývla paní. "Dělám věci, které se mnohým lidem… příliš nelíbí. Víš o Prachových válkách".

Ana přikývla.

"Dobře, bojovala jsem v nich. Jako většina mocných kouzelníků, myslím. A ve válkách dělají lidé věci, za které by je jiní lidé, co tam nebyli, neměli později soudit. V těch dobách jsem si vysloužila mnoho jmen. Hořící anděl, když jsem létala nad poli Gettysburgu. Paní popravčí, když jsem rozsévala smrt u Antietamu". Pokrčila rameny. "Jen jména. Důležité je, Ano, že jsem zabíjela lidi. Hodně lidí. A stále to dělám". Podívala se Aně přímo do očí.

"A to všechno jste dělala pro Cech?", otázala se Ana. "Pomohla jste mu dobýt svět?"

Paní se ušklíbla. "Ne, dělala jsem to pro sebe. Cech byl prostě ten, kdo mě platil, a to stále dělá. Jednoho dne se to může změnit". Paní se na chvíli odmlčela. "Dobýt?", odfrkla si. "Svět se nedá dobýt, ale dá se koupit".

* * *

Dalších pár dní uplynulo téměř příjemně. Krom noční práce s dobíjením dušekamů si Ana začínala život s paní užívat. Možná konečně měla domov. Někoho, kdo se o ní staral. Život.

Ana dál navštěvovala školu, přestože ráda to tam neměla. Ostatní děti byly hrubé a naduté. A učitelé vykládali věci, které Ana už znala, naučila se je během těch klidných nocí v knihovně, které si pro sebe ukradla. Začala chodit za školu a prozkoumávat město. Chodila dolů k přístavu a sledovala rybáře vracející se z lovu. Kradla se ulicemi a poznávala město jako své boty. Někdy si přála, aby mohla prostě zmizet v zamlžených ulicích. V takových chvílích se bála chodit domů, nechtěla, aby paní věděla, že byla za školou.

Ale i tak ji město nakonec znudilo a jednoho dne se rozhodla, že se vkrade zpátky do domu. Ve svém pokoji si schovala knihu a chtěla si ji dočíst.

Když se plížila kolem pokoje paní, slyšela hlasy. Zrychlila doufajíc, že se dostane do podkroví dříve, než si jí někdo všimne.

"Tuší dívka něco?", zeptal se mužský hlas.

Aně po zádech přeběhl mráz. Přece nemohli mluvit o ní.

"Ten hloupý malý skrček? Pochybuji. Ale být na ní milá je tak únavné". To byl hlas paní.

Ana se ujistila, že je za rohem z dohledu, a dále poslouchala.

"Inu, už to dlouho nepotrvá a můžeme náš pokus dokončit", pravil mužský hlas.

"Říkám vám, že to nebude fungovat", odpověděla paní. "Nabila jsem víc dušekamů, než kdokoliv na této planetě, a na osobě nezáleží. Nevinný, vinný, mladý, starý, muž, žena. Na vyvolání kouzla jsou všichni stejní".

"Dobře, hoši v Oxfordu to vidí jinak. Myslí si, že povaha osoby dělá rozdíl. Je to všechno o potencionální energii. Život dítěte má více potencionální energie než dospělého a výsledkem je silnější kámen. Ale dítě musí ve své budoucnosti vidět naději".

Paní si odfrkla. "Naprostý nesmysl".

"Možná. Možná ne. Každopádně se v tomto světě už téměř sto let neobjevil nový dušekam. Vy víte, jak těžce jsme tlačeni a ti nahoře jsou ochotni zkusit všechno. Pokud můžeme dokázat, že to tak není, můžeme se alespoň přesunout k něčemu užitečnějšímu".

"Mě na tom celkem nezáleží", opáčila paní. "Jen nesnáším ztrácet čas. Každopádně budu mít toho skrčka z krku".

"Nebude problém zabít dívku, se kterou jste žila dva roky?"

Paní se ostře zasmála. "Ani si nepamatuji její jméno, celou dobu jí říkám jen 'holka'".

"Kolik ještě?"

"Ještě tak týden, myslím", odvětila paní. "Zatím si ještě trochu hlídá záda. Ale brzo".

"Velmi dobře", pravil muž. "A teď o placení…"

Ana slyšela dost. Po špičkách se vyplížila z domu tak tiše, jak jen dokázala, a vrátila se do školy. Zbytek dne přelétl jako mlha. Cítila se ochromená. Celou dobu se obávala, že nové chování paní byl nějaký trik, ale toto, toto překonalo její nejhorší obavy. Měla by utéct? Může utéct. Po škole prostě nepůjde domů. Může jít dolů do přístavu a vplížit se na loď. Ale slova paní jí stále zněla v uších: "Ani si nepamatuji její jméno…" Ne, Ana se vrátí. Vždycky se považovala za bojovnici.

* * *

U večeře se Ana pokusila chovat jako obvykle a dotazovala se na cokoliv, co jí prolétlo hlavou. Ale hleděla na paní prázdnýma očima. Věděla, že se má bát. Věděla, že se má hněvat. Ale hněv v ní plál jako oheň, dokud nic jiného nezůstalo. Byla jen prázdnou schránkou plnou chladného, vypočítavého hněvu.

Té noci pomohla paní jako obvykle připravit rituál. Alespoň téměř jako obvykle. Tyto čáry usměrňují moc, pomyslela si pro sebe. A tyto ji zesilují…

Ve sklepě byli svázáni dva zmlácení muži. Ana krátce přemýšlela, jako to často dělala, kdo jsou a co udělali, že se zde ocitli. Sebrala je paní prostě na ulici? Byli to zločinci? Postavili se Cechu? Většinu nocí nad těmito věcmi přemýšlela s podivnou směsicí viny a zvědavosti, ale dnes…

Když byly runy namalované, paní si jednoho z nich vybrala a s obvyklým nenuceným pragmatismem vytáhla svůj revolver. Ana se postavila ke zdi, stočila se do klubíčka a zakryla si tvář rukama.

Zazněl výstřel a muž zemřel, jeho tělo zaplavilo podivné světlo, které následně směřovalo podél run. Záblesk byl oslepující a síla výbuchu zasáhla Anu jako bota do hlavy. Nečekala to, nepočítala s množstvím síly vypuštěným v uzavřeném sklepě, která neměla jít kam jinam než do jejich těl.

Ana se belhavě zvedla z místa, kde byla schoulena. Z nosu a očí jí tekla krev a v uších jí silně zvonilo. Když se pokoušela jít, sklep se točil. Rozhlédla se a uvědomila si, že dopadla dobře.

Paní ležela na zemi v louži krve a s úst jí vycházelo sténání, jak se pokoušela otočit. Pravá ruka druhého muže byla zcela utržena a on vypadal v bezvědomí.

Ana opatrně překročila tři runy, které zesilovaly moc do čar vedoucích všemi směry. Možná byly tři trochu příliš.

Sebrala kus kamene uvolněného ze stěny a postavila se nad paní.

"Teda holka", zachrčela paní s úsměvem a mezi zuby jí vytékala krev. "Zdá se, že jsi se ode mě pár věcí naučila".

"Jmenuji se", zasyčela Ana, "Ana…", s nepříjemným puknutím udeřila paní kamenem do tváře, "…salea", kámen se znovu snesl dolů a do vzduchu vystříkla krev, "Kaeris!" Ještě jeden úder a z tváře paní nezbylo nic než krvavá kaluž.

Ana zhluboka vydechla. Chladný vztek ji opustil a ona upustila zkrvavený kámen na podlahu.

A pak se ocitla sama se svázaným mužem. Pohlédla na jeho zbité tělo, které vydalo slabé zasténání, takže poznala, že je naživu. Zaváhala, doufala, že k tomuto nedojde. Paní ji vždycky říkala, že tito lidé jsou zločinci, zloději, vrazi. Nechtěla skončit vydána na milost někomu z nich. Na druhou stranu, paní nebyla příliš pravdomluvná.

Ana pokrčila rameny a muže rozvázala. Zakašlal přicházeje k vědomí a Ana mu pomohla posadit se.

"Děkuji", řekl muž. "Co se stalo?"

"Trochu jsem zpackala rituál", mrkla Ana. "Zdá se, že paní při výbudu zemřela. Bylo to ode mne neopatrné".

Muž překvapením zamrkal. "Ano, to ano".

"Měli bychom oba zmizet, než sem přijde Cech", řekla Ana. "Podivné zvuky a výbuchy nejsou v tomto domě nic neobvyklého, ale ráno určitě přijde úředník".

"Souhlasím, pomoz mi". Muž natáhl svou zbylou ruku a Ana mu pomohla. "Dlužím ti za život. Možná ti to jednoho dne budu schopen splatit".

"Tím se netrapte", odvětila Ana. "Zatím se pokusíme oba zůstat naživu".

Ana věděla, kde jsou obvazy, a udělala co mohla, aby muži zastavila krvácení, takže ať to byl kdokoliv, nezemřel. Už viděla umřít mnoho lidí. Pak rychle prošla dům a naházela všechno cenné do malého cestovního pytle. Dušekamy, šeky, mince, léky, vše půjde s ní.

Paní měla slušnou sbírku zbraní. Ana si pro jistotu vzala pistoli a nůž. Krátce rozmýšlela nad plamenometem, ale nechala ho tam jako nepraktický. Prolezla zásuvky a skříně jak rychle jen mohla. Ale když otevřela skrytý panel, který viděla paní používat, přitáhl její oči lesk. Byl tam zářivý, zlatý pár kovových křídel.


Měsíční galerie

Myslel, že toho cechovního bastarda nejspíš setřásl, když opustil stezku nad Holtonovým krbem, ale nemohl si být jistý, a tak musel udělat těžké rozhodnutí.

Vrátit se na cesty bylo nesmyslné. Byla by to sebevražda, pokud by ho nechytila hlídka, byl si jist, že cechovní stanoviště byla varována a budou se soustředit na muže s těžkými sedlovými vaky, které vypadají, jako by v nich byly například vysoce nezákonné podvratné plátky a nikoil řádné cestovní zásoby. Důvtip a opatrnost ho dostaly přes jedno, štěstí přes druhé, ale dříve či později bude zastaven a prohledán, takže ne.

Hřebenová stezka byla nebezpečnější. Neměl by tam být nikdo z Cechu (pravděpodobně, připoměl si Edmund), ale pokud by na někoho narazil, bude určitě tvrdší, lépe ozbrojený a bdělejší. Ale byly to alespoň značené stezky a on měl velmi dobrou představu, po které se vydat. Však by tam nahoře mohl najít i nějaké sympatizanty.

Přesvědčil ho ten lístek. Pod svým obvyklým smyšleným jménem se zastavil v nejlevnějším hostinci v Krbu a v mrtvé schránce tam byl lístek psaný rukou, kterou nepoznával, ale kdo jiný by věděl, kam ho dát? Kdyby po něm šel Cech, už by se v železných botách belhal zpátky do Malifaux.

Přečetl ho pod lampou visící v rohu společné ložnice v hostinci v ceně groš za noc, mráz mu přeběhl po zádech, a pak si ho přečetl znovu. Pak ho vstrčil do úst, rozžvýkal na kaši, vyšel ven a vyplivl do záchodu.

Jde po tobě Cech 2 strážníci a jeden lovec

Dovnitř už se nevrátil. Šel rovnou do stájí a zmizel z Holtonova krbu. Později, když už bylo příliš pozdě se ohlížet, přemýšlel, zda neměl zůstat, dát si pár partiček karet, připojit se ke sprostým písním u ohně a odjet s prvním světlem. Možná právě zmizení uprostřed noci i s koněm mohlo přitáhnout pozornost. Teď už to bylo jedno. Lépe či hůře, byl na cestě.

O chvíli později vjel Edmund Whitlaw tváří přímo do větví. Zaklel do hromady listí a pár vteřin trvalo, než byl schopen je odstrčit a sklonit se pod nimi a při tom si horečně držet buřinku, aby mu nesklouzla z hlavy. To ho naučí lelkovat v temnotě v hustém lese. Sklonil se nad hrušku sedla, zatímco valach Chester se dál prodíral stromy.

Edmund si byl jist, že se neztratil, alespoň ne, až se znovu vynoří měsíce. Byl unavený, ale jeho nervy byly napjaté dost na to, aby ho udržely vzhůru do svítání i do soumraku dalšího dne. Mohl dorazit na usedlost sympatizantů na opačné straně města, umýt se a změnit oblečení, oholit hustý knír, který si ve městě nechal narůst. Mohl by své kopie Hlasu pravdy uschovat u svých hostitelů a připravit je pro tajnou distribuci v horských městech, a bude to v pořádku. Dá Chesterovi den odpočinku a může zamířit zpátky do Malifaux, kde zatím vyjde tiskem další vydání.

Ale lovec, to ho znepokojovalo. Psaní o cechovních krádežích a lžích v ilegálním plátku mohlo přitáhnout pozornost Cechu, to bylo riziko povolání, pašování ho k pravdychtivým čtenářům do vzdálených měst znamenalo spát levně a na tvrdém a riskovat hlídky. Ale lovec? Nikdy neslyšel, že by ho někdo použil na roznašeče plátků. Předpokládal, že to byl od Cechu kompliment, poslat jednoho ze svých tak drahých (a smrtících, nemohl si pomoci dodat) strojů takto daleko do pustiny vystopovat ho. Ale nyní myslel na to, jak se plíží lesem v jeho stopách, slyší Chesterova kopyta, vidí jeho záda, zrychluje do loveckého klusu…

Edmund šáhl do sedla a vytáhl svůj revolver, ale z noci se na něj žádný zuřivý konstrukt nevyřítil. Vydechl, proklel svou lekavost a obrátil se znovu dopředu, kde se znovu zhluboka nadechl. Pak sesedl a vedl malého koně lesem po svých.

To ho asi zachránilo před zlomenými zády, když se o půl hodiny později Chester vzepjal, zařehtal a uskočil, než by vstoupil na čistinu.

Edmund byl příliš vyčerpán a podrážděn, než aby klel, a tak sevřel otěže a neochvějně se snažil zůstat mimo dosah kopajících kopyt, než se kůň uklidnil. Viděl, jak se Chesterovi chvějí boky, rozšiřují nozdry a oči se protáčejí strachem.

"Nic tam není, hochu. Nic, můj synu, nic, s čím by sis měl dělat hlavu". Pokud bychom se měli nečeho obávat, je to za námi, pomyslel si trpce. Po další minutě nechal Chestera popadnout dech a sám vstoupil na čistinu, zatímco nad hlavou mu vyšly měsíce.

Byla to přírodní mýtina zhruba kosočtvercového tvaru kolem malé říčky bublající mezi břehy porostlými vysokou travou. Přirozená mýtina však byla rozšířena, všiml si Edmund, stoupající okraje byly lemovány pařezy a jámami v místech, kde byly pařezy vytaženy.

Malá chalupa v nejvyšším bodě kosočtverce si tento název stěží dosud zasloužila. Zbylo z ní pár křivých kamenných zdí, temné čtverce oken a roztroušené sutiny, které kdysi byly střešními trámy a taškami.

Kdo ví, jak dlouho bylo toto místo opuštěné? Možná to bylo už při prvním osídlení, než se trhlina uzavřela a znovuotevřela, třebaže Edmund slyšel podivné příběhy o tom, jak mezi těmito dvěma událostmi probíhal či neprobíhal čas. Příběhy o tom, co našli první průzkumníci skrz trhlinu, které ani cechovní utajení a lži Malifauxského zpravodaje nemohly udržet v tajnosti.

Edmunda naplnilo spravedlivé rozhořčení pouličního agitátora, ale tentokrát ho nechal ustoupit. Ty myšlenky přišly s nepříjemným doprovodem, myšlenkami na to, co na takovémto místě číhá jiného než lidé. Zde v divočině se pohybovali netvoři, proti kterým cechovní hlídka působila jako přátelská parta.

Jakoby na povel vyskočil zpoza domovní zdi chlapec a zakřičel: "Baf!"

Edmund nezaječel. Chtěl, ale dostal ze sebe jen tlumené vyjeknutí, když sklouzl na vlhké trávě a tvrdě si narazil zadek. Ruka mu sklouzla do míst, kde měl být revolver, ale nabral jen hrst trávy. Zbraň visela u Chesterova sedla.

"Vystrašil jsem tě", triumfálně prohlásil hoch. Edmund viděl bledou, andělskou tvář a chomáč rozcuchaných blonďatých vlasů, jakoby chlapec právě vstal po neklidné noci z postele. Na vršku polozřícené zdi před ním spočívaly dvě jemné malé ručky.

Edmund se chvíli nadechoval, než se mu srdce vrátilo zpět z hrdla zpátky do hrudi, a pak se vydrápal na nohy. Cítil na svých rukou pot vyvolaný adrenalinem. Rozhlédl se.

"Nemyslel jsem si, že tu někdo je", pravil. "Kdo další je tu s tebou?"

Chlapec pokrčil rameny.

"Nemůžeš tady být sám. Musel si přijít z některého smluvního městečka v horách".

Další pokrčení ramen. Edmund udělal pár kroků blíž. Pokud by dítě bylo ze smluvního městečka, pak to musel být syn starosty nebo tak něco. Vlasy měl rozcuchané, ale čisté a dobře udržované, tvář a zuby prozrazovaly zdravou stravu a ani na rukou neměl stopy po špíně.

"Jmenuji se Edmund", řekl. "A ty?"

"To! Tě! Nemusí! Zajímat!", opáčil chlapec a při každém slově bodl prstem. Edmund hádal, že napodobuje dospělého, kterého slyšel. Dítě se ještě chvíli mračilo, a pak se začalo hihňat.

"Jsou tu s tebou nějací dospělí?", otázal se Edmund, "nebo jsi tak odvážný chlapec, aby ses toulal po lese sám?"

"Nevím, jestli mám lesy rád", řekl mu hoch. "Myslím, že jsou nudné".

"Mohou být nebezpečné", Edmund cítil, že by v ruce rád držel revolver. Byl lepší v utíkání než v boji, ale něco tu bylo zcela špatně a on chtěl v ruce cítit jeho váhu. "Mohou sem přijít zlí lidé prchající z měst. Jako zloději. A jsou tu zvířata. A nezrození". Cítil se napnutý. Byl si jistý, že příběhy o nezrozených přitahovaných ke komukoliv, kdo to slovo nahlas vyřkne, byly výmysly, ale kdo ví?

A kdo ví, zda k nějakému právě nemluví?

"Co jsou nevlodní?", chlapec poněkud zápasil se slabykami, jakoby o nich nikdy neslyšel. Edmund na něj chvíli hleděl snaže se pochopit otázku.

"Jak dlouho jsi na Malifaux?"

Chlapec znovu pokrčil rameny.

"Jak ses sem vůbec dostal?"

"Chůva mě uložila do postele přesně v osm", odvětilo ditě, jakoby to odpovídalo na otázku. "Noční zvonek zazněl v sedm čtyřicet pět. Řekli jsme dobrou noc mamince a tetě Lillian v sedm padesát v čítárně a řekli jsme dobrou noc otci a dostali jeho požehnání v sedm padesát pět u dveří do knihovny". Monotónní recitál skončil a chlapec se rozhlédl. "Kde jsou všichni lidé? Většinu nocí jsou tu lidé".

"Jací lidé?" Bylo to šílené. Edmund se musel vydat na cestu. Ale jak by mohl kdokoliv, kdo se považoval za slušného člověka, prostě odjet a nechat dítě v pustém lese? A jak by mohl kdokoliv, kdo se považoval za reportéra, prostě odjet, aniž by zjistil, co se to tu sakra děje?

Každý věděl, že v divočině se mohlo stát cokoliv, a zde na Malifaux cokoliv znamenalo doslovně naprosto cokoliv. Důvodem, proč byl Edmund nucen jezdit s čerstvými výtisky do horských městeček, byl ten, že nikdo jiný takovou cestu podniknout nechtěl.

Co když byl chlapec nezrozeným?

Edmund na něj hleděl.

A co když nebyl?

Hoch obešel zeď a vstoupil na čistinu stále se kolem sebe rozhlížeje. "Hrajeme hry", pravil vážně. "Každou noc. A je to daleko zábavnější, než ty pitomé hry, co chtějí hrát malé děti. Je to jako… velké hračkářství s hračkami…", široce rozpřáhl ruce, "…všude kolem, ne hračkami patřícími do dětského pokoje, co mají rády děti". Edmunda poněkud zamrazilo, když pisklavý hlas mluvil o 'dětech', než si vzpoměl na své neteře a synovce. Zřídka slyšel větší pohrdání, než když šestiletý říká pětiletému, že je jen dítě. To neznamenalo, že toto dítě… není.

Přesto stále chtěl svou pistoli. Obrátil se od dítěte k mezeře mezi stromy, kterou přišel.

"Kam jdeš?", hleděl na něj hoch, ale nevypadal, že by ho Edmundův odchod zvlášť zajímal. "Plížíš se pryč. Džentlmen by se měl omluvit. To ses měl naučit, když jsi byl malý jako já".

"Dobrá tedy", pravil Edmund. Znovu se začal potit. Ten špatný pocit byl silnější než předtím. Sundal si klobouk. "Mohu se omluvit, mladý pane, abych zkontroloval koně?"

"Ty máš koně? Můžeme si zahrát hon na lišku. Nebo na dostihy. Ty pojedeš na svém koni a pan Bubák bude mým ořem". Chlapec zatleskal. "Méďa dá pokyn ke startu a všichni ti malí budou jásat, až vyhraju".

Pan Bubák. Dobrý bože.

Edmundovy nervy se trochu uklidnily, o něco víc po té, co shledal, že na něj Chester stále čeká, ostražitý, ale neplašící se, mezi stromy. Zastrčil si pistoli za opasek a to ho uklidnilo ještě více. Ale stejně se potřeboval uklidnit ještě víc, proto sáhl pro malou láhev Bažiného zlata nenápadně zastrčené na vrcholu jedné z tašek.

"Máš hodně tašek", ozval se přímo za ním pisklavý hlas. Edmund nadskočil a zavřel sedlovou brašnu. Chlapec ho následoval a stál mezi dvěma zkroucenými stromy na okraji čistiny. Dva měsíce osvětlovaly jeho zlaté vlasy a bílou noční košili (noční košili? to Edmundův mozek nemohl pobrat a začal se znepokojovat), ale jeho tvář zůstala ve stínu. "Co máš v těch taškách, mistře Edmunde?"

Edmund pohlédl zpátky na Chestera, který byl napjatý a přešlapoval z kopyta na kopyto, a pak na sedlové brašny. Byl si jistý, že je zavřel, tu druhou ani neodepnul, ale nyní byly obě otevřené. A jasně v nich viděl stohy papírů.

"Měsíční světlo je nějak jasné", řekl polohlasně. "Jak je to mezi všemi těmi stromy možné?"

"Nemám moc rád tmu", ozval se chlapec, jakoby se to tím vysvětlovalo. "Co je v taškách? Co je v taškách?"

Edmund zavřal brašny a přepásal je, pak po špičkách a prstem na ústech přešel chlapci.

"Umíš udržet tajemství?", řekl a chlapec se rozzářil. Děti milují tajemství. "Jsou to zvláštní tajné noviny, které může číst jen pár lidí. Říkají pravdu o tom, ce se děje na Malifaux, ale jsou zlí lidé, kteří nechtějí, aby každý věděl, co se děje, takže je musím rozdávat velmi nenápadně. Můžeš být můj zvláštní pomocník a udržet tajemství?"

"Dávám své slovo džentlmena", pravil hoch tak vážně, že se Edmund chtěl rozesmát. A pak dodal: "Chci to vidět. Jsem zvlástní pomotník, chci to vidět".

"Dobře", začal Edmund, ale vzápětí už měl hoch výtisk Hlasu pravdy v ruce.

"To jsou samá slova a žádné obrázky", durdilo se dítě. "Chci další". Hodil noviny na zem, a náhle držel další. "To je stejné". Odhodil i ty. Pak vylétly všechny a s třepetáním se vznesly do vzduchu. "Jsou všechny stejné. Nechci tvoje pitomá tajemství. Nemají obrázky a jsou nudná".

"Dobře", pravil Edmund znovu a zasekl se. No tak, pomyslel si pro sebe, mysli. Určitě je něco, co můžeš říct, aby ses z toho dostal. Najdi to.

"Měl si přivézt hračky. Nebo knihy, co bys mi četl. Jsou věci, jaké mi ukazuje vychovatelka. Tyhle mě nezajímají". Noviny kolem nich kroužily jako ptáci kolem hřadu.

"Dobře. Když nechceš moje noviny…", Edmund mrkl přes rameno a viděl Chestera stále na místě tím vším vyplašeného, ale díky nebesům stále nesplašeného. Sedlové brašny prázdně visely, všechny noviny byly ve vzduchu kolem něj. "Když nechceš moje noviny, tak bych je měl odnést, aby tě už nenudily. Byl bys hodný chlapec a složil je pro mě, prosím? Jsem si jist, že nechci nudit malé chlapce, kterým se moje noviny nelíbí".

Hoch na něj úkosem pohlédl.

"Znám lepší věci, co dělat. Papíry jsou na kreslení. Budu kreslit". Potěšeně vzdychl. "Už vím! Uděláme glarii". Zarazil se. "Galerii! Otec a vychovatelka mě tam vzali, když jsme byli ve městě. Byla zima a byl sníh. Šli jsme kolem všech těch obrazů, ale nehýbaly se, ne jako obrazy ve snu. Ale teď si udělám svojí vlastní glalerii. Udělám obrazy a ty budeš můj… můj pomocník! Otec má pomocníka. Musíš udělat, co ti řeknu. A Méďa může trhat vstupenky. A pan Bubák bude hlídat, aby nikdo neponičil obrazy". Chlapec jásal. "To bude nejslavnější galalerie na světě!"

Edmund hleděl na čistinu. Listy jeho novin se rozlétly a seřadily se v řadách ve vzduchu, některé z nich samotné, jiné se spojily do větších a větších čtverců a obdélníků. Visely různě daleko od sebe alespoň deset stop ve vzduchu.

Samosebou, pomyslel si omámeně, vytváří galerii viděnou dětskýma očima. Všechno je tak velké a tak vysoko a jeho vzpomínky to dále deformují.

Sledoval malé postavy pobíhající škodolibě mezi visícími novinami (jejichž okraje se začaly vlnit do tvarů připomínajících zdobené rámy) a jeho mysl se zatočila. Velký dům s kreslírnou, dětský pokoj, knihovna. Chůva a vychovatelka, návštěvy galerie. Hodně hraček a knih stejně jako lekce. Malifaux nebyl velký. Edmund by o jakékoli takové rodině věděl, znát takové věci bylo součástí jeho práce. Nemohl si vzpomenout na kohokoli, kdo by odpovídal chlapcově příběhu, ani na nikoho, kdo by měl takového chlapce. A Malifaux neměl galerii.

"Tenhle bude… parník! A tenhle bude… hrad a jeho král! A tenhle bude… lovečtí psi! A tenhle… útok jízdy!"

Chlapec mluvil přízvukem, který byl Edmundovi znám před průchodem trhlinou.

Bez ohledu na všechny podivné věci na Malifaux, vysvětlení formující se v Edmundově mysli bylo natolik podivné i na…

A pak spatřil obrazy.

Parník, řekl hoch, a už tu byl, rezavý trup jehož komíny zářily jako pekelné ohně ploužící se krvavě rudým mořem s ječícím mužem připoutaným k přídi namísto figuríny.

To byl on.

Hrad byl děsivou směsí trosek, bodců a šibenic a jeho král byl šklebící se ghoul s hromadou mrtvol místo trůnu kynoucí zvířecímu katu, aby sťal zbabělce klečícího před ním. Znovu to byl Edmund.

Lovečtí psi pronásledovali vystrašeného Edmunda skrz děsivý živý plot plný ostrého trní, v němž byl uchycen tucet jiných mrtvol. Útok jízdy byly znetvořené obludy jedoucí na rudookých démonických koních ženoucích se na Edmunda, který zahodil svou pušku a na kolenou prosil o slitování.

Každý visící novinový list nesl podobný obraz nebo se na něm nějaký zhmotňoval. Když Edmund pohlédl na jeden poblíž něj, řady písmen se rozpustily, slily se do šedé, a pak zpátky do svěžích barev.

"Lokomotiva!"

A hned tu byla, děsivá parodie na lokomotivu ženoucí se po kolejích děsivou pustinou. Skrčená vychrtlá postava topiče se rýsovala v rudooranžovém světle sálajícím ze dveří topeniště, v nemž byl Edmund zaživa spalován.

Chlapec přiběhl zpět s roztaženýma rukama a radostným úsměvem. Byl to on? Byl to on, kdo snil o Edmundově smrti na těchto obrazech, nebo si neuvědomoval, co dělá? Co viděl, když se podíval na ty papíry? Ne to, co viděl on sám, předpokládal Edmund.

"Měli bychom pozvat všechny prominenty", prohlásil hoch. "I vychovatelku. Nechtějí se jí líbit obrázky, které kreslím, když jsem vzhůru, ale pozveme ji sem, a až přijde, přiměju ji, aby se jí líbily tyto".

"Jsem si jist… že přiměješ. Bude na tebe velmi pyšná".

"Ach". Chlapec vypadal tímto nápadem velmi rozladěn. "Jsi si jist, že nebude vystrašená? Když říkám lidem, co se děje v mojich snech, někdy jsou velmi vyděšení. Když vykládám o svých snech dětem, také se jim nelíbí".

"Hloupé děti", pronesl Edmund vyschlými ústy.

"Ano! Hloupé, ne jako tady v naší galerii. Ty a já a pan Bubák se projdeme a podíváme se na všechny ty obrazy. Pane Bubáku! Pojďte dolů! Nemůžete být na stropě galerie, musíte být tady dole!"

Někde nahoře za Edmundem se ozvalo praskání. Obrátil se zíraje do stinné lesní klenby a přál si, aby byl měsíc ještě jasnější.

Větvemi se k nim cosi prodíralo, odstrkovalo listoví a svou vahou lámalo malé stromky. Edmund slyšel pod tou vahou praskat kmeny silné jako jeho tělo.

Sledovalo ho to. Nemusel to vidět, aby cítil jeho pozornost. Přibilo ho to k zemi, jakoby byly jeho boty přilepené.

Pan Bubák vylezl zpomezi stromů a překročil trosky chalupy. Stálo ho to pár kroků, pohyboval se po čtyřech skrčeným pohybem jako velká gorila. Jeho ramena se otřela o jednu dosud stojící kamennou zeď a srazila ji.

Ze stínů se vynořila jeho tvář. Pohlédla na Edmunda a zašklebila se.

Edmund se otočil, na zbraň zapomněl, myšlenky se vypařily, až na potřebu zmizet. Dokázal udělat tři, čtyři nemotorné kroky, než zakopl a padl na kolena.

"Ty tam!", chlapcův hlas byl pohoršený, ale ne rozhněvaný. "Nemůžeš odejít! Pracuješ na mé gla… galerii! Nesmíš odejít! Méďo!"

Pitomej kluk, pomyslel si Edmund zmateně. Nikdo mi tak neříká. Méďa je zkratka pro Michala, ne Edmunda. To ukazuje, jak moc…

Pak si uvědomil, že chlapec nemluví k němu.

Edmund ztuhl a zíral na obřího kolébajícího se netvora připomínajícího vycpaného dětského medvídka viděného v absintovém opojení. Jeho srst zářila v mlesíčním světle jako kožešina divokého zvířete, ale přes trup a paže mu běžely linie švů. Ze spojů mu místy vykukovala shnilá vycpávka. Jeho široké oči zářily v mněsíčním světle jako skleněné knoflíky velikosti Edmundovy dlaně. A jeho zuby… ty zuby…

"Táta říká, že opustit místo je pro baby a cizince", řekl za ním chlapec škrobeně. "Pan Bubák své místo nikdy neopouští a Méďa taky ne. A malincí vždycky udělají, co řeknu. Lidé musí dělat, co řeknu".

Edmund zacouval před nestvůrným medvědem pokoušeje se udržet na nohou, které jakoby se mu změnily ve dřevo. Nechtěl spadnout. Cítil na svém opasku revolver, ale neobtěžoval po něm sáhnout. Byla to propašovaná pistole tyrolské domobrany, masivní a silná, ale teď vypadala jako hračka. Ba co hůř, jako nepříjenost.

Edmund kolem sebe slyšel hihňání? Kam se otočit. K čemu chce být zády? Medvědovi, nebo té obludě, co přišla ze stromů? Ale pak si uvědomil, že na čistině bylo tvorů daleko víc. Malé postavy podobné hrubým náčrtům mužů a žen provedených uhlem, hadi s lidskou tváří, harpie, pavouci. Všechno to byly černé čmáranice odrážející se v měsíčním světle, krom rudého odstínu zářícímu z hrubých tvarů jejich očí a úst.

"Malincí se přišli podívat na obrazy", řekl mu hoch důležitě, "takže musíme zůstat a být nápomocni. Musíš tu zůstat, dokud neřeknu jinak". Založil si ruce a samolibě se na Edmunda podíval.

Edmund na něj zíral, pak se podíval na velkou postavu hrbící se nad zničenou chalupou. Ta zvedla paži a káravě mu pohrozila prstem. Obrátil se a pohlédl na šklebícího se Méďu, který mu stále prostě stál v cestě a páchl plísní a vlhkou zvířecí kožešinou.

Zpoza Médi se ozvalo dupání a ržání Chestera, a zatímco Edmund si stále snažil srovnat myšlenky, ozvalo se těžké pneumatické zadunění, krátký hvízdavý zvuk a podivné kovové cinkání, a náhle se Méďův škleb změnil ve zmatení, a z hrudi se mu vynořila lesklá ocelová harpuna. Později, když u poháru na tento večer vzpomínal, si Edmund vybavil kontrast hladkého ocelového bodce lesknoucího se v měsíčním světle a textury matné kožešiny a vycpávky kolem.

"Méďo!", zaječel hoch za ním, když se řetěz harpuny natáhl. Méďa byl vržen dozadu a klopýtal krok či dva, než dokázal nabýt rovnováhy a zaseknout se. Zpola se otočil a zařval, a ten řev byl lidský.

Samosebou, že byl, uvědomil si Edmund. Byl to medvědí řev, jak si ho představovalo bezstarostné dítě, které nikdy neslyšelo jiného medvěda než hraného lidmi.

A pak se na tiché čistině ozvaly další hlasy.

"Cechovní právo. Nikdo ani nemrkne, nikdo se ani nehne. Cechovní právo. Edmunde Whitlawe, alias Birmingham Jacku, alias C.B.G. Blunte, vážený pane, jste tímto…"

"Ne!", vykřikl chlapec, ale v jeho hlasu nebylo nic víc než podrážděnost. "Do galerie nesmí nikdo, kdo je hrubý a ošklivý! Rušíte! Pane Bubáku! Méďo!"

"…tímto zatčen za množství zločinů a obviněn z…"

"Přestaň žvanit, ty idiote, a střílej! Panenko skákavá, co je tohle?"

Edmund se vrhl na zem, když vzduch nad čistinou naplnila salva cechovních strážníků. Slyšel nad hlavou hvízdat kulky a o okamžik později pobouřený chlapcův křik, jelikož některé proděravěly obrazy. Temné stíny vyrazily v měsíčním světle vpřed a nebylo možné říci, zda je kulky zraňují či vůbec zasahují. Lidé se vynořili ze stínů, aby se utkali s nepřáteli, těžká palba cechovních pušek zněla s vojenskou přesností, lehčí rychlejší výstřely oddílu dobrovolníků začaly kolísat a splynuly se poděšenými výkřiky.

Méďa zavrčel a vrhl se na lovce, obří kovový konstrukt s tělem pantera a psí hlavou doň zaťal své drápy a vrtěl se ze strany na stranu snaže se vyvést netvora z rovnováhy a vytvořit prostor pro skok. Méďa nic z toho neměl, pevně se postavil s nohama široce rozkročenýma jako zápasník ze Tří království a pokusil se přitáhnout lovce blíž. Z jeho tlap, které chvíli vypadaly jako z látky a za okamžik jako z kožešiny, vyrašily dlouhé zahnuté drápy.

Edmund se zdvihl na všechny čtyři, pak vyjekl a znovu se sklonil, když na něj miřily dva malé snové stíny, jeden groteskně pokřivený jako nedměrná panenka a druhý poskakující dlouhonohý pavouk. Ale nevšímali si ho, přeskočili ho (panenka na něj šlápla a byl to pocit, jakoby byl najednou sežehnut a zmražen) a směřovali k hlídce. Pavoukem prolétl náboj z pistole, ten se zavlnil a vydal křik, při němž měl Edmund pocit, jakoby mu někdo přejel střepem po nervech.

Pak volná linie střelců postoupila a palba poněkud ochabla, jelikož došli na nerovnou půdu a dorazily k nim malé mihotavé stíny. Došli k Edmundovi, aniž by vypadali, že by o něm vůbec věděli, a jakmile si uvědomil, že je znovu na nohou, rozběhl se k okraji čistiny. Na pahorku mu selhala noha a on přes něj přepadl, ale vyškrábal se neohrabeně na nohy a vběhl mezi stromy. Pevně se chytil silného kmene s hrubou kůrou a ohlédl se.

Noviny stále visely ve vzduchu, třebaže nyní byly zplihle svěšené nebo se třepotaly jako vlajky ve větru. Řada střelců se rozpadla, strážníci sekali do snových stínů šavlemi, doprovod s nimi zoufale zápasil dýkami a pažbami pušek. Lovec a Méďa byli zamotáni do harpunového řetězu a změnili se v koulející se, drápající a vrčící klubko.

A ve středu čistiny zapomněl chlapec v bílé noční košili na svou špatnou náladu a výskal, tleskal a poskakoval, jakoby to bylo cirkusové představení pro jeho osobní pobavení.

Edmund se v temnotě zamračil. Nebylo na tom nic 'jakoby'.

"Hej ty, měl by ses zapojit zpátky do boje", ozval se za ním hlas. Edmund se obrátil a z opasku vytasil pistoli. Hleděl na vychrtlého mladíka v šedém kabátu držícího plnou hrst otěží. Včetně Chesterových. Měsíční světlo bylo dosud nepřirozeně jasné a mladíkovi trvalo jen vteřinu, než Edmunda poznal.

"Ech, počkej, nemůžeš…", hlas se změnil v jekot, když mu Edmund namířil revolverem do tváře a hoch zavřel očil. Edmund pět vteřin váhal, a pak si odfrkl. Nestane se vrahem, ne tuto noc. Máchl zbraní a udeřil mladíka do spánku, z bezvládné ruky vytáhl Chesterovy otěže a v okamžiku byl v sedle.

Chester nepotřeboval povzbuzovat. Edmund se skrčil nad valachův krk a společně prchali lesem. Modlil se, aby kůň nezopakoval své zakopnutí na nerovném povrchu. Poslední, co slyšel z čistiny, než všechno zůstalo za ním, byl hlas malého chlapce nesoucí se dál a jasněji, než by měl: "Pane Bubáku! Útóóók!" Následován byl zvukem čtyř obludných paží bušících do země, to se netvor vrhl kupředu.

Edmund ztratil všechny svoje noviny, ale měl na oplátku pořádný příběh. Už viděl titulek. Podivná záležitost v Malifauxských lesích - náš reportér objevil podivného chlapce 'Snílka' - od našeho zpravodaje Birmingham Jacka.

"Bojujte, vy svině, bojujte!", vykřikl Edmund přes rameno, a zatímco ho Chester odnášel lesem pryč, uvědomil si, že se šklebí od ucha k uchu.


Skrytá hudba

Cynthia Hale nadskočila při hlasitém vypísknutí krysy cupitající skrz tlumený světelný kužel z lampy. Přitiskla si na hruď malou tašku a šourala se od hlodavce, který se zastavil a čenichal. Z plných plic se nadechla a bojovala s hrůzou. Spustila své chvějící se ruce, zatímco zvíře uprchlo do mlžné noci.

Po loňské události ve stokách už nikdy nebyla schopna hledět na krysy stejným způsobem jako předtím. Stále měla časté noční můry o zneklidňující smrti Margaret. Černá tekutina proudící dívce z úst a nosu, příšerný zvuk kašlající dívky, odporný nasládlý pach… Cynthia se otřásla a přitáhla si plášť blíže k tělu, aby zahnala chlad visící ve vlhkém vzduchu. Úzkostlivě se rozhlédla a pohlédla do stínů karnevalové brány.

V temné mlze vypadal karneval jako z jiného světa. Navštívila ho toho dne dříve, aby se ujistila, že tu byl její kontakt, a místo bylo zářivé a hlasité. Vozy byly nabarveny úžasnými barvami, spletitými malbami a příběhy vzbuzujícími údiv i bázeň. V noci vypadaly postavy na těch stejných malbách strašidelně, neživé oči ji sledovaly, jak nervózně přešlapovala z nohy na nohu. Ticho bylo ještě znepokojivější. V porovnání se zářivou veselostí dne zde nebylo slyšet nic krom trhaného dechu a občasného proběhnutí drobné havěti.

Cvaknutí za ní donutilo Cynthii obrátit se a přimáčknout záda k lapmě. Vytáhla z kapsy šatů pistolku a zamířila. Dlouho cvičené instinkty ji ustálily paži. Z temnoty se vynořila postava, přistoupila k Cynthii do světla lampy a tanečnice si zhluboka oddechla.

"Ametyste, tohle mi nedělej", postěžovala si a opět ukryla pistoli na místo. Cynthia se zamračila na porcelánovou masku nastavenou do neustálého úsměvu zdobící tvář umělého tanečníka. Nesnášela, když s ní Colette posílala tuto konkrétní loutku, vždycky se cítila, jakoby se jí smála. "Nikdy jsem taková nebývala", vysvětlila nehybnému úsměvu. "Opravdu ne. Byla jsem nejlepší v šou, opravdu. Slečna Du Bois to sama řekla".

Ametyst jen zíral, pak naklonil hlavu na opačnou stranu. Cynthia na konstrukt vyplazila jazyk, a pak se obrátila zpátky ke karnevalu. Zhluboka se nadechla, nervy se jí zklidnily uklidňující přítomností jejího druha. "Teď kde je tu vůz se zásobami", zamumlala. Po chvíli stála na špičkách a snažila se zrakem proniknout mlhou. "Sakra, nic nevidim".

Na chvíli toužebně pohlédla zpátky k městu, načež zatřásla hlavou. Pokud se nepohne, promešká svůj termín. Cynthia otevřela tašku a zkontrolovala malé bohatství dušekamů uvnitř. Colette a ostatní dívky na ni spoléhaly. "Čas jít, Ametyste", pravila a zavřela kabelu. Sevřela si ruce v pokusu uklidnit chvění a se vztyčenou hlavou vykročila do mlhy.

* * *

Klapání dřevěných paží se v Collodiho hlavě měnilo v rytmus. Loutkářovy prsty se při práci hbitě pohybovaly a tlumený zvuk řezby doplňoval symfonii znějící mu v hlavě. Na chvíli přestal, aby se kochal tváří vystupující z dřevěného špalíčku, a pak pohlédl na předlohu ležící poblíž. Jak se píseň vytrácela, vrátil se loutkař spěšně k nástrojům, zpomalil pohyb do volnějšího tempa a hudba se vrátila.

Skrz malé zdobené okno v předku vozu pronikalo trochu světla hvězd a poskytovalo drobné osvětlení. Loutky obklopující Collodiho byly usazeny v policích vyplňujících těsný prostor a jejich barevné oblečky v mdlém světle zářily. Sledovaly, jak jim mistr loutkař vytváří novou sestru, a jedna nebo dvě nejdobrodružnější vylezly na pracovní stůl. Loutky byly Collodiho děti, jeden z mála zdrojů hudby. Staré Malifaux bylo pryč spolu s jeho tvůrci. Nyní jimi stvořená hudba umírá a jak jdou staletí, je stále těžší ji slyšet. Jedna z panen se ze země natáhla a jemně zatahala svého mistra za roucho, a Collodi natáhl spodní ruku, aby ji jemně pohladil po falešných vlasech.

Během let shromáždil Collodi tolik loutek mnoha různých charakterů. Každá má na pódiu jinou roli, zatímco loutkař se skrývá za scénou před pohledem obecenstva, které nenávidí. To šou nikdy nezastavilo, stejně jako pocit, že je nenáviděn lidmi. Šou udržovala hudbu v chodu a přinášela nový materiál pro jeho děti. Dřevěné loutky byly tak podobné dětem, které jim byly vzorem, že jejich pán stále žasl, jak ten klam naivní lidé nikdy neprohlédnou.

Hudba pokračovala, zatímco Collodi dokončil loutce tvář a jemně ji otočil, aby prozkoumal vnitřek. Spodní paže se natáhla za předlohu a namočila dřevěný prst do ženské krve. Collodi prozkoumal temnou tekutinu ve světle hvězd, a pak ji použil k psaní na vyřezané dřevo. Drobet dušekamového prachu rozprášeného nad slovy tyto připoutal k nové loutce, třpyt prachu zněl jasnou melodií rozléhající se vozem. Loutkař začal na tělo ležící na stole připevňovat tvář, spodní paže sáhly pro malý obleček, který si připravil již dříve.

Náhlý hluk před vozem hudbu se skřípěním a nesouladem prudce ukončil. Collodiho ruce se zatřásly a on zlostně pohlédl z okna. Za okamžik se loutkař vrátil ke své práci, načež byl přerušen znovu. Hluk byl stále hlasitější a přehlušil symfonii chaotickými, nelibými ranami.

* * *

Občasná lampa na voze v karnevalu pomáhala Cynthii a Ametystovi se v temnotě a mlze orientovat. Tanečnice pevně držela svou brašnu a nervózně zkoumala každý stín. Zatímco putovali, cítila, jak ji z mlhy něco pozoruje, každou chvíli zahlédla pár žlutých očí malých postav, které zmizely, jakmile se podívala blíže.

Ticho se zhoršovalo. Dokonce i krysy se ztratily nechávajíce pár v tlumeném světle osamocen. Cynthia slyšela cvakání mechanismu pohybující se figuríny, ale snažila se nevšímat si toho, stejně jako rychlého tlučení srdce.

Zachvěla se, když bledou kůži její tváře pohladil hustý oblak mlhy. Chladné kapičky bodaly a ona je rychle setřásla. Vpředu bylo další světlo a ona k němu vykročila. Jak se rozhlížela, uvědomila si, že už neví, kam jde. Toto byla oblast, kterou ráno neviděla. Malý kruh vozů obklopoval hrstku zástěn a židlí. Byly prázdné a o jejich účelu se dalo jen hádat. Jedna budka vypadala jako miniaturní pódium.

Tentokrát nepřicházelo světlo od lucerny, ale od ohně. Kolem sedělo několik postav a Cynthia zaváhala, tiše sáhla po své pistoli a obrátila hlavu, aby zkontrolovala Ametysta. Figurína tam nebyla. Cítila, jak se jí rozšiřují oči, a napjala se, nervózní prsty nedokázaly nalézt rukojeť pistole. Zatímco ustupovala od ohně, zakopla o kovový kbelík. Zvuk řinčícího kovu se podivně rozezněl mlhou.

"Haló, co je to?", vstal od ohně vytáhlý muž s kovovou tyčí v ruce. Světlo plamenů zdůrazňovalo tvrdost jeho rysů, ostrou hubenou tvář s trochou vousů na sanici. Hleděl na ni skrze brýle lesknoucí se oranžovým odstínem a šluknul si z doutníku.

"Vypadá to, že jsme chytli zbloudilou myš, Dugginsi", ozval se jiný. Široký muž se oddělil od vozu, o který se opíral, a nadzvedl si klobouk, čímž odhalil zjizvenou, šklebící se tvář. "Copak tu děláš, lásko?"

"Já… já…", Cynthia nemohla při pohledu na ně najít slova. Na nohy se postavil třetí muž nakloněný na kovové umělé noze. Prohlédl si ji od hlavy k patě a výraz měl zvědavě prázdný. Byl plešatý a jeho neudržovaný černý vous byl prokvetlý šedou.

"Drahé šaty, Dugginsi. Vsadim se, že má něco, co stojí za potíže".

"Jo, asi máš pravdu, Andersi", souhlasil hubeňour a sevřel tyč oběma rukama. "Co řikáš, děvče? Můžeme to udělat pěkně a rychle, jestli chceš. Jen nám ukaž, co máš v tý kabelce".

"Já… nemůžu", vykoktala nakonec. Někde v pozadí své mysli si vzpoměla na pistoli a začala po ní šmátrat. Za zápěstí ji popadla mohutná tlapa a další ji sevřela kolem krku. Cynthia zaječela, a vzápětí jí byla hrubě vytržena brašna.

"Ach, tohle ti tu nepomůže", zavrčel čvrtý muž za ní a posunul sevření, aby jí zakryl ústa. "Neboj se nic, neublížíme ti. Nás zajímaj jenom tvoje cenosti".

"Seber tu kabelu, Roorke, ať se mrknem".

Cynthia zoufale kousla muže do ruky a vrazila mu volný loket do žaludku. Muž zavyl a pustil ji. Otočila se, kopla ho botou do slabin, načež skočila po tašce. Sténající svalovec upadl na zem, zatímco ostatní nevěřícně hleděli.

Duggins se po chvíli znepokojivě zachechtal. "Vypadá to, že malá myška má zuby. Vypadá to, že to bude muset bejt po zlym. Andersi, Hutchinsi?"

Cynthia se dala na útěk.

* * *

Collodi odložil nástroje a znechuceně nechal hudbu odumřít. Bylo zjevné, že hluk venku sám od sebe neutichne. Loutky se začaly hýbat cítíce zlost svého mistra. Pro některé to byla nedočkavost, pro jiné vzrušení. I v tomto podivném životě reagovaly odlišné vzory různě. Loutkař rozzlobeně došel ke dveřím, nasadil si porcelánovou divadelní masku, navlékl rukavice a uchopil hůlku. Pokud přerušení hudby neodezní, vynutí si to Collodi silou. Spodní paže skryl uvnitř svého objemného kostýmu, otevřel dveře a nechal pár loutek vyběhnout před sebou.

Ostatní, méně agresivní loutky, zavřely za Collodim dveře zevnitř. Ten bouchal holí hlasitě do země, aby zakryl zvuk dřevěných kostí chřestících při chůzi o sebe. Jeho oči hledaly zdroj hluku, který přerušl píseň, a spatřil skupinu dospělých lidí. V loutkáři se zvedly temné akordy hluboké nenávisti a on zaťal své skryté pěsti. Pár loutek spolu s dalšími, které se protáhly malým okýnkem z vozu, se dychtivě belhal temnotou.

Bylo tam pět lidí naplňujících noc zvuky svého sporu. Collodi viděl oheň a čepele a otřásl se melodií vystupujících vzpomínek. Loutkář s krutým potěšením zvedl ruce a nechal ze záhybů svého roucha vyklouznout své spodní paže. Nocí zazněly dokonalé struny myšlenek spojujících loutky se svým pánem a ty se zachvěly, když nad jejich údy převzal Collodi vládu.

* * *

Nedostala se daleko, když o něco zakopla. Taška dopadla na zem, otevřela se a noc osvítila slabá záře kamenů. Slyšela muže zalapat po dechu. Pohled na svůj závazek jí vrátil duchapřítomnost. Panika zmizela nahrazena mrazivou drsností, která jí pronikla až do morku kostí.

Cynthia sevřela pistolku, hladce ji vytáhla z pouzdra a překulila se míříc na lupiče. Ti ztuhli zírajíce na namířenou zbraň. "Zp… zpátky", varovala je, sama se posunula k tašce a zavřela ji. Dalo trochu práce vyškrábat se na nohy, aniž by přestala mířit, ale dokázala to. "Jen… jen se držte dál, dobře? Nechci potíže".

Duggins pohodil hlavou a zachechtal se. "Vážně? A jak se jich chceš zbavit? Máš jen dvě střely, zlatíčko. Měla sis je spočítat, řek bych". Tyčí šťouchnul Anderse do zad. "Běžte, hoši. Nejspíš s tim stejně neumí zacházet".

Roorke se zavrčením vstal a tyčil se nad ostatními. Popadl židli a Cynthia při pohledu na to, jak se rýsuje před ohněm a třese se vztekem, pocítila návrat hrůzy. Jemně namířila pistoli a zmáčkla spoušť. Z hlavně se zablesklo a kulka se mu zanořila do kolene. S jekotem se zhroutil na zem a držel si zničený kloub.

"Má poslední, hoši", řekl Duggins a udělal krok kupředu.

Z temnoty Cynthia zaslechla cvakot převodů a nemohla si pomoci, aby se nervózně nezasmála. "Je na čase, Ametyste", vykřikla, příliš šťastná z příchodu figuríny, aby se zlobila za její předešlou nepřítomnost. Konstrukt vyskočil z mlhy a ladně dopadl před tanečnici. Široce roztáhl paže a tázavě naklonil hlavu k mužům. Ze skrytých přihrádek v hrudi mu vyskočily stříbřité čepele a zapadly na místa.

Než mohli zloději reagovat, konstrukt zaútočil. Každý pohyb byl ladný, jakoby byl součástí choreografie baletu, figurína tančila do rytmu, který nemohl nikdo slyšet. Vyrazila proti stojícím mužům, rychlá a elegantní i ve chvíli, kdy vrazila ostrý podpatek Roorkovy do hrdla. Vzduchem stříkala krev a figurína se pohybovala dále ke stojícím mužům. Karmínové fleky potřísnily Ametystovy fialové šaty a Cynthia při tom pohledu pocítila nával iracionální paniky. Colette by ji zabila, kdyby si Ametyst ten oblek zničil. S nervózním zahihňáním sklonila pistoli.

Hutchins dokázal vykrýt první úder figuríny těžkým nožem. Další útok zablokoval svou paží a vykřikl, když se mu čepel konstruktu zasekla do kosti. Divoce šlehl hlavou dopředu a Cynthia slyšela i přes hluk boje prasknout masku. Roztříštěný porcelán dopadl s rachotem na zem. Ametyst bez váhání zatlačil nohou do mužovy protézy a vyskočil do vzduchu na Anderse.

* * *

Loutkař zaváhal, když spatřil do světla ohně vtančit novou osobu. Zdobené šaty se vlnily, čepele sekaly a neznámý tvor se ladně pohyboval bojem. Byl to konstrukt připomínající dospělou ženu, podobně jako jeho loutky připomínaly děti. Krev stříkající do vzduchu doprovázena křikem vytvářela… hudbu. Collodi svěsil paže a v údivu hleděl na stroj, který naplnil jeho mysl tou nejkrásnější symfonií, jakou už dávnou dobu neslyšel.

* * *

Ametyst udělal a Andersem krátký proces, vyhnul se jeho pokusu o obranu a čistě mu prohnal čepel spánkem. Jeho mosazné boxery dopadly na zem o okamžik před tím, než je tiše následoval. Figurína se otočila zpátky k muži, který rozbil její porcelánovou masku.

"Ale do prdele", zavolal Duggin, vyplivl doutník na zem a hodil Hutchinsovi, ke kterému se blížila figurína, svou železnou tyč. "Na chvíli ten krám zaměstnej". Pak vytáhl od pasu pistoli a zamířil na Cynthii. Když zmáčkl kohoutek, zaječela, zaduněl hrom a mlhu rozjasnil záblesk.

Ametyst se obrátil na patě a vrhl se k tanečnici. Když kulka zasáhla, klopýtl a padl na zem jako loutka s odříznutými provázky. Cynthia ucítila na tváři škrábnutí od kusu horkého kovu. Tanečnice rozzuřeně zvedla vlastní pistoli a jedním plynulým pohybem vystřelila. V tomto osudovém okamžiku se vyplatilo cvičení na střeleckou šou.

Dugginsova hlava sebou škubla a muž ochabl, zatímco mu z otvoru po kulce vytékala krev. Když tělo dopadlo na zem, Hutchins využil příležitosti prchnout do noci. Cynthia pomalu došla k figuríně, klekla si k ní a zvedla jí hlavu. "Ty hloupej, úžasnej kráme", zamumlala. "Kdybys tu tak byl hned. Nepotřeboval bys opravu. Ale díky, můj drahý ochránče".

* * *

Vzteklý Collodi poslal za prchajícím mužem své loutky. Byl si jist, že v temnotě budou schopni ho nějakým způsobem nenápadně najít. Když loutky odešly, loutkař sledoval ženu klečící u padlého tanečníka. Collodi sledoval, přemýšlel, a pak učinil rozhodnutí. Ujistil se, že jeho převlek je na místě, a pak vykročil. Když žena vzhlédla, prohledal své vzpomínky, aby našel vlákno příhodné pro situaci.

"Mohu být v něčem nápomocen, milostivá?", otázal se váhavými slovy. Slova mimo jeviště působila nepřirozeně, tak jako vždy.

* * *

Cynthia vzhlédla od nehybné figuríny a sáhla po paži s čepelí, zatímco cizinec vkročil na světlo. Hleděla na tvář pod třírohým kloboukem zakrytou tragickou divadelní maskou. Oči se skývaly ve stínu. "Ne", pravila. "Jsem v pořádku".

"Lhaní je výsadou ženského plémě", odvětil po chvíli muž. Čelo se jí zkrabatilo zmatkem. Změnil se mu přízvuk? Jeho hlas byl také podivně plochý a pomalý, jakoby o všem, co říká, velmi přemýšlel. "Ale bylo by hanebné opustit vás bez pomoci. Čehož žádáte?"

Přízvuk se dozajista změnil. Mezi větami se jeho hlas lehce posunul. Ty archaická úsloví a líbivá slova. Vstala, skryla svou třesoucí se ruku za zády vydala se pro tašku s dušekamy. "Jste jeden z herců?"

Opět došlo ke změně hlasu: "Celý svět je jevištěm a všichni muži a ženy jsou pouhými herci. Mají své výstupy a odchody a každý během svého života odehraje mnoho rolí".

"Podivný způsob, jak říci ano", opáčila Cynthia s nervózním smíchem. Rozhlédla se hledajíc Dugginsovu ztracenou pistoli. Muž neodpověděl, jeho ruce lehce spočívaly na hůlce. Jeho podivné způsoby jí připomínaly šílence, kterého kdysi potkala. Také výmluvně a téměř náhodně citoval staré mistry. Tento herec vypadal jako někdo neschopný vypadnout ze své profese, uzpůsobilý myslet jen v pojmech hry.

Kovová pistole se zaleskla na světle. Opustila své chladné chování, skočila po pistoli a odkulila se od herce. Ani se nepohnul, jen mírně naklonil hlavu. "Nemám v úmyslu vám ublížit, krásná spanilá. Skutečně, mým přáním je pomoci".

"Ach, to je výsměch?", pravila.

"Máte jistě někde být, že? A váš… tanečník, je… rozbit. Kamť míříte?"

Cynthia pohlédla na oblohu hledajíc měsíc, a pak zaklela. Docházel jí čas. Zanedlouho už schůzku nestihne. Tanečnice pohlédla na herce a hledala jeho oči. "Mám. Pokud chcete pomoci, můžete skrýt mého… tanečníka, asi tak na hodinu. Zaplatím vám na oplátku padesát šeků".

"Velmi přijatelná dohoda". Ukázal na blízký vůz. "Za hodinu budu tam".

"Děkuji", řekla. Zhluboka se nadechla a s připravenou pistolí vyběhla do mlhy.

* * *

Dostat tanečníka do Collodiho vozu trvalo jen několik minut. Velikost stroje znamenala, že ho loutkař nemohl položit na ponk, ale na tom nezáleželo. Kolem se shlukly marionety, aby mohly sledovat svého pána při práci.

Konstrukt byl fascinující a Collodi neztrácel čas zkoumáním všech detailů výrobku. Hudba nikdy předtím nepřicházela z jiného zdroje. Symfonie s ním byla od počátku, než se mu děti na dlouhé, tiché roky ztratily. Ale píseň vždy vycházela z jeho práce, z budování a bavení, přestože to druhé během doby upadalo. Ale zde byl tento tanečník, stroj vyrobený neznámými mistry, a tato nová píseň byla… nádherná.

Jak Collodi pracoval, cítil záblesky čarovné melodie vydávané tanečníkem. Technologie byla podivná, neznámá, ale loutkař si byl jist, že může figurínu předělat. Tvůrce byl přeci jen pouze člověkem, postrádal staletí Collodiho zkušeností. Převody a motorky byly spojenými železnými kostmi podobnými dřevěným pažím jeho marionet. Srdce stroje však chybělo. Díra po kulce pronikla k loutkařově frustraci centrálním mechanismem.

Zanedlouho se vrátily loutky, které poslal za mužem. Collodi s určitou mírou zlosti pohlédl na potřísněné kostýmy. Očistit krev bude obtížné, zejména z dřevěných tváří pimprlat. Nějakou dobu je bude muset držet stranou představení. Loutkař si udělal čas, aby každou loutku zvlášť pohladil po hlavě, a pak se vrátil k práci.

Zaklepání na dveře přimělo Collodiho překvapením vzhlédnout. Slabé závany písně odezněly a klepání se opakovalo. Loutkař vstal, nasadil si svou masku a zahnal marionety do polic. Otevřel dveře a pohlédl na ženu, která tam stála. "Hodina již uplynula?", zeptal se Collodi překvapeně.

"Ano. Kde je Ametyst?", žena se znepokojeně vrtěla a nervózně přešlapovala. "Tanečník, pamatujete?" Za ní viděl Collodi muže s károu. Loutkař jí pokynul dovnitř a sledoval, jak s tanečníkem marně zápolí. "Můžete mi, prosím, pomoct?"

Collodi opatrně přešel kolem ní a jemně zvednul tanečníka. Dalo trochu úsilí předstírat, že je konstrukt příliš těžký. Muž přistoupil a všichni tři položili tanečníka na káru. Collodi s úklonou přijal od ženy nabízený papír a nečekal, až odjedou. V mysli mu vířily nápady a on vstoupil zpět do svého vozu.

* * *

Loutkař frustrovaně udeřil pěstí do stolu, jelikož hudba zapraskala a odezněla. Měsíce práce byly k ničemu. Collodi vstal a blízké loutky se třásly a nervózně poposedávaly byvše svědky pánova hněvu. Na stole za ním ležel nehybný tanečník a vedle byla odložena šablona. Collodi se otočil, pohlédl na dílo, snažil se vůlí přimět konstrukt k životu, ale nebylo to nic platné. Píseň zůstala mimo jeho dosah a svou blízkostí se mu vysmívala.

Co udělal špatně? Toto byl třetí pokus a mistr loutkař nerozuměl. Postup byl bezchybný, úprava projektu dokonalá, ale hudba se přesto nevracela. Collodi zvedl porcelánovou masku, otáčel s ní a pozoroval ji, ponořen v myšlenkách. Píseň byla prchavější než dříve a stala se vzácnější, i při práci. Muselo to fungovat, oživit píseň. Loutkař nevěděl, co by se stalo, kdyby se píseň nevrátila. Musela! A v tanečníkovi spočívala naděje.

Collodi se zastavil, když ho cosi napadlo. Možná… možná byla špatná předloha? Ano. Jak se píseň začala vracet, vzrostlo jeho vzrušení. Ano, to může být ono. A jak loutkař přemýšlel, uvědomil si, že dokonalý vzor už zná.

* * *

"Dneska to byla skvělá práce, Cynthie", pochválila Judith, když se tanečnice převlékaly. Hvězda se na noc zavírala a hosté již byli pryč. Colette už přednesla své hodnocení večerního představení a dívky rovnou měrou pochválila i zkritizovala. Cynthia si s úsměvem rozpustila vlasy a prohrábla si je rukama.

"Díky, Judith. Tys byla také skvělá". Cynthia se na své cestě ke dveřím zastavila a zvědavě pohlédla na malou krabici ležící vedle zrcadel. Byla vesele vyzdobana jasně barevnými kresbami. A co bylo nejpodivnější, na štítku bylo zdobeným písmem vyvedeno její jméno. "Co je to?"

"Zdá se, že někdo tu má ctitele", škádlila ji Judith, sundala si náušnice a položila je na stůl. "Bylo jen otázkou času, kdy je začneš dostávat. Máš tušení, od koho to je?"

Cynthia otočila štítek a hledal jméno. "Nic tu není. Možná uvnitř". Přesunula se k toaletnímu stolku a krabici naň položila. Trvalo jen okamžik rozmotat stuhu a nadzdvihnout víko. V krabici seděla malá loutka a v ruce svírala přeložený lístek. "Loutka".

"Tak to je ve Hvězdě první, musím říct. Vypadá aspoň jako ty?".

"Ani trochu", odvětila tanečnce se smíchem, sebrala lístek a přečetla si ho. "Ach, to je od toho herce z karnevalu, co mi pomohl s Ametystem. Zdá se, že píše stejně jako hovoří. Dokonce se podepisuje 'Váš rytíř v zářící zbroji'".

"Ech", připojila se k ní Judith a opatrně marionetu zvedla. "No, doufej, že příště zaujmeš někoho trochu normálnějšího. Ale ta loutka je opravdu rozkošná". Párkrát otevřela a zavřela ústa. "Ale stejně, je to úmysl, co se počítá, myslím".

"Možná", zasmála se Cynthia. "Chceš to? Já opravdu na něco takového nemám místo. Jestli se ti líbí, tak si to vezmi".

"Ne. Opravdu by sis to měla nechat. Je to první z trofejí, jsem si jistá, že další přijdou. Bude to základ tvé sbírky", pravila Judith a mrkla naklánějíc se nad loutku. Vzala Cynthii kolem ramen. "Jdu na noc ven. Uvidíme se zítra, drahoušku".

Cynthia si v prázdné převlékárně sedla do křesla a hleděla na podivný dárek. Obracela ho obdivujíc zručnost výrobce. Obleček vypadal stejně jako ten, co na sobě měla při svém výletu do karnevalu, přestože byl zdoben svátečnějšími barvami. Usmála se a unavenými prsty přejela po červených tvářích.

"Judith má asi pravdu. Půjdeš se mnou domů, malá, a já ti najdu pěkné místo. Je čas vyrazit, než bude příliš velká tma". Vrátila loutku do krabice a z věšáku na zdi si sundala kabát.

* * *

Collodi pohladil merionetu po hlavě. Nová předloha se vrátila pro jeho účely dokonale neporušena. Hudba zněla a on dokončil text na nově vyřezané masce, obrátil ji a ohodnotil tvář. Oracovat s proporcemi dospělé ženy bylo podivné, ale dokázal to. Během práce se hudba skutečně změnila na něco, co dosud nikdy neslyšel, jemnou a něžnou baladu. Jeho dřevěné prsty přejely po tklivém úsměvu, tak podobném ženě, která cestovala s tanečníkem.

Loutkař opatrně usadil masku na místo, a pak odstoupil. Hudba zesílila a zaduněla, než se prudce zastavila v očekávání. Tón. Druhý. A pak… se tanečnice pohnula…


Oběť

Neobvykle pozorně hleděla na šachovnici. Její tmavé oči prozrazovaly pro ně neobyčejnou zamyšlenost a zářily pod ženským, byť rozpustilým účesem, který oceňoval, třebaže shledal, že s chválou je třeba zacházet střídmě. Mohla by ji přijmout s prudkou agresivitou, a nebo se jen začervenat. Musel připustit, že její nestálou povahu také pokládal za velmi atraktivní. Uvidí, jaká bude její reakce, až jí to jednoho dne prozradí.

"Co se tak usmíváš, starochu? Co nevidím? Neříkej mi to! Přijdu na to…"

Ach, ano, hráli hru. Proto byla tak zadumaná. V minulosti jí musel téměř zkroutit paže do uzlu, aby souhlasila s čímkoli tak intelektuálním jako je hra o strategii a taktice. I když však souhlasila, nejčastěji to skončilo zničením jeho drahé a velmi vzácné sběratelské šachovnice. Takže hráli jen na prosté, snadno nahraditelné.

Ale po čase to byla ona, kdo žádal o hru, přestože nikoliv přímo. Pomalu se natáhla, zívla, chvíli na něj hleděla a řekla něco jako: 'Nudím se, dá se tu něco dělat?', a on pár věcí navrhl. Navrhl to nebo ono a ona to zavrhla jako 'ještě nudnější', dokud nenavrhl šachy. Ona chvíli rozprávěla o tom, jak je nenávidí, ale nakonec souhlasila. Byla by to účinná lež, pokud by to nezopakovala už čtyřikrát, ani by si toho nevšiml.

Byla mladá a nadšená a měla takový potenciál. Zamyslel se, jako to činil alespoň jednou denně, zda přežije dost dlouho, aby viděla, čím se může stát. Pomyslel si, jako v takovouto chvíli často, zda kdokoli z nich na této straně trhliny přežije dost dlouho, aby viděl, čím se stane.

"Šach! Ha! Vsadím se, že jsi to přehlédl!"

Leveticus shlédl od Alyce na šachovnici. Byl to dobrý tah, takový by před měsícem vůbec neviděla, nebo alespoň neudělala. Pokud by byla lepší hráčkou, mohl by se ocitnout v nebezpečí, ale… byla to Alyce. Uvažoval, zda ji nechat vyhrát, ale měl pocit, že její tmavé oči do něho nějak vidí. Někdy vidí více než ty jeho…

Vzdychl a natáhl se ke svým figurkám.

* * *

Měla ho! Tááák ho měla. Pohla toho, co byl… jak se tomu říká? Co se hýbe přímo. Věděla to. On jde nalevo a ona pohla tímto, a pak… co může dělat? Nic. Pokud… ach…

Ubránila se touze položit si prst na tvář, to by ukázalo její neklid. Neměl by vědět, že se obává. Bylo jí zle z jeho samolibé staré samlibé tváře. Leveticus a jeho samolibost. Bylo to, jakoby byl stvořen ze samolibosti. Jako právě teď, způsob, jakým vzdychl. Jakoby s ní byl nespokojen. Byla to ona, kdo byl nespokojen s ním. Že je tak samolibý.

Provedl svůj tah. Jak to udělal? Vždycky se hýbal jak měl. Ale… počkat, ne, opravdu udělal toto? Nemohla si pomoci, než aby se široce nezašklebila a ten úsměv jí rozzářil celou tvář včetně očí.

"Hmmmm? Vypadáš potěšeně, má drahá".

Oči se jí svezly k němu. Potěšeně? Konečně měla ukázat tomu samolibému samolibci, co je Rezavá Alyce zač. Zásah na komoru. Naprostý. Sice to byl pojem ze střelby, ale co už. Ukončí jeho 'lekce', kdy začne s nějakou nevinnou věcí a donutí ji cítit se hloupě, a pak vysvětlí, co udělala špatně. Špatně, ona. A jak udělala nějakou strašlivou chybu, protože tak přemýšlí, a toto selhání převede na lekci.

Byl skutečně otcovský a ona si takové hlouposti nenechala vysvětlit od svého pravého otce, takže si je nenechá ani od něj. Nebude se obtěžovat s odpovídáním. Tah byl rychlý a brutální. Tou figurkou, co dělá… divné věci. Pohla s ní a sebrala jeho figurku. Tu, co bránila šachu. Ale on si jejího skvělého tahu nevšiml. A nyní měla jeho nejsilnější figurku. Sebrala ji. Nemohla si pomoci, aby to neřekla. Musela. "Prásk. Na komo…"

Jeho ruka se pohla k jedné z těch diagonálních figurek. Hlas jí odumřel uprostřed jejího triumfálního prohlášení.

Nenenenenenene.

Nenenenenenenenenenenenenene!

"Šachmat, obávám se", řekl se svou samolibou samolibostí.

* * *

Její mechanická paže sebou máchla. Kousky šachovnice se rozlétly všude po dílně.

"Je to o obětování, Alyce", pravil klidně, zatímco pracoval na holce pod sebou. Ta, nebo možná byl přesnější termín 'to', se hloupě zasmála. Kdysi byla pohledná. Nyní však byla prázdná. Prázdná jako dětská panenka, což bylo přesně to, čím pro něj byla, panenkou. Mělo to pro něj jistý půvab, jeho holky nikdy nezničily žádnou z šachovnic.

Alyce z toho neměla nic, alespoň v tuto chvíli. "Sklapni! Je mi jedno, proč jsem prohrála. Je to pitomá hra. Je skoro stejně pitomá jako tyhle… věci", strčila Alyce do jiné z holek. Ta právě kolébavě kráčela kolem ní. Po Alycině strčení upadla, zahihňala se, a posunula se stranou.

Všiml si, že Alyce je nemá příliš v lásce. Nemohl jí to dávat za vinu. Byly to fyzicky krásné exempláře dobře stavěné ženskosti a byly oblečeny tak, aby to ukazovaly. Částečně pro jeho vlastní… touhy, ale také protože bylo užitečné, aby v případě potřeby odvedly pozornost. Proces jejich stvoření jej k nim připoutal a je k němu, navždy. Poskytovaly mu kotvu v tomto světě, i ze záhrobí. Rychle shledal, že takovou kotvou může být skutečně cokoli. Pes. Muž. Koza. Lidé se však dvakrát rozmyslí, než zabijí pohlednou dívku.

"Proč vůbec tyhle věci kolem sebe máš?" Alyce přemýšlela o zastřelení té, do níž strčila, což, jak věděl, dělala často. Poznal, když přemýšlí o zastřelení někoho. Její ukazováček se téměř nepostřehnutelně chvěl. Pokud se skutečně chystala někoho zastřelit, její ukazováček a palec sebou škubly. Následující okamžik byl obecně velmi hlasitý, a když začala střílet, obvykle nepřestala, dokud jí nedošly náboje.

"Ty víš proč", neobtěžoval se anestetiky. Holka stejně nic necítila. Zničil její pěknou tvář, ale do nového tranzistoru vkládal velké naděje. Pokud by fungoval, mohl by být schopen výrazně zvýšit účinnost kovových paží. I kdyby nefungoval, zjistil by, že nefunguje. A to by byl pokrok.

Alyce dělala co mohla, aby tuto chvíli zničila, ale on ji znal příliš dobře, než aby si nechal její… Alycovost přerůst přes hlavu. "No dobře. Vím, proč je máš kolem sebe. Mmmm…", Alyce začala velmi rozptylujícím způsobem hýbat boky ze strany na stranu.

Podíval se. Jaký by byl smysl života, kdyby ne. "To je jen jedno z jejich použití. A nikoli nejužitečnější použití", prohlásil Leveticus. Věděl, že ji to zaujme. Alyce bude přemýšlet, zda si dělá legraci či nikoli, a bude to v ní hlodat. Za to zaplatí později. Zprvu však zkusí předstírat, že ji to netrápí.

Alyce kopla do holky, která se pokoušela vstát, a tak zůstala na zemi. "Dobře, dobře… starej nejmravo. Jak to vůbec funguje? To…", prsty naznačila uvozovky, "nejužitečnější použití". To ho zarazilo. Nikdy předtím se nezeptala. Ne skutečně. Teď ukazovala opravdový zájem.

Odložil nástroj a zvedl jiný. Čekal, zda Alyce začne křičet nebo se vrátí k bití holky. Ne, Alyce mu věnovala plnou pozornost. Opravdu to chtěla vědět. "Smrt není tak prostá, jak si většina lidí myslí. Vidělas mě zemřít, nespočetněkrát…"

"Třicet šestkrát", ozvala se se zřetelným šklebem. On to ani nepočítal… ale znělo to pravděpodobně.

"A stále tu stojím", pokračoval. "Proč? Protože tohle… není jen schránka", poplácal se po hrudi. "Je to iluze. Užitečná iluze, ale jen iluze. Co je skutečné je značně méně robustní. Mé prázdné holky…"

"Nány", opravila ho Alyce. Její přezdívka ho nijak netrápila.

"…ano. Ony. Jsou se mnou nastálo propojeny a toto spojení vyžaduje blízkost. Dokud jsou blízko mě, je to, jakoby mě k tomuto světu poutalo gumové lano. Když zemřu, mé skutečné já odejde na druhou stranu. Ale jestliže ony stále žijí, lano se natáhne. A strhne mě zpátky. Nemůžu zemřít, dokud je alespoň jedna blízko mě a stále žije".

Alyce pohlédla na holku pod sebou, ta se přestala pokoušet vstát a měla na tváři prázdný úsměv. "Pokud to nazýváš životem". Alyce jí pomohla vstát. Chvíli stála, a pak vykročila svou pomalou kolébavou chůzí pryč.

"Můžu udělat podobný proces s tebou", v jeho hlas byl poněkud prohnaný tón.

"To se vsadim. Něco mi říká, že by se ti to líbilo víc než mě". Alyce si položila ruce na boky. Podle hlasu žertovala, ale on věděl, že se takto nedá poznat, zda žertuje skutečně. Její ukazováček se netřásl. To byla skutečná zkouška.

Uchechtl se. "Myslím spojit nás dohromady, takže bychom mohli jeden druhého bezpečně udržet v tomto světě".

"Uuuuurčitě", protočila panenky.

"Víš, Alyce, všechno je to o oběti. Ony obětovaly samy sebe, ale já jsem tak prakticky nesmrtelný. Vzdal jsem se ve hře své královny v tvůj prospěch a…"

Alyce zvedla svou robotickou paži, tu, co ho k němu přivedla, a zašeptala k ní: "Ale ne, on se stále snaží vyučovat. Měly bychom uprchnout?" Často s ní zacházela jako s nšjakým mazlíčkem či osobou. Přemýšlel, zda v její mysli odpovídá.

"…navzdory tomu, že to byla má nejsilnější figurka, prohrálas. Oběť. Otevřela ses a všechno, co mě to stálo, byla neužitečná figurka". Konečně dokončil upevnění tranzistoru. Odložil pájku. Potřeboval vědět, zda to funguje.

Alyce na něj mávla jedním svým mechanickým prstem. To od ní bylo neobvyklé. Pro takováto gesta obvykle používala svou lidskou ruku. "Neužitečná! Ale byla to ta, co se může hýbat všemi směry! Byla silná a důležitá!"

Leveticus se natáhl a odložil ochranné brýle. "Alyce. Všechny figurky jsou neužitečné. Záleží jen na hře". Očekával od ní nějaký výbuch, ale byla zticha.

Využil tohoto momentální požehnání, aby dokončil práci. Přidal spoj, vložil do stroje dušekam a…

Prázdná holka nezaječela, její oči jen vybledly a ona sebou několikrát trhla jako zasažena elektrickým proudem. Zakrátko se objevil kouř. Otočil vypínačem zpátky do polohy vypnuto. "Tohle jsi asi nečekal, co?", zeptala se Alyce. "Asi jsi chtěl míň syčení a víc… fičení… míň syčení víc… dobře, předstírejme, že jsem řekla, že jsi doufal ve víc syčení a míň kvičení. To funguje".

"Ano ano", opáčil. "Myslel jsem, že to bude fungovat. Byl to můj poslední tranzistor. Budu jich potřebovat víc. Chceš se mnou jít na strojní trh?"

Prázdná holka, co nebyla na stole, narazila do Alyce. "Jenom my?", zeptala se ho a Leveticus přikývl. "Pak jistě. Neměli jsme douho žádnou práci a já se tak nudím. To by bylo pěkné. Zejména, když dostane něco novýho tady pažička", poklepala si vlastní kovový přídavek.

Leveticus se postavil a utřel si do plátna krev a olej z rukou. "Ano, může dostat něco pěkného… pažička".

"Jenom já mu tak můžu říkat!", varovala ho svou nekovovou paží.

Do hlasu se mu vloudilo překvapení. "…tvoje paže je muž?" Nechal ji zatáhnout ho do jejího… podivínství. Tomu se snažil vyhnout.

Po tváři se jí rozlil nafoukaný škleb, který ho vždy znervózňoval. "Prodnešek". Ať to znamenalo cokoliv, neptal se. Bylo to tak lepší.

* * *

"Och! Podívej na tohle. Co to je? Zááázrak. Čirý zázrak. Jé, podívej na tohle. Je to vůbec legální? Co to udělali s tím králíčkem? Chudák králíček. Tvoje oběť vědě nepřijde nazmar. Ach, tohle je bezvadné. Můžeme koupit jedno z toho? To by patrně skončilo tím, že mi to spálí obličej. Nechci to dělat, dokud nebudu celá stará a ošklivá jako ty. Hej, podívej se na tohle".

Alyciny překotné komentáře měly za cíl dostat se Leveticovi pod kůži. Stále na něj hleděla, aby poznala, zda to funguje. Přesvědčivě předstíral, že poslouchá jen napůl, ale ona věděla, že se tam dostává. Alespoň si to myslela. Nebylo to tak, že by ho chtěla rozčílit, ale pokud by ho nedokázala rozčílit, pak mu to bylo jedno. A pokud mu to bylo jedno…

Vrátila svou mysl k vystaveným věcem. Každý tu porušoval přísné zákony Malifaux jen svou přítomností. To byl jeden z důvodů, proč měla toto místo tak ráda. Někdo vložil králíka do jakýchsi postrojů, takže bylo vidět srdce bijící za sklem, zatímco králík kňučel. Bylo to kruté, ale bylo to zajímavé.

Všechna legální místa ve městě byla tak nudná. "Věřil bys tomuhle? Ach, jů, tenhle stroj vypadá, jakoby spontáně spaloval berušky. Ach, zabíjí je elektřinou. Slyšíš ten podivnej fžůů zvuk, co dělá, když zasáhne?" Leveticus neříkal nic, neřekl nic od chvíle, co vyrazili. Pravděpodobně přemýšlel.

Stejně jako ona. Ale jí šlo přemýšlení lépe, když mluvila. Také věděla, že mu to činí přemýšlení obtížnější. Pokoušel se najít tranzistor správného tvaru a provedení. Jeden takový viděla, ale nešla mu to říct.

Také si nebyla jistá, zda by mu měla říct, že jsou sledováni. "Podívej na tohle, to je ta panenka s malými panenkami unvnitř, ale ty se otevírají a strkají se zpátky".

"Říká se ji matrjošky", pravil, zatímco si prohlížel hromadu ohořelých strojních zbytků.

Alyce se naklonila, aby si panenku prohlédla blíže. Postava, která je sledovala, udělala chybu, že sáhla do svého dlouhého pláště.

O šest ohlušujících výstřelů později skrz ni bylo doslova vidět denní světlo. Celé okolí bylo plné tmavého kouře z jejího revolveru. Leveticus nevypadal ani trochu vyplašeně. Ruka se jí příjemně chvěla, jako vždy, když trefila cíl.

Otevřela svůj revolver a s cinkáním vysypala nábojnice. Dobila jak nejrychleji mohla, protože…

Mířil na ni točící se zaostřený disk. Její mechanická paže popadla nešťatného prodejce, stále ztuhlého z nečekaných výstřelů, a ten jej místo ní dostal do ramene. Zasekl se až po kost. "Nevytahuj to a možná přežiješ!", křikla na něj a odstrčila ho, patrně ji stejně neslyšel.

Viděla toho, co hodil disk. Byl ve skupině nějakých šesti mužů v hloupých jezdeckých pláštích, které jim zakrývaly tváře. Pokud by se obtěžoval použít pušku, mohl jí dosat. Dobře, dokončila dobíjení a…

Pak přišel. Leveticus. Vzdychla, když jí vkročil přímo do rány. Měla následovat smrt. Ne ten druh smrti jako z její pistole, ale opravdová smrt. Leveticus zvedl ruku a jeden z mužů v pláštích byl…

Odvolán.

Alyce si pomyslela, zda ji Leveticus chránil. Také už viděla mnoho strašlivých věcí. Sama udělala mnoho strašlivých věcí, ale co se to stalo jemu? Musela se obrátit stranou.

Ozval se vlhký masitý zvuk. A všechno se zastavilo. Lidé už neutíkali od zmatku. Zlosynové už neútočili. Všichni se jen dívali nebo nedívali, co se děje. Maso, rozmačkání, zkroucení, rozmotání. Vyrašení kovu z kůže.

Zanedlouho se na místě muže objevila ohavnost. Démonická, mechanická a odporná. Znovu vzhlédla a viděla ve výrazech mužů skutečný strach. Leveticus nezůstal nehybný jako všichni ostatní, ale pokračoval k nim. Dotkl se toho, co byl na pokraji útěku.

Sledovala, jak se muž, jehož se Leveticus dotkl, scvrkl, jakoby ho prostě opustilo vše, co se podobalo životu. Touto rychlostí by na ní sotva zbyla nějaká legrace. Ohavnost trhala ty, kteří přednedávnem byli jejími přáteli. Skočila po dalším, co se dal na útěk, a dopadla mu na záda. Co následovalo působilo, jakoby se ohavnost snažila vedrat do mužova těla.

Z Levetika vyšel jakoby mlžný puls. V okamžiku vše zahalil. Alyce zhluboka vzdechla. Položila si pistoli na rameno vědouc, že až se mlha zvedne…

A také ano, pomalu se roztrhávala a nikdo krom Levetika nezůstal stát. "Myslela jsem, že obvykle necháváš někoho naživu kvůli výslechu. Aha, možná bychom se měli odsud ztratit, než přijde hlídka". Následně uslyšela skřípavý zvuk.

Pohlédla na toho, co zastřelila. Zprvu si toho nevšimla, ale nekrvácel. A jeho horní polovina se oddělila? Ne, otevřela se a vyskočilo z ní něco malého a útlého. Mělo to podivně zkroucené tělo a místo rukou a nohou nože.

Přeskočilo to celou vzdálenost k ní. Kdyby paže, kterou pozdvihla ke své obraně, nebyla kovová, patrně by o ni přišla. Přesto to drápalo a šlehalo kolem jejího mechanického údu pokoušejíc se dosatat k jejím masitějším částem. Naštěstí byla kovová paže dobrá také na podepření pistole.

Vypálila z takové blízkosti vlastní tváře, že ji to na chvíli ohlušilo, a do očí ji píchl kouř, který ji zastřel zrak. Když ustupovala z kouře, cítila váhu věci padající jí z paže. Sledovala, jak věc bezvládně dopadla na zem.

"Ha! Je to jako ty matrjošky, co?". Namířila pistoli plánujíc proklát věc ještě několika kulkami, jen pro jistotu.

"Alyce!", zvolal Leveticus a strčil do ní, stavě se mezi ní a tři další netvory vylézající z některých jiných zdánlivě mrtvých mužů. Několik netvorů najednou Alyci překvapilo. Leveticus se postavil do cesty. Co následovalo, bylo příliš nečekané, čepele se do něj zasekly. Jedna se mu zasekla do oka. Další do krku.

Krvavá sprška byla větší než obvykle, mechanické části, které používal k vylepšení svého těla, dodaly jeho krvi zvláští nádech. Viděla ho umřít už vícekrát, než dokázala spočítat, tedy přesněji sedmatřicetkrát.

Způsob, jakým jeho tělo dopadlo na zem, ji překvapil. Ten způsob…

Rozhlédla se. Věděla to, ale neuvědomila si to. Kolem nebyla žádná z jeho prázdných holech. Neudělal žádná nová spojení… možná ohavnost, možná… ale viděla ji, jak se bez pána, který by ji ovládal, zhroutila též…

Malé obludy s čepelemi nadále bodaly do Levetikovy mrtvoly… jeho…

Už dávno zjistila, že slzy nemají na její míření vliv. Když byla hotova, mnoho z nich nezbylo.

Nastalo ticho. Čekala.

Čekala dál.

Čekala o dost déle, než bylo moudré. Dost dlouho na to, že kdyby čekala ještě déle, patrně by musela přidat o dost víc těl, aby se dostala pryč. Naštěstí byli příchozí strážníci dost chytří, dali si na čas a věděli, že lidi v této čtvrti nemají vyslýchat příliš tvrdě.

Přesto odešla. Brzo se objeví ti hloupí, nebo hůř, ti zkušení. Přijdou sem uklidit.

Vyšla do ulic Malifaux, zatímco Levetikovo tělo za ní chladlo. Ukazováček a palec jí škubaly, jeho tělo nebude dnes jediné.

* * *

Lidská ruka v sobě má velmi mnoho malých kostiček, neznala přesný počet, ale věděla, že když její druhá ruka, ta z kovu, stisne, může spočítat počet křupnutí, které zaslechne. "Sééédůůům… hmmm, teď už si nemyslím, že by tu ruku ještě dokázal použít, co ty?"

"Jsi bláznivá! Nech ho jít, my nic nevíme", zakřičel mladý rudohlavý muž krčící se za stolem, zatímco se jeho přítel, světlovlasý džentlmen s řídkým knírem, ze všech sil snažil nekřičet, když Alyce zatlačovala jeho ruku do prachu.

"Mluvím ke své ruce, a víš ty co? Souhlasí. Osm". Další prasknutí bylo hlasitější než předchozí a světlovlasý zavyl. Tak začala noc. Hodně otázek hodně lidem. Přemýšlela, kdy budou lidé v tomto městě dost chytří, aby si nepotřásali rukou nabízenou šílenou ozbrojenou osobou.

Někdy kolem šesté ruky a dvacáté zlomené kosti našla, co hledala. Místo, samosebou v jedné z karanténích zón. Šílení lidé dělající šílené věci, Levetikovi sokové, provádějící stejné výzkumy jako on. Možná proto ho zabili, chtěli se podívat do jeho laboratoře a…

Opravdu to měla tušit. Přemýšlela, zda už byla prohledána. Dočista vyloupena tím, kdo staříka zabil. Dobrá, ukáže jim, zač je toho loket.

Zprvu si nebyla jistá, zda je na správném místě, ale když udělala do jednoho z těch mužů díru a vyskočilo jedno z těch divných malých bodavých děcek, byla si zcela jistá, že je na správném místě.

O pár těl a bodavých děcek později vtrhla vchodovými dveřmi dovnitř. Byly zamčené, ale ona je vyrazila, až se závora rozštípla. Pistoli měla vytaženou a připravenou k… k…

Místnost byla zcela černá. "Haló? Přišla jsem všechny zabít!", vykřikla do temnoty. Ozvalo se hlasité žuchnutí.

"Ach, vidím, že jsi připravena to udělat", pravil mírně modulární hlas, hluboký baryton nesoucí se jakoby z potrubí. Možná nějaký druh rozhlasu? Zjevně mužský. Přemýšlela, zda ho slyšela na některém z pracovních setkání nebo na jiných Levetikových schůzkách. "Opravdu smutné. Je snadné to vidět, jak v sobě někteří příchozí na Malifaux mají jiskru velikosti. Jakoby to v nich probudila tato země, jakoby si dušekamy našly mezi těmi příchozími blázny své zástupce… ale většina tu jiskru nemá. Většina je jako…"

Temnotu prosvítilo několik zášlehů z hlavně. Z Alycina revolveru se kouřilo. Divoké výstřely neměly přílišný účinek, jen jí ukázaly, že žuchnutí byla ocelová tabule, která přepadla přes vyražené dveře a uvěznila ji uvnitř.

"Jsi hotova?", otázal se baryton… zacinkalo několik dalších kulek. Vždy, když to vypadalo, že by mohla přestat, začala znovu. "…tak dětinské. Beru zpátky lítost z toho, že tě musím zabít. S lítostí musím říct, že tato místnost nemá východ a rychle se naplňuje plynem, který znemožňuje dýchání. Přeji si, abych mohl říct, že tě budou postrádat, ale předpokládám, že většina lidí tě pokládá za stejně nemilou jako já…"

Jeho slova byla přerušena výkřikem. Výkřik byl hlasitý a děsuplný. Výkřik skutečné bolesti z drceného masa a ducha. Přestala střílet a poslouchala. Neměla peřdstavu, co se s ním stalo, ale doufala, že to bylo tak bolestivé, jak to znělo.

Po chvíli ticha strávily Alyce a její paže nějaký čas hledáním cesty ven, ale černočerná tma a kovem vyztužené dveře to činily obtížné. Když pozorně naslouchala, zaslechla občas bouchání a výkřiky.

Znělo to, jakoby si někdo nebo něco užíval legrace bez ní.

Opřela se o zeď pokoušejíc se protočit náboj mezi prsty jako minci, což jí moc nešlo ani když viděla. Většinou jen upustila hodně nábojů.

"U trhliny! Žiješ? Kdo vyplýtval tolik kulek…?", ozval se známý hlas, když se jedny z ocelových dveří zvedly. Nejprve spatřila siluetu. "Proč jsi tak bezúčelně vyplýtvala tolik střeliva? Myslel jsem si, že jsi chytřejší". Byl pokrytý krví a za ním se cosi hýbalo, jakoby použil těla lidí, kteří tuto budovu pokládali za svůj domov, aby vytvořil několik ze svých belhavých děsivých punkových nestvůrností. Také byl živý. Stál tam Leveticus se samolibým úsměvem na své samolibé tváři.

Chtěla být překvapená a být ráda, že ho vidí. Část z ní byla. Ale jiná její část… Kovová pěst se o pár okamžiků později srazila s tou samolibostí.

* * *

"Mám tajemství, do kterých nejsi zasvěcená ani ty. Smrt se skutečně snaží ovládnout mou duši. Plány v plánech, to je to, co potřebuješ, abys v tomto světa byla o tah napřed". To byla jeho tajemná odpověď na otázku, kterou nikdy nepoložila. Čekal na ni, až se zeptá, jak jsi přežil? Proč nejsi mrtvý? Viděla jsem tě zemřít. Neměls kolem žádnou svojí nánu. Cos dělal jako mrtvý? Proč jsi mi to udělal. Ale ona ne.

Po té, co ho praštila, byla prostě jen zticha, zjevně podrážděná. Což se jí nepodobalo a on si musel s nechutí připustit, že se mu to nelíbí. Protože začal mluvit, možná víc, než kdyby se zeptala. "Nebylo to jednoduché, přirozeně. Ale jakmile jsem byl mrtvý, zůstat mrtvý vypadalo jako nejlepší způsob, jak vypátrat, kdo se mě pokoušel zabít. Vídíš, Alyce, nakonec to všechno dospělo k…"

"Neříkej to", varovala ho Alyce a ukazováček se jí třásl, ale všiml si, že palec ne.

"…oběti", dokončil. Alyce vydala otrávené zasténání, když se pokoušel celou věc přenést zpátky k pitomé hře.

"Mám to. Mám to", stiskla si Alyce hlavu. "Obětovals svou nejsilnější figurku, abys vyhrál hru. Skvělé. Hohóóó", protočila prst ve vzduchu. "Plánoval jsi to všechno měsíce dopředu nebo tak něco? Jsem z toho opravdu unavená. Taky to ego, jsi nejsilnější figurka na šachovnici, ble".

"…Alyce. Vůbec jsem nebyl v nebezpečí. Ochrany byly na místě. K mému zabití je potřeba víc než nůž do oka".

Mluvil klidně, ale pozorně sledoval její ruku, neboť to, co se chystal říct dál, bylo nebezpečné, ale pravdivé.

"…a pak…", mámila z něj vysvětlení.

"…figurka, kterou jsem předložil k oběti, jsi byla ty". Viděl, jak sebou její palec škubl.

Místo rychlého tasení velmi pomalu vytáhla revolver a položila ho mezi ně. Roztočila svou pistoli a nechala ji rotovat. Jen to sledoval přemýšleje, zda má…

Jedním prstem zastavila otáčení.

"Takže, já mohla zemřit?", její otázka byla pomalá, zvážená. "Byls ochoten nechat mě zemřít".

"Ano. Hráli o svou pevnost".

Alyce sňala revolver ze stolu, pod kterým byla složená šachovnice. "Postav šachovnici", řekla mu.

"Stále jsem nenašel všechny figurky a…"

"Použijeme náboje! Je mi to jedno. Jen postav šachovnici".

"Dobře", udělal to, a tehdy si všiml jejího širokého šklebu. Možná trochu příliš širokého.

"Malifaux, co? Nikdy nevíš, komu věřit, co? Myslela jsem, že jsi zemřel, abys mě chránil… ale tolik jsem se mýlila". Její oči po něm nebezpečně šlehaly a její prsty spočinuly na jedné z figurek. "Hej, Levy?". Při této prokleté přezdívce, kterou ho oslovovala, jen když byla obzvláště frackovitá, jen pokrčil rameny. "Proč mi neřekneš, jak ses přesně vrátil? Co?" Alyce udělala otevírací tah.

Nebyl špatný.

Přemýšlel nad dalším a něco v jejím úsměvu ho donutilo přemýšlet, že bude lepší držet to, a pár dalších věcí, před ní v tajnosti. Alespoň týden nebo tak, než vychladne.


Soudce Smrtistisku

Bezejmenný
Na stromě visící
Zeptal jsem se na tajemství
se mnou však nemluví.

Ulice Smrtistisku byly prázdné, když se z řeky začala zvedat mlha, jakoby čekala, až budou lidé za svými dveřmi a bude se cítit dost odvážná vyrazit a zadusit noc bělobou. Vzduch zhoustl a měsíční světlo ho dokázalo obarvit jen na lehce světleji šedou. Hranaté dřevěné budovy se rozpustily do nezřetelně rozmazaných tvarů, těch pár venkovních luceren se změnilo v malé obláčky bojujícího žlutého světla a každý zvuk jakoby byl ztlumen samotným vzduchem. Žádný noční pták, žádné šplouchání vody z řeky, žádný skřípot a nárazy vesel z mol a lodí. Ani z domů nezněly zvuky, ale lid Smrtistisku se naučil být v noci potichu. Soudcovi muži na to dohlíželi.

Město bylo tiché, ale nebylo mrtvé. Smrtistisk byl živý jako louka pod příkrovem sněhu, neživý na pohled, ale plný skrytých kapes a hnízd skrývajících teplo a pohyb. Byl jako tichý les se spletí kořenů neviditelně propojených pod zemí. Cizinec by to nemusel vidět, muž za osamoceným osvětleným okmen v soudní budově by se neobtěžoval si toho všimnout, ale dnes po tak mnoha nocích bylo ticho naplněno očekáváním.

Ve skladišti za dozorčí kanceláří v docích, stranou od mlhou zastřeného přístaviště a přivázaných bárek, byly přestavěny bedny, aby odhalily mohutný kufr, o němž papíry říkaly, že byl připraven na odvoz za tři týdny. Papíry byly falešné. Pušky a kulky nacpané uvnitř však byly zcela skutečné. Leskly se ve světle pochodní. "Ach, smilování", pravil hluboký a chraplavý hlas za oknem, když se kufr otevřel. Nikdo uvnitř místnosti to neslyšel.

Kovárna byla osvětlena jen matným rudým světlem z výhně. Kováři, jeho synovi a dceři to stačilo, aby ze skrytých míst vybalili tucet bojových seker a krátkých šavlí. Jak tiše pokládali zbraně na zem, naklonila se ke dveřím vyzáblá postava a přiložila chladně bílou tvář k mlhou zchladlému dřevu, přejížděla po zámku zkrvavenými prsty a jemně zasténala pokaždé, když zaslechla tření brousku o ostří.

Ve změti budov mezi Smluvní ulicí a Přístavní ulicí nosili mladíci zprávy. Pobíhali ode dveří ke dveřím a na každé kódovaně zaklepali, sotva hlasitěji než by znělo pár škrábanců po dřevě. Dva, pak dva, pak tři. Připravte se. Byli osvěženi nebezpečím a adrenalinem, věděli, že soudcovi muži v noci ve Smrtistisku hlídkují a oni mohou být chyceni, takže jim strach zbystřil smysly. Nikdo z nich si nevšiml páru očí velkého, smutného, tichého muže, který stál jako čedičový blok uprostřed Smluvní ulice… ale každý z nich, kdož tou cestou šel, na tom místě změnil směr, aniž by věděl proč.

Nad doškovými a taškovými střechami se nesl slabý smích.

Město čekalo. A tu, při jemném zaskřípění zámku na soudní bráně, přišla chvíle, na kterou čekali.

Bezejmenný
visí pod měsíci
jako hrob tpělivý
jako hrobka chladný.

"Nikdo nemůže říct, že jsem komukoliv křivdil", říkal si Crabtree pro sebe, lehce škobrtaje na rozbitých dlažebních kostkách náměstí. "Jak by mohli? Kdo mě takto pomlouvá? A přesto, přesto. Měl bych se od toho pro dnešek oprostit. Jsem si jist, že by to sám navrhl".

Udělal pár nejistých kroků od železné brány do dvora, rozhlédl se kolem sebe, a pak vzhlédl k nejvyššímu podlaží. Stále viděl záři osvětleného okna, knihovnu svého pána. Patrně dumal ve svém koženém křesle, nyní už skončil se čtením a nejspíš má svůj večerní koňak. Crabtree by se neodvážil vyplížit se ze svém místnosti pod schody, dokud si tím nebyl jistý. Obrátil se k budově zády a pohlédl na dřevěnou plošinu dominující náměstí.

"Mé svědomí nepotřebuje očistit, ne. Protože co jsem udělal zlého? Nic. Neudělal jsem nic zlého. Netrpím. Nejsem vinen, ale toto mě stejně očistí, ano, toto mě očistí". Sotva si uvědomoval, že mluví nahlas. Levou rukou svíral svůj plášť, aby v látce zabalený balík nerachtal a necinkal.

Městská šibenice byla dost velká pro ukončení tuctu životů jedním rázem a ještě zbylo místo, ale bylo tam jen jedno rameno a oprátka. A pak tam bylo kolo. A místo pro garotu, a další pro zastřelení. A popraviště tvaru X pro natahování a stětí. A drtící skříň. Soudce věřil jen v jednu popravu v jednu chvíli, aby soustředil pozornost davu na to, co vidí, a co by pro ně znamenalo zkřížit mu cestu, ale měl rád různorodost, s jakou se tyto popravy daly provádět.

Na chvíli zaslechl od šibenice smích a hlasy nesoucí se jako přeludy zvířenou mlhou. Crabtree na místě ztuhl a vlhká mlha mu na nepěstěném šedém kníru vytvořila kapičky.

"Jste…", Crabtree polkl. "Jste tam, pane?"

"Samosebou, že slyším takové zvuky", řekl si pro sebe, zatímco postupoval do šedé mlhy pryč od vrat. "Jsem vzdělaný muž, jsem muž citlivý a zvyklý na pohodlí. Noc jako tato mě tíží, takže přirozeně mé uši… slyší… představy…"

Jeho mumlání se za ním neslo, zatímco doklopýtal přes dláždění k dřevěnému povrchu Smluvní ulice. Za pár chvil rozmazaně zmizel v mlze.

Polonahá vychrtlá postava sedící na kraji střechy zhoupla své bosé nohy a obrátila za ním hlavu, neboť celý svět ho mohl vidět jakoby skrz popravčí kápi, kterou držela na místě oprátka.

Bezejmenný
Kolem krku oprátka
Líce jeho havran líbá
Zobe do očí.

"Proč to tedy děláš?", zeptal se Loomis, a pak se zlostně podíval, když na něj Ryba zamával, aby ztišil hlas. "Pokud vyrazíme dnes, co na tom záleží?" Ale ztišil se. "Jak víme, že mu můžeme věřit?"

"Já… jsem se rozhodl…". Ryba nyní udělal opačné gesto. Crabtreeho skřehotání totiž sotva slyšeli.

"Rozhodl jsi se zradit svého pána soudce", pravila vyrovnaně Rudá Kate. "Začni s tím".

"Tys roz… já se rozhodl zradit svého pána soudce. Protože". Zarazil se. Protože už nemohu žít ve strachu z něj, chtěl říct. Nebo: protože nemohu zůstat stát a hledět na jeho hříchy, mohl říct. Nebo prostě: protože je zlým mužem a já našel odvahu pomoci od něj město osvobodit.

Všechno to byly lži a Crabtree se rozhodl, aniž by si to uvědomil, s tím skoncovat.

"Protože jsem ho viděl", pravil, a ostatní si odfrkli a pohlédli na sebe. "Jeho", řekl Crabtree, "jeho!"

"Ne soudce?", zkusil Ryba.

"Vidím ho každý den", zamumlal Crabtree, "za své hříchy. Ten dům je peklem a on je v něm ďáblem".

"Takže kdo tě vystrašil víc než ďábel?", zeptala se Rudá Kate.

"On. Viděl jsem ho. Bezejmenný".

Chvíli bylo ticho. Ryba si pohladil mohutný knír. Rudá Kate stále zírala na Crabtreeho. Pak trhla barevným šátkem, od něhož měla přezdívku, upravila si ho kolem hlavy a hrdla skrývajíc znamení, kterým jí soudcovi muži v její svatební den ocejchovali. Každý ji ujišťoval, že její manžel byl mladý a silný a téměř jistě je v žaláři stále naživu, ale ona jim dávno nevěřila.

Loomis otáčel svou mladou, kostnatou, neštovicemi zhyzděnou tvář tam a zpět, z jednoho na druhého.

"Tak říkají tomu muži na Viselcově stromě, ne?", zeptal se. "Co to má co dělat s naším městem? Jak dokáže mrtvý překonat vzdálenost třídenní jízdy z Malifaux do Smrtistisku?"

"Ne", řekla Rudá Kate. "Tam byl. A pak zjistili, že zmizel. Nebyl prostě sundán. Provaz byl pryč, stejně jako skvrna pod ním. Nezůstal ani otisk provazu na větvi. To se stalo víc než před rokem". Podívali se na ni. "V novinách to nepsali, ale Trhlinová drbna ano", vyusvětlila. Rudá Kate byla čtenářkou.

"Od té doby ho viděli", zaskuhral Crabtree. "Byl viděn všude možně. Viděli ho procházet se kolem Staré špice v Malifaux, a stále měl na sobě kuklu a oprátku. Nohy se mu ani nedotýkaly země, jakoby stále visel. Pak ho viděli v malých smluvních městech, která ani nemají jména, nahoře v kraji sněhu, tančil po hornických stezkách následován nepoctivci. Viděli ho v Bažině. Poutníci ho potkali na cestě". Kymácel se ze trany na stranu. "Musím otevírat soudcovy dopisy, abych je pro něj mohl roztřídit. Vidím hlášení. Bezejmenný nyní cestuje. Cestuje a muži bojují a umírají, a města hoří, a nezrození loví".

"A tys ho viděl?", zeptal se Ryba. "Zde ve městě?"

"Byl skutečný", zakvílel Crabtree. "Nejsem šílenec! Nesl jsem správní knihu do domu a upustil ji, když jsem ten přelud spatřil. A když jsem ji znovu zvedl a běžel k domu, viděl jsem na ní otisk vychrtlé lidské nohy. Bezejmenný je zde!"

"Proto jsi za mnou přišel se svým plánem?", zavrčel Ryba a jeho tvrdý balkánský přízvuk dával slovům ráz. "Kvůli mrtvému muži z pohádek?"

"Znovu jsem přečetl všechny zprávy, které jsem o něm soudci setřídil", pravil Crabtree. "Je nástrojem trestu, jsem si tím jist. Já… vím, že jsem soudci mnoho let pomáhal". Podíval se na své ruce. "Bezejmenný mě varoval. Chce, abych se očistil. Lidé, kteří se chopili jeho šance, byli ušetřeni. Ti, kteří ji zavrhli, se zhoupli na stromě na jeho místě".

"To ti řekl?", zeptal se Ryba.

"Já… slyšel jsem ho šeptat. Neslyšel jsem slova. Ale… ale četl jsem dopisy. Četl jsem, co o něm lidé říkají. Věřím tomu. A děsí mě to".

"Přišel sem s pohádkou", vybuchl Loomis. "Kvůli tomu mu věříš?"

"Ne", řekla Kate. "Kvůli tomuhle", vytáhla zabalený balík, který Crabtree propašoval z domu. Za okamžik ho rozbalila a na stole zacinkal jeho obsah.

"Soudcovy osobní klíče", pravila s uspokojením. "Ty co mu stále visí u pasu, když se na nás kření z okraje šibenice".

"A ani s tím mu nevěříme", řekl Ryba. "Takže on přišel z domu a řekl nám, abychom přišli k vratům, že je odemkne. Všichni přijdeme a možná shledáme, že soudce má všechny nepřátele čistě srovnané před zavřenými vraty, co? Takže mu přineseme klíč na sebe. V tom případě mu nemůžeme věřit".

"Teda…", začal Loomis.

"Ne", uťal ho Ryba. "My jsme rádi, že ses k nám připojil, chlapče, ale příliš mluvíš. Konec mluvení. Lidi čekají. Takže pokud s tím nejsi spokojen, zůstaň stranou. Co? Chceš odejít?"

Loomis hleděl na Rybu a jeho vystouplý ohryzek se hýbal nahoru a dolů.

"Ten muž mi pověsil otce jenom kvůli lžím a sebral naší farmu", pravil. "Musí zaplatit. Jsem s vámi a můžou mě za to pověsit a být prokleti".

"Tak se stane", opáčil Ryba a náhle se usmál. Odstrčil svou židli dál od stolu. "Nasaďte si pláště, přátelé, a zapalte pochodně. Čas spravedlnosti nadešel. Ale!", pohrozil jim prstem. "Žádné řeci o věšení. Moc řečí a může přijít Bezejmenný a potrestat nás". Když si nasazoval plášť, zachechtal se, a pak prudce otevřel dveře.

Bezejmenný
Na provaze zhouplý
O strach přišel při umírání
však naději zabili živí.

Poskakoval po střechách, klátil nohama sotva se dotýkajícími šindelů, skákal a točil se s rukama široce roztaženýma nabírajícíma z nočního vzduchu obláčky mlhy. Kolem něj proudily hlasy naplňující vzduch klamem a tajemstvími a strašlivými přiznáními, obalujícími jeho holou kůži proti chladu stuhami temného a žalostného šepotu. Slyšel každé slovo z celého města, ať už bylo vyřčeno nebo jen vířilo v hlavě, a všechna slova tvořila nápěv, na který se Bezejmenný točil a poskakoval a tančil, tančil, tančil.

Ligeia natáhla hlavu a sledovala ho projít kolem. Její bílá róba jí obepínala a husté černé vlasy visely ve zplihlé kaskádě jako skvrna naprosté temnoty v mlze. Pohlédla na své karmínové špičky prstů, strčila je do úst a ochutnala svou vlastní krev. Krvácely od chvíle, kdy se pokusila rozdrápat cihly, v nichž byla zazděna. Nepřestaly chrlit čerstvou krev ani po té, co zemřela. Hleděla na ně, jakoby je viděla krvácet prvně, a pak pohodila hlavou a zaječela.

Křik se nesl městem. Lucerny zablikaly a samotná mlha jakoby se ve vzduchu rozechvěla. Montresor kráčel Smluvní ulicí pomalým, pohřebním krokem, a nyní stál před velkou šibenicí. Hleděl k soudní budově na jediné osvětlené okno. Podobně jako Ligeiny vlasy byl jeho oblek tvarem čiré černoty, kterou ani bledá mlha nedokázala rozředit. Jeho obrovské ruce, dost silné, aby rozdrtily lebku prostým stiskem prstů, se zatínaly a rozevíraly.

Věci byly v pohybu. Bezejmenný tančil na své oprátce. Montresor bude toho všeho svědkem, jako byl vždy svědkem všeho. To bylo jeho prokletí.

Bezejmenný
Volá nocí
Říká, že mě vidí
Mám své světlo zhasit.

Ryba a Rudá Kate kráčeli bok po boku mlhou a lidé Smrtistisku vyšli z temnoty a mlhy, aby se k nim připojili. Přístavní dělníci přišli s pistolemi a háky a tucet chlapů z kovárny a pivovaru kráčelo za kovářovou dcerou, která je s lucernou na žerdi vedla.

U dvou valníků se střetli s farmáři ze západních kopců nesoucích pušky a pochodně. Spojili se s tichými úklonami a potřesením rukou. Měšťané vyšli z chalup a domků rozházených kolem Středové ulice po jednom či po dvojicích a stali se skupinami, které se spojily do davu tiše kráčejícího pod planoucími pochodněmi. Muži a ženy, šedovlasí či mladých tváří. Někteří měli přes hlavy kápě nebo šátky přes tváře, jiní šli odhodlaně prostovlasí. Nesli pistole a nože, pušky a dřevorubecké sekery, kladiva a klacky. Dva horalé s hustými vousy táhli vůz plný hliněných džbánů naplněných pálenkou, která po rozlití divoce hořela. V Rybově ruce jemě cinkaly soudcovy klíče a v Katině plála pochodeň.

Když dav překračoval náměstí, každý věděl, že to zašlo příliš daleko, než aby se to dalo zastavit. Bylo jich příliš moc, než aby je hlídka mohla ignorovat, příliš mnoho, aby se nikdo neobrátil a neutekl. Bylo dosaženo vrcholného bodu, ať pro dobro nebo zlo.

Crabtree byl půl tuctu kroků za Rybou a Kate, neozbrojen a hledící kolem sebe s vytřeštěnýma očima, pohyboval se nejistou skákavou chůzí, kterou stěží držel s davem krok. Prohlížel si lidi kolem sebe, ale nikdo se mu nepodíval do očí.

"Slyšeli jste to?", ptal se stále. "Slyšel jsem jekot, ženský jekot. Byl to křik, po kterém mi ztuhla krev v žilách. Copak to nikdo z vás neslyšel? Nejsem blázen, jsem muž citlivých nervů, ale jsem příčetný, a slyšel jsem jekot. Poslouchejte mě!"

Ale nikdo neposlouchal. Crabtree žil ve Smrtistisku léta, ale lidé pro něj byli stále cizinci. Sténal a držel se za hlavu, ztracen v davu. Byl si jist, že slyšel křik.

A nyní si byl jist, že slyší šepot.

A pak tam byli.

Bezejmenný
Zná všechny mé obavy i sny
Říká mi co v nich vidí
A pije všechny mé slzy.

Soudce Smrtistisku stál na schodech před velkými železnými vraty. Jeho odulá tvář byla zkřivena pohrdavým úšklebkem. Měl na sobě zdobenou noční košili, která mu visela až ke kotníkům, přes ni měl plášť a na nohou boty. V ruce držel pušku. Crabtree poznal stříbrné zdobení. Byl to sběratelský kousek, který soudce zkonfiskoval po té, co na něj dostal chuť a zosnoval obvinění, po němž nechal popravit muže, který ho vlastnil.

"Velmi dobře, malé myšky", zařval a zvuk jeho hlasu stačil, aby se dav stáhl dozadu. "Ale neodvážíte se na mě vztáhnout ruku, nikdo z vás. Ani jeden muž tu nemá dost odvahy, aby do mých vrat vstoupil". Vydal silný kašlavý smích. "A je to tak správné, protože ani jeden muž z vás není dost silný, aby ta vrata otevřel, a také zastřelím každého, kdo to zkusí".

Ulicemi kolem náměstí zazněl dusot koní a ve svitu pochodní se zaleskly soudcovy žluté zuby.

"A teď tu mám pár mužů, kteří vás zaženou zpátky do vašich děr, vy hloupé malé myšky. Vaše vůdce pověsím, zbytek si rozmyslím. Ale i kdybych vás tu pověsil všechny, v Malifaux je spoustu mužů ochotných sem přijít a pracovat v docích. Takže běžte před mými kocoury, malé myšky, a možná nechám některé z vás naživu".

Na ta slova vypálil do vzduchu. Koně za davem zaržáli a soudcovi černě zahalení strážníci zvedli své biče a šavle. Crabtree slyšel jejich smích.

A pak se ozval smích odjinud.

Bezejmenný
Zná všechny mé obavy i sny
Říká mi co v nich vidí
A pije všechny mé slzy.

Bezejmenný vyplul z mlhy skrz linii jezdců a nad hlavou davu. Svíjel se a kopal ve vzduchu, jakoby byl právě zdvižen ze země a tažen na Viselcův strom, přestože oprátka kolem jeho krku prostě vlála ve vzduchu jako chaluha unášená proudem. Jeho vychrtlé ruce se otevíraly a svíraly a jeho bosé nohy sebou ve vzduchu škubaly. Crabtree podivně jasně viděl bahnem pokrytá chodidla.

Jeden ze soudcových jezdců zaklel, pobídl svého vystrašeného koně kupředu a namířil na Bezejmenného hruď pistolí. Zahalená hlava se obrátila jeho směrem a všechen dav zaslechl šeptání vycházející z ní, jakoby se valilo mlhou přímo do jejich uší. Jezdec vykřikl a vystřelil, ale střela odlétla a v následujícím okamžiku muž žuchl ze svého vzpínajícího se koně. Z davu se ozval křik a kolem ochromeného strážníka se sevřel dav dříve, než mohl vstát.

Bezejmenný nad ním se smál, zatímco dlouhý bič jiného strážníka šlehl a obtočil se mu kolem zápěstí. Jeho tělo bylo vychrtlé, kůže voskovitá a ochablá, ale jediné trhnutí paží strhlo jezdce z koně dříve, než měl možnost upevnit bič k sedlu. O chvíli později byl rovněž pohřben pod rozzuřeným davem.

A z mlhy přicházeli další mrtví. Dva střážníci pobídli své oře kupředu, aby zachránili své druhy, a byli pevnýma šedýma rukama staženi ze sedel. Třetí sekl šavlí do krku mrtvoly, která se po něm sápala, ale ta jen otočila ramenem a vytrhla mu jílec z ruky. Muž zaječel, když ho za paži popadly chladné prsty, a o pár vteřin později dopadl na dlažbu, zatímco jeho kůň prchl.

Nyní byli strážníci chyceni mezi svými mrtvými a živými nepřáteli. Jeden šlehl bičem snaže se zatlačit dav zpátky, a v odpověď zazněl výstřel z pistole, který ho srazil na zem. Ve světle pochodní se zaleskly lodní háky a sekery, a srazily další dva a jekot mužů a ržání koní se neslo přes údery kopyt, když posledních několik strážců hledalo mezery v linii a hnalo se pryč do temnoty.

Rudá Kate se obrátila zády k masakru na náměstí a hleděla do soudcovy ponuré červené tváře a ostrých černých očí. Vzala si z Rybovy ruky klíče.

"Vaše ctihodnost má pravdu", řekla. "Žádný muž se vrat nedotkne. Žádný nemusí".

Zámek se s řinčením odemkl.

Soudcova puška vystřelila, ale Kate neměla představu, kam střela mířila. Běžela k němu, sukně jí vlála a pochodeň plála, zaťala zuby očekávajíc další výstřel, ale ten nepřišel.

Sluch Rudé Kate naplnil šepot, zahalil jí myšlenky a donutil ji klopýtnout, a nad ní se vzduchem přehnal Bezejmenný. Puška znovu spustila, ale nezdálo se, že by něco udělala. Bezejmenný soudce srazil a sápal se mu po tváři. Jeho vzrušený hlas vřískal o pomoc, zatímco se šepot obklopující Bezejmenného jako oblak much změnil ve smích a chichotání.

Kate se vyhla kroutícím se tělům a mířila na vrchol schodiště. Vchodové dveře do budovy byly pootevřené, ale stejně byly tak těžké, že pokus otevřít je ramenem jí téměř vyrazil dech. Pak se ocitla ve vestibulu a boj na náměstí pro ni téměř utichl, když se dveře zase zavřely. Světlo její pochodně osvětlovalo skříně s křišťálem, na stěnách visely meče a pozlacené kostry, sochy a vyleštěné gremliní lebky.

Neměla představu, kde byl Crabtree, ale dveře do žaláře by nemělo být těžké najít, a ona měla klíč. Běžela dál, hlouběji do domu, a její podpadky klapaly na hustých, jemných kobercích.

Bezejmenný
Šeptá ve vánku
Prosím ho o ticho
Ale směje se mým prosbám.

Crabtree se nemohl zvednout z kolen. Zčásti se plazil přes dláždění a hleděl na něj. Děsivé mihotavé světlo pochodní houpající se tam a zpátky v chaosu nebo blikající na zemi se hodilo pro to, co se objevilo.

Mrtví, kteří následovali Bezejmenného z mlhy, začali se soudcovými strážníky, ale nezastavili se u nich. Dav, který přišel potrestat soudce za jeho zločiny proti živým, se stal kořistí mrtvých lapenou mezi vysoký železný plot soudní budovy a svírající se kruh šklebících se a brebentících mrtvol.

Loomis byl v čele mely, kde se oháněl mohutnými údery dvoubřité dřevorubecké sekery. Přestože každá rána rozsekla mrtvé maso jako shnilé dřevo, byl nucen krok za krokem ustupovat. Ryba vyštěkával srbské nadávky a cpal náboje do své brokovnice. Někteří v davu se tlačili do vrat za Rudou Kate, ale Bezejmenný uchopil provaz kolem svého krku a houpal s ním jako s bičem, čímž je chytil do pasti. Žena v bílém stojící za linií mrtvých a šílených rozpřáhla paže a zaječela, čímž nahnala měšťanům strach a vetřelci je začali tisknout ještě tvrději.

Paralyzovaný Crabtree zasténal. Jít jim na pomoc znamenalo smrt, ale on se nedokázal pohnout k útěku. Znovu se rozhlédl kolem sebe a viděl z okraje šibenice šplhat velkého černého obra. Crabtree prosebně zvedl ruku, ale Montresor tiše, smutně potřásl hlavou, a natáhl se pro něj.

A uvnitř budovy vyšlehly plameny.

Bezejmenný
Houpe se a kolébá
A jakmile ti zašeptá do ucha
Půjdeš s ním.

Byla hloupá, že doufala. Kate procházející domem plakala a zároveň se smála, když přikládala pochodeň k rohožím, dřevěnému obložení a závěsům. Plameny pak přeskakovaly na suché látky a nalakovaný dřevěný nábytek. Zdálo se, že dům sám touží shořet.

Našla ho. Byl přivázán na velkém dřevěném X podobném tomu na náměstí. Byl rozsekaný na kusy. Na prstu měl stále snubní prsten, stejný jako byl ten její. Hloupá, hloupá, že doufala.

Nerozhlížela se, ani když se natolik přiblížily belhavé kroky, že jí téměř šlapaly na paty. Nechala je jít, nechala je planout. Jiskra, která ji sem dovedla, byla stejně mrtvá jako soudce ležící roztažený na schodech. Kate se zastavila u dveří do budovy a hleděla na náměstí.

Minuli ji, ti z cel, kteří tam bez hnutí leželi, když otevřela dveře žaláře, a kteří se v záři pochodně probudili k životu, jakoby slyšeli volání znějící domem. Oděni ve vězeňské uniformy, nebo v cáry, nebo nazí, se soudcovými cejchy na kůži, odešli do noci. Popáleniny z elektrických křesel. Jizvy po bičování. Hluboké rýhy po provazech, kterými byli připoutáni k postelím svých cel prosíce o vodu a pomoc. Kate zavřela oči naplněné hořkými slzami, zatímco ji žár sežehl šál a vlasy.

Bezejmenný
Přichází v čele svých
Tančí a jásá, když vidí
Spoušť, již přivodil.

Crabtree marně bušil do obří pěsti, která ho popadla za kabát.

"Ne!", kvílel. "Ne, prosím, držte je stranou!" Vypoulil oči, když viděl mrtvé kráčející ze soudního paláce. Ještě stále dokázal pojmenovat každého muže a ženu v tomto pochodu mrtvých. Pamatoval si jejich zfalšované soudy, zda zuřili či prosili, co jim soudce výsměšně napsal do rozsudků. A nyní si byl jist, že všichni zírají na něj.

"Ne!", řekl znovu. "Znám své hříchy, prosím, zaplatil jsem za ně! Přinesl jsem klíče! Způsobil jeho potrestání! Prosím! Prosím, buďte spravedliví!"

Mužova dlouhá, smutná tvář se nepohnula. Jeho oči byly velké a hluboké, temné jako řeky o bezměsíčné noci. Crabtree v nich neviděl žádný hněv nebo šílenství. Viděl něco, co mohla být lítost.

Muž kráčel k bráně do domu a za sebou táhl Crabtreeho tak lehce jako polštář. Pěst, která svírala jeho šaty, působila jako pevný zámek z chladného železa. Stoje u brány a nevšímaje si vraždění všude kolem pohlédl muž dolů na Crabtreeho tvář, a pak svou druhou dlouhou rukou ukázal.

Soudce se pohnul. Crabtree zašel příliš daleko, aby ještě prosil o milost, a v tom mohutném stisku se prohnul. Nezabili ho. Kate nebo Ryba nebo samotný Bezejmenný, kdokoliv měl tento úkol dokončit, selhal.

Ale ne. Neselhali. Vůbec neselhali. Crabtree hleděl na soudcovu rozpolcenou lebku, rozdrcené hrdlo, zlomený krk. Nemohl být naživu. Měl by být mrtvý, mnohokrát mrtvý.

Crabtreeho uši znovu naplnil šepot a černě oděný muž ho bez cavyků hodil na zem. Před tváří se mu objevil pár špinavých, kostěných bosých nohou. Neschopen dělat něco jiného se Crabtree převalil na záda a hleděl na pytel, který byl přehozen přes hlavu Bezejmenného.

Crabtree nevěděl, zda šepot v jeho uších konečně začal dávat smysl, nebo to bylo něco z neviditelného výrazu, nebo si jeho mysl konečně dokázala vše spojit, ale konečně rozuměl.

Bezejmenný nebyl silou spravedlivé odplaty. Nepřišel pro hříšníky. Byl zhmotněním trestu.

Bezejmenný byl vinný a šílený. Stvořily ho muka těla a mysli, a když je nalezl, vrhl se na ně, liboval si v nich, šířil je, tančil, šeptal a smál se. Bezejmenný byl živou Charybdou, nemrtvou hvězdou hmoty tak husté, že mysli zlomené násilím a vinou nemohou odolat a nechají se přitáhnout na jeho oběžnou dráhu.

Dokonce i zpoza hrobu.

Bezejmenný, Ligeia jeho posel, Montresor jeho věčný svědek a jeho houf vinných mrtvých s šepotem odtančil do mlžné noci spolu se soudcem Smrtistisku a Crabtreem, zanechávaje Rudou Kate ronit žalostné slzy skapávající na krvavou dlažbu náměstí.

Bezejmenný
Chdí sem a tam
Dobrý lid před ním prchá
Šílenci se ho drží.


Tyranská hra

Té budově říkali observatoř. Za slávy předlidského Malifaux jí skutečně byla. Později byla prázdná a opuštěná. Pak se stala pozorovatelnou osadníků z nové trhliny. Pak přístřeškem páchnoucího plemene vzešlého z oživovačských pokusů. Pak bojištěm.

Nyní byla v troskách, stala se domovem havěti a něčeho, co se pohybovalo ve tvaru člověka.

Hamelin Zamořený, rádoby tyran Malifaux a všech ostatních světů, kráčel po vrcholku zdi. Jeho nohy se s každým krokem s čvachtnutím zanořily do bot z krysí kůže, jakoby kolem kostí nebyly svaly, ale něco mnohem měkčího, poddajnějšího. V rukou držel dlouhou dřevěnou flétnu, na kterou hrál podivné, pomalé kousky, samé mollové rytmy a disharmonické trylky. Tvář pod krempou svého krysařského klobouku měl klidnou.

Tedy, nebyl jeho. A přesněji řečeno, nikdy nepatřil ani žádnému krysaři. Byla to kopie vzpomínek na věci, které krysař kdysi vlastnil, směšný malý kousek entity, kterou tyran naplnil, když chtěl lepší schránku. Byla to podoba, na níž si tyran, k vlastnímu překvapení, zvykl, a pokaždé, když obnovil tělo, bylo to tělo malého muže. Pochopitelně s několika zlepšeními vhodnými pro nového obyvatele. Postava byla zjevně silnější, měl všechny zuby, kvalitnější oblečení. Ale byla to podoba, ve které by ho mužovi přátelé na ulici poznali, což byla představa, která tyrana střídavě bavila a urážela.

Dobře, brzo se objeví lepší nádoba. Jakmile bude mít znovu v rukou éterický zámek, bude moci uchopit magická vlákna, uvolnit je a sát z přílivu moci, kterou kolem sebe cítí proudit. Celý svět bude jeho schránka. Obsáhne každou dimenzi existence způsobem, jakým nosí tento pytel masa, a povládne lidem podobně, jako vládne havěti naplňující oživené mršiny.

Ta moc byla jeho cílem. Koncem tyranské hry. A Hamelin tu byl, aby v této hře otevřel nové kolo.

Jak překračoval trosky, jeho hudba podobně přidávala vrstvy cupitání, škrabání a pištění. Hamelinova havěť ho následovala a zpívala v rytmu jeho písně. Pokaždé, když mu pod nohou sklouzl kámen nebo trám, záplava drobných těl ji zase vyrovnala, takže tyran nemohl udělat chybný krok.

Hamelin kráčel ve spirále kolem otevřené jámy ve středu zhroucené stavby. Slyšel své krysy pištět vzrušením a viděl jejich třesoucí se fousky. Kolem náústku flétny se mu ústa zkřivila do úsměvu, ale on nespěchal. Konečně si Hamelin klekl na okraj jámy, nemotorně, jakoby jeho nohy neměly klouby, ale ohýbaly se prostě na místech, kde si jejich vlastník víceméně pamatoval, že by měly být.

Na dně jámy se něco zalesklo. Hamelin se opět usmál a začal novou melodii, v podivné kadenci střídal horní a spodní oktávy, čímž přiměl stříbrnou skříňku vznášet se na přílivu hmyzu a červů vzhůru.

Šklebící se Hamelin popadl přístroj. Taková malá věc, taková stará věc, a tolik nesmírných důsledků. Vynaložení moci a času, jakému nikdo krom tyrana nemůže porozumět. Všechno, co potřeboval, bylo…

Hamelinovy prsty šmátraly po skříňce, nemotorné nejprve z nedbalosti, a posléze ze vzteku. Do jedné strany narazil spadlý kámen a zdeformoval ji tak, že se nedala otevřít. Tyran zavrčel a všechny krysy kolem zavrčely s ním, hrobaříci protáhli čelist, červi a stonožky sebou škubli. Konečně urval víko a přesvědčil sám sebe, že mechanismus nebyl poškozen. Byl Hamelin tyran. Před ním by se neodvážil být poškozen.

Byl poškozen. Hamelin zaječel vztekem a psi v celém městě se skrčili a kňučeli, koně se vzepjali a zařičeli a krysy zavrčely, drápaly a kousaly.

Byl poškozen. Hamelin zatřásl skříňkou, až zničená kolečka a vřetena zacinkala. Znovuvstoupil do tohoto světa, zatímco jeho sokové tyrani byli stále ochromeni a mimo hru - někteří dřímající, jiní příliš zmatení a zapomětliví, aby hráli, jeden, haha, zotročen dítětem, pro všechno na světě. Přístroj by učinil jeho převahu nenapadnutelnou, učinil by z něj tyrana tyranů. Krám! Nepoužitelný!

Hamelin jednou rukou zvedl skříňku připraven mrsknout ji zpátky do jámy, ale zarazil se.

Bylo to nedůstojné. Ale tyran nedůstojnost odhodil. Přístroj byl prostě vyroben. Věděl to lépe než kdokoliv jiný. A co bylo vyrobeno, může být vyrobeno znovu. Nikdo z ostatních tyranů nevlastní ani zničený přístroj. Stále měl výhodu.

Hamelin se vydal zpátky na zeď observatoře, sedl si na ni a začal znovu hrát, monotónní refrén podobný dětské písničce. Netrvalo dlouho a z přítmí se vynořila vytáhlá malá postava.

Chlapec byl vychrtlý a špatně oblečený, ale kráčel rychle a cílevědomě k Hamelinovi nakláněje hlavu, jakoby se snažil něco zaslechnout. Zvedl přístroj zpomezi Hamelinových nohou, aniž by se na tyrana přímo podíval, obrátil se na podpadcích a kráčel zpět do města. Hamelinova hudba nikdy nezakolísala, jeho vůle nepovolovala sevření, dokud chlapec nezmizel z dohledu.

* * *

Tošiko Kita prošla dveřmi bezpečné budovy a beze slova ukázala symbol, který dostala. Stráž, vychrtlý muž v příliš velkých šatech, zavrčel a vrátil jí ho.

"Pan Noguči je uvnitř", řekl hrdelním, sekaným hlasem. Přikývla, a když procházela kolem něj, natáhl ze své židle nohu a zablokoval ji.

"Možná jste host pana Lynche, ale pokud budete překážet, neopustíte tuto budovu".

"Není třeba výhrůžek", odvětila Tošiko jemným hlasem. "Všichni přece sloužíme Paní".

Hleděl na ni skelnýma očima, v nichž se točila fialová a modrá. Polkla a byla vděčná za kovovou masku skrývající jí tvář. Neobvyklý pohled na ní chvíli lpěl, a pak ji propustil. "Jdi", řekl.

Místo bylo bludištěm, ale Tošiko si zapamatovala plány, které doprovázely její instrukce, a snadno našla laboratoř dvě patra v podzemí. Laboratoř samotná byla bludištěm a všude na podlaze byly nahromaděné strojní součástky. Jeden roh naplňovala hrstka mrtvých konstruktů, kolem nichž se na zemi válely odložené paže a pláty, což jí absurdně připomínalo ptáky přichystané k vaření.

"Kdo je tam?", ozval se mužský hlas. Zpoza hromady knih a plánů se vynořil Noguči. Tošiko se uklonila, chvíli tak zůstala, a pak se narovnala, ale muž se na ni jen mračil. Tošiko se tou urážkou naježila a kousla se do jazyka. "Misaki mi poslala další chůvu? Typické".

"Paní mě poslala chránit vaší práci".

"Ano, jsem si jist, že v tom budeš úspěšná. Zejména jelikož kolem tohoto bezpečného domu nebyl ani náznak potíži od… vlastně od začátku mého posledního projektu. Misaki mi upřela ochranu, když jsem ji skutečně potřeboval. Nyní, když je klid, mi pošle stráž? Nebo to je proto, že mi nechce poslat nikoho dobrého?" Pokynul k levé ruce Tošiko. Zaťala ji vědoma si chybějícího prstu. "Nezasahuj do mé práce, torakage. Jdi pryč, pošlu pro tebe, jestli tě budu potřebovat".

Tošiko ovládla svou prchlivost. Muž byl nesnesitelný hulvát… ale její úkol byl jasný. Neselže. Znovu ne.

* * *

Tři týdny v bezpečném domě byly vážnou zkouškou pro Tošikiny nervy. Stále více jí docházela trpělivost s Nogučiho vznětlivostí a hulvátstvím, které opouštěl jen tehdy, když se mlhavě chlubil svým posledním dílem. Cizinci, které posílal Jakob Lynch jako služebníky a strážce, nebyli příliš nápomocni. Přijímali její rozkazy, ale jakoby byli lapeni ve snové mlze a jen zírali těma podivnýma, zářivýma očima. Každých pár dní jeden z nich, obvykle ten nejpomalejší a nejzbytečnější, zmizel a byl nahrazen. Tošiko nepřemýšlela o tom, co se jim stalo.

Noguči však měl v jedné věci pravdu. Dům byl klidný. Strážní povinost hluboko v karanténí zóně zcela bez cizí pomoci by mohla být rozsudkem smrti, ale zde nebyl ani náznak potíží. Po druhém týdnu hlídkování v nejbližších ulicích se srdcem v krku, udržujíc si dohled na dveře do bezpečné budovy, neviděla Tošiko nic než mrtvé a prázdné trosky.

K jediné výjimce došlo přede dvěma dny, když v jedněch dveřích spatřila umouněného plyšového medvídka a vydala se hledat, kdo ho tam nechal. Odpověď byla přímo ve dveřích: malá špinavá dívka s tváří pokrytou slzami. Když Tošiko tasila meč, ani sebou netrhla.

"Odvedl je", pravila dívka přerývaným hlasem. "Odvedl je. Bere si všechno!"

Tošiko se rozhlédla pro případ, že by to byla návnada, ale ulice byla čistá. Když se obrátila zpátky, dívčinu ruku držel starší chlapec a táhl ji pryč do prázdné budovy. Za okamžik byli pryč. Když šla kolem na své další hlídce o dvě hodiny později, byl medvídek také pryč.

Hlídka, meditace, kata a cvičení jí zabraly mnoho hodin, ale aby se zabavila v těch dalších, začala si potajmu půjčovat knihy z laboratoře. Většina byla plná tajemných symbolů a psaná v neznámých jazycích, přinejlepším byly nepochopitelné, přinejhorším bylo nepříjemné na ně vůbec pohlédnout. Nejzajímavější odnesla z laboratoře, když Noguči spal.

Byl to rukopis plný kol podobných pohonům, které viděla v rozebraných kontruktech dole, napsaný na průsvitném papíře, takže se vícero nákresů mohlo naskládat za sebe a číst dohromady. Stránky byly pokryty poznámkami a opravami načmáranými Nogučiho hrozným rukopisem. Byl zjevně vzrušen tím, co schémata zobrazovala, ale z jeho poznámek soudila, že by musely být smontovány způsobem fyzicky nemožným. Mnoho komentářů bylo zlostně přeškrtáno a nahrazeno jinými, z nichž některé ani nebyly dokončeny. Předpokládala, že to vysvětlovalo některé z mužových špatných způsobů. Snažil se držet krok s nápady proudícími mu mozkem rychleji než byl schopen aplikovat na své stroje, nebo je dokonce jen zapsat.

Povinnost, připoměla si. Paní byla ta, kdo viděl v Nogučiho práci význam a dala mu k dispozici dům a laboratoř, stejně jako Tošiko. To bylo vše, co potřebovala vědět.

Zahlédla pohyb a vzhlédla, aby spatřila velkou strakatou krysu hledící na ni z okení římsy. Zůstala bez hnutí, dokud se její ruka pomalu pohybovala k postroji na rameni, a pak se skrčila a pokusila utéct, když náhle vyskočila a uděřila. Příliš pozdě, švihla paží a po kratičkém zasvištění kovu vzduchem se krysa na boku zmítala v bolestech.

Tošiko ukončila její utrpení rychlým sekem svého tanta, a pak z hrudi vytáhla svůj šuriken. Ani nehnula brvou, když házela krysu do vědra na odpadky. V Malifaux byly krysy, to byl fakt. Museli jste se s nimi umět vypořádat.

V temnotě se něco zasmálo hlasem patřícím krysaři.

* * *

Ve snu běžela Tošiko k bezpečnému domu. Někdy byly nohy, na kterých utíkala, její, a jindy byly nižší, bradu měla téměř u dlažby a pod ní se míhaly čtyři bosé nohy. Slyšela flétnu a dětské hlasy, které se smály a plakaly.

"Bere si všechno!"

Sledoval. Tošiko nevěděla kdo, jak nebo proč, ale ta myšlenka měla okamžitou jistotu vzešlou ze sna: sledoval.

Procupitala mezi kotníky Lynchových stráží, které byly v tomto snu jen kostlivci obklopení výrazně barevnými plameny. Prošla dveřmi jako člověk, prolétla schodišťovou šachtou jako moucha, proběhla chodbami na krysích nohou ke…

Kolům. Točícím se kolům. Točícímu se soukolí.

Tošiko se probudila přímo do ostražité bdělosti.

Dům byl tichý, tmavá noc karanténí zóny dotírala na okna. Ale Tošiko by přísahala, že i po probuzení slyší…

…točící se soukolí.

Nasadila si postroj se zbraněmi a upevnila si na tvář masku, načež vyrazila.

* * *

Když se Tošiko plížila k dveřím laboratoře, slyšela v záři lampy Nogučiho hlas. Na tom nebylo nic neobvyklého, muž dokázal celé hodiny vést vzrušenou debatu sám se sebou, ale zdálo se, že nyní to nedělá. Rytmus jeho řeči byl jiný.

"Samosebou, že jsem to udělal! V tom, co dělám, jsem dobrý. Jak jinak si myslíte, že bych dokázal z té krávy Misaki vyždímat takové zdroje?"

Tošiko se ani nezamračila, ale někde v pozadí její mysli se neúcta k Paní zapsala na později.

"Ano, ano, dobře. Také vám dlužím", pokračoval Noguči. "Samosebou. Jsem vděčný, že zajišťujete, aby mi do práce nikdo nezasahoval. To je požehnání, i když si tu musím udržovat Lynchovy pohůnky a tu bezradnou devítiprstou torakage, aby to vypadalo. Misaki si stále myslí, že tomu velí".

Kotníky Tošiko sevřené kolem jílce meče zbělaly.

"Ale proto to tu potřebuji udržet! Kde jinde bych mohl vynelézat v takovém bezpečí? Všechny mé stroje jsou zde, jsou zaopatřené a strážené, já… Ne. Ne, uznávám, že je to váš majetek, pane, ale myslím, že stále… Ano, samozřejmě, že soukolí je dokončeno… Klíč? Nevím, co…"

Byl slyšet jen Nogučiho hlas. Tošiko měla ostré uši a neslyšela z laboratoře žádný jiný hlas, jen slabý kovový zvuk. Pohlédla dveřmi dovnitř.

Noguči mluvil ke kryse.

Seděla naprosto nebojácně na malé pyramidě z knih a hleděla na muže. Tlapy měla složené před sebou a hlavu nakláněla ze strany na stranu, jakoby uvažovala o tom, co slyší.

Nyní jakoby poslouchal Noguči. Zvedl ruku, začal mluvit, zmlkl, jakoby byl přerušen, a kývl na souhlas. Uklonil se jakoby svému nadřízenému. Pomyslela na Nogučiho slova o tom, čemu chce, aby Paní věřila, a neviděla důvod pro váhání.

Tošiko vstoupila do místnosti a nabodla krysu na meč. Ta se kroutila, když zdvihla čepel v šermířském pozdravu, a pak sklepla umírající zvíře na podlahu a rozdupla mu hlavu. Noguči polkl.

"Cos udělala… proč jsi to udělala? Proč?"

"Nechtěla jsem zakrvácet knihy. Vím, jak jsou některé z nich cenné".

Naguči zabreptal.

"Nemyslím sek, ty hloupá katanakská ponravo, co tě to popadlo vzdorovat…", zarazil se a spolkl slova. Meč Tošiko se dotýkal jeho krku a čekal jen na švih zápěstím.

"Šetři dech. Podezřívala jsem tě ze zrady Paní už z toho, jaks o ní neuctivě mluvil, ale přehlédla jsem to, protože mé rozkazy považovaly ochranu tvé práce za prvořadé".

"Má práce… ano, tak", polkl Noguči. "Takže mě musíš nechat pokračovat…" Tošiko zavrtěla hlavou.

"Slyšela jsem tvé dohadování se svým pánem, ať už zaň považuješ kohokoli", řekla mu. "Předstírals, že práce není dokončena. Tvůj pán zjevně nebyl zcela přesvědčený. Všechno, co chybí, je klíč. Mýlím se?"

"Nechápeš to".

"Chápu dost. Tvá práce je prvořadá a je hotová". Tošiko otočila hlavu hledajíc zdroj toho kovového zvuku. "Ach, tady to je". Přiskočila k ponku a sebrala malou stříbrnou skříňku. Cítila z ní lehké vibrování. "Čas vydat se ohlásit tvůj úspěch".

"Nevíš, kohos tak lehkomyslně rozzlobila", zavrčel Noguči. "Toho neusmíříš, ani kdyby sis usekla všechny zbylé prsty".

A v tu chvíli se ozvala hudba.

* * *

Naplnila dům, veselá píseň s poutavým, hopsavým rytmem, neskutečně jasná vzhledem k tomu, že zvuk musel určitě přicházet až z daleké ulice. Tošiko přeběhl mráz po zádech, když si uvědomila, že se vlní do rytmu.

Pak nad sebou uslyšela dunivé kroky, jak se Lynchovi strážníci přesouvali ke vchodům. Tolik hluku znamenalo, že všichni byli vzhůru. Tošiko věděla, co to znamená, osobně přepsala všechny pokyny v naléhavých situacích. Plná pohotovost.

"Co se děje?", zašeptala.

Pak se hudba změnila a ona padla na kolena lapajíc po dechu. Z oka jí ukápla slza a dopadla na podlahu, kde se rozpadla v rudé kapičky. Nad nimi se ozval křik zraněných mužů a žen a sílící zvuk připomínající ženoucí se vítr či vodu: proudící miliardy malé havěti přicházející si pro ně. Pohlédla na krysí mrtvolu na podlaze laboratoře a hlavou jí probleskla vzpomínka na sen.

Tošiko polkla žluč, a pak přešla ke vzdálenější zdi, v rukou meč a skříňku. Noguči na ni zíral.

"Co to děláš?"

"Ať je nahoře cokoliv, přemohlo to stráže. Mé rozkazy jsou jasné. Pokud bude bezpečný dům napaden, braň ho. Pokud nemůže být ubráněn, pak uteč s výrobkem". Zastrčila meč do pochvy, popadla rukopis s průhlednými stránkami a podivnými koly a strčila ho Nogučimu do rukou.

"Bláznivá holka, není nic tak… eh?"

Tošiko pocítila ze selhání Nogučiho hlasu záblesk neprofesionálního uspokojení, ale nezdržovala se vychutnáváním té chvíle a táhla ho k panelu, který otevíral únikovou chodbu.

"Takže to je tvá odpověď?", přišel hlas zpoza nich a zavibroval laboratoří. "Utéct kanálem jako krysy. Jste si jisti, že lze uniknout? Víte, o chytání krys toho něco málo vím".

Tošiko se rozhlédla, ale nikoho neviděla. Aby se ujistila, vytáhla z rukávu malý modrý valounek a zkušeně ho metla do dveří, načež zavřela oči před záblsekem. Hlas se v odpověď jen zasmál.

"Pojď zpátky ke mě, malý kouzelníku. Posluž svému tyranu, jak náleží. Nech krysí holku jít. Když má tak ráda tunely, může se poměřit s opravdovými krysami".

S tváří zkřivenou hrůzou se Noguči pokusil udeřit Tošiko těžkou knihou do hlavy. Zachytila úder volnou paží, udeřila ho do hrdla, a pak ho kopla do rozkroku a hrudi. Druhý kop byl prudký s otočením na patě, který malého muže odhodil zpátky do laboratoře. Otevřený rukopis dopadl na podlahu, a ten strašlivý hlas znovu zařval smíchem.

"Není divu, že dokážeš mé přístroje opravit tak účině! Měl jsem to vědět! Máš mé poznámky! Jak zvláštní je znovu vidět mé staré písmo!" Chodbou u podlahy začala proudit vlna světel. Krysí oči, v nichž se odráželo světlo lamp z laboratoře. V několika okamžicích budou ve dveřích.

Během mrknutí oka točila Tošiko nad hlavou kusari fundo řetězem a šlehala s ním nalevo napravo. Každým úderem zhasla lampa. Olej a petrolej se rozstříkly a rozlily po podlaze.

Nebyl čas na poslední slova, ani neměla význam. Tošiko mizející v chodbě mrskla přes rameno další kamínek a ozvalo se dunění, jak Nogučiho knihovna a laboratoř vybuchla plameny.

* * *

V místnosti o tři budovy vedle a přes ulici od bezpečného domu se zachvěla dlaždice, pak se tlakem zespoda zvedla. O okamžik později se dírou protáhla Tošiko hbitá jako úhoř, a zastrčila kámen zpátky na místo.

Chodba ji mohla zavést mnohem dále, ale ona si pamatovala slova hlasu o krysách a svůj sen. Tošiko byla v temnotě jako doma a neměla potíže najít nejbližší žebřík z chodby. Nyní musela jen…

A tehdy se znovu ozvala hudba.

Byla to pomalá, ladná melodie vznášející se nad ulicí jako mlha, někde mezi uklidňujícími tóny niponské flétny a přeplácanou melodií preferovanou cizinci. Jakmile se jí vnořila do uší, ucítila Tošiko slabost. Zpola stála a hleděla z okna.

Z bezpečného domu se valil kouř, ale žádné plameny, oheň zjevně zůstal v laboratoři. Dveře a schodiště bylo poseto mrtvolami, mrtvolami, které Tošiko poznávala. Byli to muži a ženy, kterým ještě před hodinou dávala rozkazy. Všem z kůže vyčuhovaly podivné krystaly tvořící pařáty, ostruhy a tesáky. Krystaly zářily stejnou fialovou a modrou, jako předtím jejich oči, a Tošiko si uvědomila, že vidí ulici ve světle vyzařovaném těmito krystaly.

Ve světle byla vidět silueta muže stojícího zády k ní, jeho dlouhý plášť a široký klobouk dělaly dojem, jakoby byl namalovaný. Kolem něj vytvářela chlupatý koberec horda krys, v níž stály jako ostrovy děti, od malých naivních uličníků po vytáhlé teenagery, kteří se tiše vlnily v rytmu melodie. Její zrak jakoby se také vlnil. Nohy se jí pohnuly a nesly ji kupředu.

Něco ji zasáhlo ze strany do hlavy. Následoval výbuch jisker v očích, zanechávající jen bolest ve spánku a pád.

* * *

Tošiko si nemyslela, že by byla zcela v bezvědomí. Byla si matně vědoma malých, ale odhodlaných rukou táhnoucích ji za kotníky domem. Závrať odezněla za déle, než se jí líbilo, ale konečně se na špinavé podlaze posadila a podívala se na kruh vážných malých tváří sledujících ji ve světle svíčky.

"Ať se propadnu". Ta fráze zněla dětským pisklavým hlasem podivně špatně. Pohlédla na tvář, kterou poznávala: chlapec z domu před pár dny. Vedle něj klečela malá dívka svírajíc svého špinavého medvídka.

"Museli jsme tě praštit", řekl. "Viděli jsme, že tě flétna dostala. Museli jsme tě zastavit". Tošiko zamrkala zpracovávajíc informaci. Znovu se rozhlédla po kruhu a všimla si, že některé děti mají v uších nacpány kusy hadrů.

"Teď je v tvém domě", pravil chlapec. "Vešel tam, jakmile jsme tě praštili. Už jsme tě viděli. Pracuješ pro něj nebo pro něj hlídáš?"

"Nepracuju pro něj", opáčila Tošiko. Chvíli jí zabralo utvořit větu v angličtině a vzpomenout si, jak ji vyslovit, ale chlapec vypadal spokojeně.

"Je tady už věky. Nevím, jak dlouho. On a jeho krysy, sleduje tvůj dům. Celou dobu".

Tošiko se vrátila k rozhovoru v laboratoři. Muž s flétnou nějak držel ostatní hrůzy karanténí zóny od domu. Jak to s tak zdánlivou přirozeností mohl dělat?

"Kdo to je?", zeptala se a chlapec si odplivl.

"Je to netvor!", vykřikla dívka vykukující za medvídkovou hlavou. "Odvedl naše přátele. Bere si všechno!"

Děti se tiskly jedno k druhému. Tošiko se na všechny podívala a přemýšlela, co říct. Hoch jí pomohl.

"Co je tohle?", zeptal se a zvedl malou stříbrnou skříňku. "Viděl jsem lidi z vašeho království. Tohle nevypadá jako od vás".

"Není", řekla mu. "Patří to muži, co vzal vaše přátele. Nevím, co to je, ale je to pro něj velmi důležité. A pokud mi to vrátíte, použiji to, abych mu ublížila".

Tošiko si stáhla masku, aby viděli její úsměv, a po chvíli se na ni chlapec a děvče také usmívali.

* * *

Tošiko Kita kráčela neohroženě a hrdě středem ulice nesouc v obou rukou s úctou stříbrnou skříňku. Ta odrážela poslední tlumené světlo z krystalů vyrašivších z ochranky Jakoba Lynche.

"Co to znamená?", otázalo se dítě sedící se zkříženýma nohama na hrudi vychrtlého hlídače, kterého Tošiko potkala prvního dne. "Strach či okouzlení? Přinesla jsi to kvůli mé hudbě nebo protože sis konečně uvědomila, co to znamená mě rozčílit?"

"Nemluvím s maňásky", opáčila Tošiko. "Dám to vašemu tyranu nebo nikomu". Mluvila japonsky, ale dítě nezúčastněně přikývlo.

"Pojď nahoru. Vstup do mého salónku".

Dítě se zasmálo a smích zněl do rytmu šustění hrobaříků v chodbě. Ti se před Tošiko rozestoupili a ona se vydala po schodech.

"Jsi silná, že?", pravil hlas vycházející z pištění krys, když procházela mezipatrem. "Silná, zasmušilá a vzdorná. To nejsou vlastnosti spojené s tvým lidem, vším tím ukláněním a formalitami".

"Pracovala jsem na své síle", řekla Tošiko zdvrořile, "a vy jste laskav, že jste to zmínil". Vystoupala do dalšího patra.

"Síla těla měla pozvednout slabost ducha, myslím", zaznělo v cupitání stonožek a bzučení much. "Ale silné tělo je klam. Zdravé tělo je nehotové. Prázdná tabule čekající, až bude popsána rukopisem nákazy. Přemýšlím, čemu se podobá tvůj rukopis".

"Pokorně předpokládám, že postačí", děla Tošiko na konci schodiště. Byla v nejvyšším patře v Nogučiho pokojích. A nyní v tyranově soukromé síni.

* * *

Noguči stál zády k místnosti v rohu a kolébal se ze strany na stranu. Ruce mu visely podél boků a Tošiko slyšela, jak vydává nepřetržité sténání. Z něj přejela zrakem po rukopisu položeném na stole vytvořeném hmyzem a konečně došla k na kost vyzáblé šklebící se tváři Hamelina Zamořeného. Jedno jeho oko bylo jen zahleněnou bílou koulí, druhé se zdálo třpytivě černé, dokud brouk sedící v prázdném ďůlku nespadl.

"Tak mi malá smrtelná dívka překazila plány a malá smrtelná dívka je zase napravuje. Je to od tebe milé". Natáhl ruku. "Měl bych potíže přimět tvého přítele složit podle principů prvního stroje nový". Tvor pohlédl na své rukopisy. "Přestože má k dispozici moje plány".

Tošiko neodpověděla. Hleděla mezi ty tři: Tyrana, zrádce, knihu.

"Neviním tě, že jsi přede mnou zmlkla, ženo, ale věř mi, nechceš ode mě dostat lekci poslušnosti. Podej mi stroj. Pak si můžeme promluvit o tom, co se s tebou stane".

Tošiko natáhla ruku se skříňkou. Plánovala, že se jí ruka zatřese předstíraným strachem, ale tady a teď v jeho přítomnosti to nemusela předstírat. Tošiko si uvědomila, že pokud bude přemýšlet jen o chvíli déle, ztratí nervy.

Hodila skříňku vší silou po Negučim a trefila ho do temene.

Byla dost těžká, aby ho s heknutím srazila na kolena a Tošiko vyrazila kupředu, uchopivši do ruky meč.

"Och, to je tak infantilní", vzkřikl tyran, zvedl se z lůžka a popadl svou hůl a flétnu. "Musela ses snížit k tak dětinskému jednání?"

"Děti vidí víc, než tušíš", opáčila Tošiko. Její meč se zaleskl a ruka držící Hamelinovu hůl dopadla na podlahu. Z pahýlu se hrnuli červi a stonožky.

"Řekli mi…"

Zpětným úderem otevřela Hamelinovi břicho.

"…že boj je pod tvou úroveň…"

Odsekla ruku s flétnou.

"…protože nemůžeš zemřít. Znovu se složíš a vstaneš, abys hrál svou hudbu".

Protočila se a vše vložila do plochého seku, který odsekl pištcovu hlavu. Ta se na ni ze země šklebila.

"A tohle je stále nejlepší strategie, kterou dokážeš vymyslet?", zeptala se hlava, zatímco z těla se vyvalil příliv much a červů a začal se splétat do nového těla. "Červi, které vypěstuji ve tvé mrtvole, budou tomuto světu platnější než ty".

"A řekli mi", pravila Tošiko, "že složení se zpátky ti zabere dost dlouho na…", větu dokončila vhozením několika zábleskových bomb do tyranova otevřeného krku.

Hlava zařvala vztekem a z úst jako zpola rozžvýkané jídlo vychrlila brouky a mouchy. Tošiko cítila hmyz, který vylétl z jeho těla, kousat a škrábat ji na ruce jako odporný kroutící se zábal. Cukla rukou a moroví škůdci odlétli, načež se sklonila pro rukopis.

Bomby byly vytvořeny pro záblesk, kouř a hluk, ne ničení, ale na tuto práci jich bylo dost. Vratké tělo se po pás otevřelo a zhroutilo do louží popraskaného chytinu a cákanců tělních tekutin. Ze schodů se ozvalo cupitání nespočetných drápků: krysy. Trest.

Tošiko pomstychtivě nakopla šklebící se hlavu a popadla rukopis, načež uskočila od koberce havěti, která se sápala po jejích lýtkách, aby dopadla poblíž shrbeného a sténajícího Nogučiho.

"Zasloužíš si něco ještě horšího", řekla jeho zádům. "Buď rád". Sek mečem a jeho sténání se změnilo ve skuhrání, načež se k němu otočila zády.

Tošiko si zapamatovala každou únikovou cestu z domu. Věděla přesně, která okenice povolí při dobrém kopu, a na kterou sousední střechu může v temnotě bezpečně dopadnout. Když do místnosti vpadla vlna pištících krys a křičících dětí, byla na střeše s rukopisem pod paží.

* * *

Pokoj vřel životem. Mouchy, v nočním chladu pomalé, změnily zdi a strop do pohyblivé hmoty. Krysy pobíhaly po podlaze, pištěly a syčely nakaženy tyranovou náladou. V rohu sebou pod hromadou hemžících se brouků trhal Noguči. Tyran ještě nebyl připraven nechat malého zrádce zemřít.

Hamelin seděl se zkříženýma nohama na posteli. Neobtěžoval se křičet nebo klít, nebo přísahat pomstu. Jeho zlost byla mrtvolně chladná, ne horečně vřící. Hleděl na stroj na svém klíně.

Nebyl to ten stroj. Vřetena a převody byly pryč. Žena je vytrhala a naplnila skříňku mrtvými krysami a dlažebními kostkami, aby něco vážila.

Hamelin pevněji sevřel svou flétnu. A ještě pevněji. Prsty mu zamlaskaly a opotřebované dřevo jeho flétny se mu v ruce rozštíplo.

Pohlédl na ni. Poškození se zatáhlo a flétna se znovu spojila. Zvedl ji k ústům.

Zahrál tón, ale ten ochabl a odumřel. Pokusil se o to znovu, ale zvuk byl krátký a falešný. Znovu se nadechl…

…a uvědomil si, že se směje. Natáhl se na postel, opřel se hlavou a poddal se tomu. Vyšel z něj smích, otřásl jeho hubenou postavou a z úst mu katapultoval housenky a pavouky.

Tyranská hra pokračovala. A tehdy si uvědomil, jak moc mu chybí. Takové obraty! Taková zrádnost!

Hamelinův smích zněl nocí.

Zdálo se, že tato hra bude dobrá.


Cena vepřového

Ulix nemohl věřit svým očím.

Bylo to zlaté sele. Zcela jasné, nefalšované zlaté sele.

Drbal se na hlavě a hleděl na vrh, kde se třpytivý skrček vrtěl mezi svými bratry a sestrami, aby dostal spravdlivý podíl mléka. Maisy, hrdá bachyně, ležela na boku a jemně chrochtala, zatímco se její nový vrh cpal, zjevně se ani trochu nestarajíc o to, že jeden z novorozenců byl místo z vepřového ze vzácného kovu.

Ani to malému nezmenšilo chuť k jídlu. Ulix sledoval, kterak nasává mléko stejně hlasitě, jako jeho sourozenci.

Jeho věrná fena Penelopa seděla vedle a hleděla na podivné nedochůdče s téměř stejným úžasem jako její pán. Svýma modrýma očima přeskakovala ze selete na něj, jakoby říkala: "Vidíš to, co já?"

Ulix se považoval podle gremliních standardů za velmi protřelého a byl několikrát mimo Bažinu, ale nikdy nic podobného neviděl. Naklonil se a pohladil sající sele, očekávaje nějaký vtip. Ne, pevné zlato těžké jako cihla. Když se ho snažil zvednout, musel použít obě ruce a téměř si natáhl záda.

"Dobře, maličký", řekl svíraje kroutící se sele, a jeho údiv se nyní při pohledu zblízka ještě zvýšil. "Ty tedy nejsi nic obyčeného, že?"

Sele na něj pohlédlo malýma zlatýma očkama a z lesknoucího se rypáčku mu stále odkapávalo mléko. Otevřel mu tlamu, a ve vteřině, než začalo žvýkat jeho zelený prst, viděl malý zlatý jazyk kroutící se ve zlatých dásních.

Noc předtím ho Penelopa probudila a on ji následoval ven, kde shledal, že je chlívek jeho cenné svině Maisy prázdný. To nebylo zcela překvapivé, jelikož Maisy byla v té době enormě těhotná a patrně utekla s úmyslem najít si půlnoční svačinku. Ulix se dávno naučil nepodceňovat kreativní genialitu hladového vepře, i tak odulého a těžkopádného jako byla Maisy.

Sledovali její stopu, Ulix se belhal temnou bažinou s pochodní a Penelopa běžela vpředu s citlivým čenichem přilepeným k zemi. Netrvalo dlouho a našli ji. Ušli jen pár set kroků, když světlo pochodně osvětlilo Maisiny široké kýty a stočený ocásek, pevně zaklíněné ve sklepních dveřích. Zevnitř bylo slyšet nadšené žvýkání. Snědla hodně něčeno, ale Ulix nedokázal říci čeho.

Pohlédl na polorozpadlý dům stojící nad vstupem do sklepa a okamžitě si uvědomil, že Maisy bude mít potíže. Ten dům patřil bažinné čarodějnici Zoraidě, což znamenalo dvě věci. Za prvé - může se rozzuřit, když zjistí, že jí Maisy snědla téměř všechno v dosahu. A za druhé - věci uchovávané Zoraidou ve sklepě patrně nebyly toho druhu, který by měl vůbec někdo jíst, nemluvě o hladovém a těhotném praseti.

Ulix jí svázal zadní nohy a navzdory nesouhlasnému pištění ji dokázal vytáhnout. Rypák měla zašpiněný všemi barvami od kdoví čeho a stále cosi žvýkala, ale alespoň se svázaná nemohla dostat zpátky, přestože se snažila.

Osvětlil sklep pochodní a při tom pohledu se zamračil. Koše s podivně vypadajícími předměty byly Maisyným hledáním potravy rozházené po podlaze a byly tam věci vypadající jako divná kořenová zelenina, malé látkové pytlíky s mnohobarevnými prášky, drobné krystaly, které se ve světle ohně třpytily, a celá řada neidentifikovatelných předmětů (z nichž některé jakoby se v mihotavém světle pohybovaly).

Odtáhnout protestující Maisy zpátky do kotce byla výzva, obzvláště na Ulixově protéze, ale nakonec byla bezpečně doma. Chvíli ji sledoval v obavách, jakou možnou škodu mohla utrpět snědením všech těch podivných věcí ze Zoraidina sklepa, ale nemusel se trápit. Jakoby nějak vycítila, že dnes už žádné jídlo nedostane, upadla Maisy téměř okamžitě do poklidného spánku a na zádech se všemi čtyřmi kopyty ve vzduchu hlasitě chrápala.

Ulix šel unaveně spát, naštvaný a stále v mírných obavách.

A nyní tu má zlaté sele. Ať už proměnu jednoho z nenarozených selat způsobila jakákoli šílená alchymistická směs v Maisině břiše, předpokládal Ulix, že vzhledem k situaci to dopadlo velmi dobře. V Bažině se běžně vyskytovala vybuchující prasata a Ulix nechtěl, aby Maisy potkal podobný osud.

Přišla Penelopa a pištícího novorozence pokusně olízla, jakoby se chtěla sama přesvědčit, zda je skutečný.

Byla to úžasná fena a od štěněte byla Ulixovou stálou společnicí. Byla leopardí rasy s hnědočernou srstí, ale byla vesměs béžová se skvrnami a bílou náprsenkou a předníma nohama. Nejpůsobivější však byly její oči. Jasné, inteligentní a ledově modré barvy.

Byla na svou rasu velmi velká, a kdyby Ulix chtěl, mohl by na ni patrně dát sedlo, ale on jí vždy považoval za přítelkyni a obchodní partnerku a nikoli pouhého oře. Raději kráčel vedle ní, než by jí jel na zádech, nehledě na svou nohu.

Ale co udělat se zlatým prasetem?

Amos věděl přesně, co s ním udělat, když o něco později připlul a čistil si zuby pšeničným klasem.

"Rozsekej ho", řekl jednou. "Za všechno to zlato dostaneš pěkným pár šeků".

"Nerozsekám novorozené sele", protestoval Ulix a přitáhl si maličkého na hruď.

"Proč ne?", zeptal se Amos. "Zlato má mnohem větší cenu než vepřový".

"Protože jsem to řek", odvětil Ulix tvrdohlavě. "Krom toho, co bych dělal s pytlem šeků?" Nepřítomným pohledem shlédl na sele, znovu mu žvýkalo prst.

"No, je to tvoje prase", přikývl Amos. "Dělej s nim, jak myslíš. Ale ostatní to budou vidět jinak, na to vem jed. Měj se, Ulixi".

Chovatel vepřů zamával starému gremlinovi a obrátil svou pozornost zpět ke svému malému třpytivému chráněnci.

V Amosově varování byla pravda. Pro Ulixe je novorozenec jen roztomilé malé sele, které se jen víc leskne a víc váží, ale pro ostatní je to kulatá čtyřnohá výplata. Pokud ho má udržet v bezpečí, musí na to jít chytře.

Ulix sele vložil zpátky do chlívku, kde si okamžitě probojovalo cestu k boku své matky a s cílevědomým nadšením všech dětí začalo hltavě sát mléko.

"Dohlídni na něj, Penelopo", řekl hlídacímu psu. "Musím na trh obstarat pár věcí".

* * *

"Cože?", vyštěkl Taťka Strž.

"Zlaté prase", zopakoval Obklad s výrazem muže doufajícího v odměnu, ale očekávajícího políček.

Taťka Strž žalostně pohlédl na druhorozeného syna. Obklad nikdy nebyl z nejchytřejších. Vlastně žádné ze Stržových dětí na tom nebylo nijak valně, ale přinejmenším byli racionální.

"O čem to mluvíš, hochu?", zeptal se. "Jako ozdoba nebo co?"

"Ne, Taťko, opravdu živý chodící pištící prase ze zlata".

Taťka Strž se na židli napřímil a vzal si chvilku na olíznutí rtů a uklidnění.

"Ti Cleofovi chlapci si z tebe zase stříleli, synu?", otázal se mírně.

"Ne, Taťko! Slyšel jsem to od pana Hippolyta, říkal, že se ta zvěst šíří po celym Malifaux".

"Vedoucí obchodu s obilím?" To konečně zaujako Stržovu pozornost. Hippolyte nebyl tím druhem člověka, který se oddává pohádkám. Stojí oběma nohama pevně na zemi a v drsném zemědělském obchodě. "Řekl ti to?"

"Ne přímo mě, Taťko, ale mluvil s Mazačema a já to jaksi slyšel".

Taťka Strž vstal a zamyšleně si otřel čelo. Mazačovi bratři byli dva nejbezohlednější a nejoportunističtější žoldáci, které kdy potkal. Z jiné strany, museli byste zamířit s lucernou do nejbližší stoky, abyste mohli doufat najít někoho horšího. Pokud kolem čenichali oni, bylo jisté, že se tu nějak dají vydělat peníze, a jestliže o tom mluvil Hippolyte, pak byla alespoň malá šance, že zvěst byla částečně pravdivá.

"Takže kde je to zlaté prase?", zeptal se.

"Někde hluboko v Bažině", odvětil Obklad. "Má ho nějakej gremlin s falešnou nohou".

"Dobře, to to zužuje na polovinu obyvatel", přemítal Taťka Strž hlasitě. "Běž pro svoje bratry, Obklade. Jdeme lovit kance".

* * *

Flák znovu zatřásl malým mužem, až mu z obrácených kapes vypadly další semena a s rachtáním se rozkutálely po dřevěné podlaze obchodu s obilím.

"Kde prase?", zeptal se Flák trpělivě.

Tvář muže visícího za kotník dostala barvu zralého rajčete a oči měl vyvalené.

"Řekl jsem vám to, nevím", vybreptal. "Slyšel jsem, že je hluboko v Bažině. Na východě. To je všechno, co jsem slyšel".

Flák hluboko v břiše cítil, že obchodník mluví pravdu. Držel ho vzhůru nohama a třásl s ním už víc minut, než měl volných prstů. Jedna ruka byla zaměstnána výše zmíněným držením a Flákovy těžké boty s ocelí vyztuženou špičkou bránily využít k dalšímu počítání prsty na nohou.

"Flák slyšet o zlaté prase", pravil Flák. "Flák slyšet muž v obchodě říkat Mazač bratrům".

"To už jste říkal", děl obchodník.

"Flák chtít zlaté prase".

"Ano, to jste také říkal".

Spokojen s tím, že výslech skončil, pustil Flák muže na hlavu a odkráčel na ulici. Musel se sklonit pod dveřním překladem, jinak by doň narazil, což opomenul při vstupu dovnitř, jak naznačovaly rozštípané dveře. Flákova velká holá lebka zůstala nezraněna.

Dav zevlujících měšťanů se při jeho objevení rozptýlil hledat úkryt, zatímco svalnatý obr dusal kolem. U pasu měl pár pistolí a kladivo vážící patrně víc než kráva, kterou měl přehozenou přes záda.

"Flák chtít prase", řekl davu přihlížejícímu zpoza sudů na vodu a polootevřených dveří. "Flák dostat prase".

* * *

Ulix byl zaměstnán ode dne, co se narodil Zlatíčko, zaměstnán téměř stejně jako šprýmařské jazyky šířící příběhy o jeho narození dál, než se mu líbilo. To znamenalo lovce pokladů, žoldáky a všechny další zločinné bandity zamořující temné uličky a kraje Malifaux.

Udržet tajemství o seleti ze vzácného kovu se ukázalo v tak malé komunitě nemožné a zanedlouho se pro místní stalo oblíbenou kratochvílí chodit navzdory Ulixovým protestům každodenně Zlatíčko leštit. Zdálo se, že milují pohled na lesknoucí se malé sele pobíhající ve svém špinavém chlívku a ono zjevně milovalo pozornost, když ho gremlini otírali hadry, chrochtalo a kroutilo se radostí.

Myšlenky na prodej a rychlý zisk zmizely téměř přes noc, když si je sympatičnost a zjevná jedinečnost malého selete podmanila, a zanedlouho bylo považováno za druh neoficiálního vesnického maskota.

Dokonce i Zoraida, jejíž tvář po vpadnutí do Ulixova domu následujícího dne byla zuřivá, ze při pohledu na lesklé sele dovádějící v bahně se svými sourozenci rozesmála a vyplenění jejího sklepa bylo v okamžiku zapomenuto.

"Nejsi ty vzácné malé zvíře?", broukala v té neočekávané mateřské chvíli lechtajíc Zlatíčko pod rypáčkem.

Později se naklonila k Ulixovi.

"Máš tu něco velmi neobvyklého, Ulixi", pravila. "Ale budeš potřebovat taky něco velmi neobvyklého udělat, abysis to udržel".

Ulix jí řekl o svém plánu a ona se rozesmála a poplácala ho po zádech.

"Byls vždycky mazaný", řekla přes rameno na odchodu zanechávajíc ho jeho přípravám.

Jak se ukázalo, bylo na čase.

* * *

"Kde prase?"

Obr stál uprostřed vesnice a v každé pěsti držel obráceného gremlina. Tucty dalších se při jeho příchodu rozprchly a pro necvičené oko by se zdálo, že je vesnice pustá, krom šepotu a nenápadných kroků ve stínech.

"Kde prase?", řekl znovu a jeho mohutná holá hlava se leskla v odpoledním slunci. "Flák přijít pro zlaté prase".

Když se mu nedostalo okamžité odpovědi, zatřásl rázně jedním gremlinem, a pak druhým. Flák byl příznivcem osvědčených postupů.

"Kde prase?", vyžadoval odpověď.

Konečně gremlin v jeho pravé ruce zaskřehotal.

"Dobře, dobře, dost! Je támhle, na Ulixově dvoře".

"Jedidiahu, ty zbabělče", obvinil ho druhý gremlin a oba se začali hašteřit a plácat, dokud je Flák neroztáhl na vzdálenost paže od sebe.

"Flák dostat prase", oznámil jim a pustil dva bojující gremliny do prachu, načež vyrazil udaným směrem.

Nebyl překvapen, když nalezl chromého starého gremlina opírajícího se o plot s podivně modrookým psem po boku, a mezi nimi na pařezu sedělo třpytivé zlaté sele. Flák nebyl překvapen zejména pro svůj nedostatek představivosti, jelikož celý život byl tak mohutný a zastrašující, že mu lidé obecně dali věci v naději, že odejde.

"Flák dostat zlaté prase", řekl Flák způsobem naznačujícím starému gremlinovi, že pokud o něj chce bojovat, Flák je připraven. Flák si ne vždy uvědomil, že se ocitl v boji, pokud byl jeho sok malý a nedal jasně najevo, že ke střetu dojde. Flák již nahodile zašlápl na několik soupeřů, když se ho snažili obklíčit, což by čistě ze zdvořilosti nikdy neudělal, pokud by věděl, že se ho pokoušejí zabít.

Ale starý gremlin jen přesunul váhu a pokynul zelenou dlaní. "Tady je, vazoune".

Flák s tím byl spokojen a sebral třpytivé prase.

"Flák mít zlaté prase", řekl, aby potvrdil uzavření obchodu, a otočil se na podpadku.

Kousek za chatrčí Flák zkontroloval, zda to nebyla mazaná lest a starý gremlin se nechystá na něj udeřit, zatímco je obrácen zády, ale drobná zelená postava byla stále na místě, opírala se o plot a šklebila se na něj.

"Šťastnou cestu", zavolal na něj gremlin.

Spokojen se svým vítězstvím vyrazil Flák dále a začal přemýšlet, jak asi chutná zlatá slanina.

* * *

"Zbláznil ses?", ječel Jacques Deux-Dents, když přiběhl. "Prostě jsi ho nechal si ho vzít?"

Několik dalších gremlinů v rostoucím davu vyslovilo podobné protesty, nehledíce na skutečnost, že se jen pár chvil předtím krčili v úkrytu a Ulix čelil obru sám.

"Jen klid", pravil Ulix a mávl na rozlícené vesničany rukou, "Zlatíčko nikam nejde".

Shromáždění gremlini se zmateně obrátili. Obří člověk kráčel do bažiny a pod jeho rukou bylo stále viditelné lesknoucí se zlaté sele.

Ulix se zachechtal a obrátil se ke svému psu.

"Ukaž jim, holka".

Penelopa se posunula stranou a zpod její srsti se vynořilo Zlatíčko, spokojeně chrochtajíc na hromádce nakrájených mrkví. Celou dobu tam bylo.

"Ale…", zakoktal Jacques ohlížeje se po druhém zlatém seleti právě mizejícím v křovinách.

Ulix sáhl do prasečího chlívku a zvedl do vzduchu plechovku se zlatou barvou, ze které koukala násada štětce.

"Ten hromotluk bude na půl cestě k trhlině, než si to uvědomí", pravil.

Gremlini vykřikli nadšením.

"Ale pozor", utišil je Ulix. "Všichni nejsou tak hloupí, takže poslouchejte. Tady je plán…"

* * *

Joe a Jack Mazačovi vjeli do vesnice dalšího dne. Na svých vysokých koních, ve sluncem rozpaskaných kožených pláštích a ježící se puškami, pistolemi a noži působili oba lovci odměn na malou gremliní komunitu, kde byla stará mušketa považována za výkřik techniky, impozantně.

Bratři sesedli, nespěchali nechávajíce místní dobře si je prohlédnout. Strávili mnoho času v malých zapadlých osadách a dobře se naučili, jak působit a zastrašovat.

"Nazdar", ozval se nakonec Joe, zatímco si namočil šátek do vody a otřel si s ním krk. "Horkej den".

"To jistě je, velikáne", odvětil nejbližší gremlin, obzvláště seschlý jedinec žvýkající obilný klas. "Přijeli jste se sem podívat se na zlatý prasata, co?"

"Cožeto?", Joe byl upřímě překvapen. Měli v úmyslu hrát hru 'jen projíždíme', dokud nezjistí, kde gremlini kovového vepře schovávají. Nečekal, že s tím přijdou sami, natož aby starý gremlin použil plurál. "Zlatá prasata?"

"Neslyšeli jste o tom?", zeptal se starý gremlin, náhle dychtiv čerstvým posluchačům příběh sdělit. "To se tak onehdá poznenáhlu stalo, že náš prasečkář Ulix vyšlechtil vrh zlatejch selat. Jsou celý zlatý, to teda jo, viděl jsem je těmahle vlastníma očima". Ukázal na zmíněný orgán pro případ, že by Joe něčemu nerozuměl.

"Celý zlatý?"

"Naprostá pravda, pane. Třicetidvou karátový zlato, ať se nejmenuju Amos".

"Opravdu?", pohlédl Joe na svého bratra, který se obdivuhodně snažil zamaskovat svůj úsměv. Ani jeden z nich nemohl věřit, že se tito zelení pitomci holedbají přítomností vrhu zlatých prasat přímo ve vesnici. "Myslim, že to musim vidět sám".

"Běžte přímo tudy, velikáne", pobídl je starý Amos. "Ulix se je snaží prodat. Můžete se mrknout, je to všechno pravý zlato".

"Udělám to", pravil Joe. "Jsem vám zavázán". Dotkl se klobouku a zamířil se svým koněm Amosem udaným směrem. Jeho bratr byl krok za ním.

"Věřil bys tomu?", zasyčel Jack mezi zuby. "Myslí si, že za ně zaplatíme?"

"Buď v klidu", opáčil Joe. "Hrajem v pohodě a v klidu. Žádný střílení, pokud se mu můžem vyhnout. Tihle gremlini jsou tak tupí, že když to uděláme dobře, nejspíš vodsaď můžeme vodejít z celym vrhem".

Jack se snažil ztlumit své pochechtávání, když dorazili k sešlé staré chatrči se stejně sešlým prasečím chlívkem vedle. Zpoza rohu vyšel veselý gramlin s lukem na zádech a něčím, co připomínalo bolaso, u pasu, napadající na nohu. V jeho stopách klusal statný pes.

"Pěkný odpoledne, pánové", zavolal příchozí. "Vypadáte jako pár hochů, který dokážou poznat dobrej obchod, když na nějakej narazej".

"Skutečně?", zasmál se Joe. "Po pravdě jsme slyšeli zajímavej příběh o nějakejch prasatech, co má na prodej chlápek jménem Ulix".

"To jsem já, hoši", pravil chromý gremlin. "A nejsou to žádný obyčejný pašíci. Jsou zlatý. Z pravýho zlata".

"No, to se říká", děl Joe a hodil postranní pohled na svého bratra.

"Hledám kupce, to je pravda", pokračoval Ulix. "Nemám moc co udělat s vrhem zlatejch prasat. Nemůžu je rozmnožit. Nemůžu je sníst. Takže jsem usoudil, že je prodám. Pak si můžu koupit pěkný luxusní byteček v Malifaux", zašklebil se na ně a ti se svědomitě zasmáli.

Ulix položil ruku na dveře chlívku, a pak se zarazil.

"Teď, hoši", řekl, "můžete se na ně podívat, ale musim vás požádat, abyste na ně nešahali, alespoň dokud se nedohodneme na prodeji. Zrovna byly vyleštěný a je dost práce je všechny očistit od skvrn".

Joe měl pocit, že to zní trochu neupřímě, ale znovu přikývl. "Dobře, jasně".

Ulix se zašklebil a chystal se otevřít chlívek, ale pak se zase zarazil.

"A ještě jedna věc, hoši", pravil. "Jestli se dohodneme, peníze se nevracej. Z toho neustoupim. Nic osobního, hoši, ale tak já obchoduju. A musíte mi zaplatit před tim, než si prasata vezmete".

Joe si odfrkl, jeho obavy rostly.

"Můžeme se na ty prasata podívat nebo ne?"

Ulix vlídně přikývl a otevřel chlívek. "Kochejte se, hoši".

Joe se podíval a na vteřinu mu srdce skočilo do krku. V chlívku ležela na boku obrovská dřímající bachyně, zatímco se z ní krmil vrh selat. Každé jedno z nich zářilo jako čerstvě vyleštěné zlato.

"Svatej havrane…", zaslechl zaklení svého bratra.

"Neřikal jsem, že to je zázrak?", děl Ulix, opřel se o plot a usmíval se jako hrdý otec.

Joe by skoro souhlasil, když si všiml, že matka má všude na břiše zlaté skvrny. Jak se díval blíž, všiml si, že se na selatech zápasících o jídlo objevují růžové fleky, a také se z chlívku nesl silný chemický zápach.

"Ty malej zelenej podvodníku", zaklel. "To je barva! Tys je nabarvil nazlato!"

Ulixův úsměv zmizel. "No tak počkejte chvíli, hoši, jsou zlatý jako moje zuby".

Joe se vrhl kupředu, popadl jedno sele a zvedl kroutícího se čuníka do vzduchu. Jak se snažilo uniknout z jeho pevného sevření, odkapávaly seleti z kopýtek zlaté kapky a Joe ucítíl v dlani vlhkou barvu. Znechuceně zvíře pustil.

"Pokusil ses nás napálit! Nejsou zlatý!"

Ulix udělal pár kroků dozadu pokoušeje se zachránit dohodu. "No tak, hoši, jakmile barva zaschne, tak nikdo nic nepozná. Můžete je prodat v noci. Co takhle za poloviční cenu?"

Joe se trpce zasmál.

"Byls moc dlouho na slunci", řekl. "Nevzal bych si ty prasata od tebe ani zadarmo. Jedem, Jacku, ztratili jsme v týhle zablešený díře už dost času".

Popadl uzdu svého koně nechávaje stále smlouvajícího gremlina za sebou a proklínaje se, že byl tak hloupý, aby na chvíli uvěřil tak absurdní historce jakou je ta o zlatém praseti.

Pokud by se pořádně podíval za Ulixe, stále hrajícího zoufalého prodejce, mohl by si Joe všimnout, jak se barva ze všech selat smývá. Krom jednoho.

* * *

Taťka Strž sklouzl ze svého koně do bahna. Celou noc silně pršelo a cesty v gremliní vesnici se změnily z tvrdého prachu v nasáklé bahno sahající po kotníky střídané kalužemi. Obloha byla stále šedá. Stejný liják jako minulou noc a budou v bahně až po pás.

Jeho synové ho v řadě následovali a nyní slezli z vlastních ořů a vytvořili jakýs takýs pořádek. Mžoural Strž (který byl požehnán jedním okem normálním a druhým obrovským, pročež jakoby stále na něco zíral), Obklad Strž (nepříliš bystrý, ale jemná duše), Op Strž (postižen silným tělesným odérem), Mim Strž (narozený bez hlasivek a komunikující skrz výrazy, gesta a plynatost) a konečně malý Drobek Strž (vysoký méně než čtyři stopy, ale podlý jako sršeň).

Taťka Strž při pohledu na své potomky vzdychl. Měl s nimi kříž, ale dělal co mohl. Soustředil se na polorozpadlou gremliní chatrč a prasečí chlívek vedle ní.

"Je někdo doma?", zahulákal a zabušil na dveře.

Otevřel malý gremlin s protézou a prázdným výrazem. "Mohu vám pomoci?"

"Jsem tu kvůli tomu tak zvanému zlatému praseti", oznámil Taťka Strž.

Gremlin zakroutil očima. "Další?", zamumlal pro sebe a vykulhal ze dveří do silného bahna. "Kdybych dostal minci pokaždé, kdy se mě někdo zeptá na to zatracený zlatý prase, mohl bych si jedno opravdu koupit".

"Takže nejsem první?", otázal se Taťka Strž.

"To teda ne", zavrčel gremlin a pomalu mířil k prasečímu chlívku. "U prvních pár návštěvníků jsem si myslel, že je to nějakej vtip. Dokonce jsem na tom zkusil vydělat pár šeků, ale prasata si barvu slízala".

Taťka Strž přikývl, zrovna ráno slyšel příběh o bratrech Mazačových a nabarvených prasatech, ale stejně se rozhodl přijet a podívat se na vlastní oči. Hyppolyte se předtím nikdy nemýlil.

Gremlin nabral dech, a když se konečně dobelhal k chlívku, opřel se o vratké dveře. "Pravda je, že už je mi z toho všeho zle", pohlédl na Ťaťku Strže přísným pohledem. "Až se mě příště bude někdo ptát na zlatý prase, odpovím puškou".

Prudce otevřel dvířka a stoupl si stranou. "No, podívejte se. Když tam najdete jakýkoliv zlatý prase, podělíme se fifty-fifty".

Taťka Strž a jeho hoši se nahrnuli blíž, aby dobře viděli, a co viděli bylo přinejmenším neuspokojivé. V bahně ležela jako růžový pytel obří tlustá bachyně, kolem níž se vrtěl tucet malých selátek bojujících o mléko. Bahno bylo tak hluboké a řídké, že jím byla všechna zcela pokryta, až na občasné růžové skvrny.

"Vidíte?", pravil gremlin. "Neni tu žádný zlatý prase. Myslíte, že bych stále žil v týhle barabizně, kdyby bylo?"

Taťka Strž si pohladil spodní ret zároveň ho navlhčuje jazykem. Pozorně pozoroval houf hladových selat v bahně. Dozajista vypadala zcela normálně, ale vážil sem dlouhou cestu a hluboce věřil rčení, že není kouře bez ohně.

Jak se rozhlížel, zdálo se mu, že jedno sele u kraje bylo tak neuvěřitelně pokryto bahnem, jakoby se ho někdo snažil zahrabat. Nikde nebylo vidět ani kousek růžové. Na jeho tváři se začal tvořit neupřímný úsměv vyvolaný podezřením.

"Ope, vlez tam a podívej se na to fakt špinavý, tam na konci", řekl.

"Proč já, Taťko?", postěžoval si Op.

"Protože už stejně smrdíš jako prase", odsekl jeho otec. "Teď dělej, co řikám".

Nevrlý Op vlezl do zrádného bahna a zvedl dotyčné sele. Chytil ho do jedné ruky a setřel hrst bahna. Pod ním bylo hebké růžové sele.

"Neni zlatý, Taťko", ohlásil.

"Zkontroluj je všechny", řekl Taťka Strž neochotný se vzdát. "Mime, pomoz mu".

Mim zvedl obočí vydal krátké zasípání, které jakoby mělo na konci otazník.

"Ano, ty. Vlez tam".

Mim vlezl do chlívku vedle svého bratra a společně začali stírat bahno ze zad krmících se selat.

"Růžové, růžové, růžové", hlásil Op, jak pokračovali řadou. Taťka Strž se vzrůstajícím pocitem marnosti sledoval, jak se dostávají na konec. Všechna prasata byla růžová.

"Neni tu, Taťko", pravil Op. "Musej ho schovávat někde jinde. Možná je v nějaký chatrči".

"Myslíte?", zasmál se gremlin stále se opírající o vrata. "Zkuste vzít kterýkoliv sele z chlívku, když na vás stará Maisy kouká, a uvidíte, co se stane. Ale než to zkusíte, měli byste být schopný opravdu rychle utíkat".

"Někde tu je", řekl Taťka Strž. "Rozsekáme tu vesnici na kousky. Najdeme ho".

"To teda sakra ne, pane", ozval se mu hlas u lokte.

Byli obklíčeni gremliny, tucty a tucty. Většina z nich neměla v ruckou nic, ale dost jich drželo těžké mosazné pánve, nože, kladiva a další nástroje, aby podpořili implicitní hrozbu. Jeden měl dokonce starou zrezivělou mušketu.

"Už jste pro dnešek Ulixův novej vrh rušili dost", pokračoval starý gremlin žvýkaje stéblo a ukazuje Taťkovi Stržovi zbývající zuby. "Teď si pudete po svym, dokud ještě můžete".

"A každýmu, koho potkáte, řekněte", zavolal Ulix na rodinu nasedající na své koně, "že další chlápek, kterej přijde marnit můj čas s pohádkama o zlatejch prasatech dostane broky do kožichu, slyšíte?"

Taťka Strž se na shromážděné vesničany naposled zamračil a pobídl svého koně z vesnice.

* * *

Když i poslední z mužů zmizel z dohledu, shlukli se gremlini kolem chlívku a vypadali zmateně.

"Kde je, Ulixi? Kdes ji schoval?"

Ulix vkulhal do chlívku a sebral první sele v řadě, aby všem ukázal růžového, blátem potřísnětého kojence. Zatímco ho sledovali, vlezla do chlívku Penelopa a začala sele dočista olizovat. Gremlini viděli, jak se pod Penelopiným hrubým jazykem objevují jasně zlaté skvrny.

Zlatíčko kýchl a ohodil Penelopu blátem a růžovou barvou.

"Někdy jsou lidé tak tupí", pravil Ulix.


Wongovy potíže s Mancha Rojou

Wong žvýkal broskev, až mu tekla šťáva po bradě. Dužina byla zároveň sladká, ovocná a neuvěřitelně šťavnatá.

To byl jeden z mnoha důvodů, proč přijít do tohoto velikého města, přemítal, zatímco si při jídle dával pozor, aby se mu neuvolnil jeho přilepený knír.

Prodejce měl zboží rozložené dvacet stop na obě strany (což je pro čtyři stopy vysokého gremlina poměrně daleko) a vystavoval plný barevný rozsah. V rozložení byl zjevný systém, na jednom konci začínaly jasně fialové hrozny a švestky, následovala rajčata a červené pomeranče, pak skrz růžové a karmínové broskve po oranžové mrkve a mandarinky přes ty dlouhé žluté věci vypadající jakoby upadly na zem, jelikož byly všechny ohnuté (Wong očekával, že prodejce něco sleví z jejich ceny za poškození) a ohnivé žluté papriky, pak nějaké chlupaté malé bledé živočištvo, které nepoznal, ale mělo barvy vody v bažině, a nakonec zelené papriky, salát a jablka vyleštěná do vysokého lesku.

Jídlo v Bažině se obvykle točilo kolem vepřového a někdy veverčího, ale vesměs vepřového. Páni, ti spořádali vepřového. Proto Wong miloval možnost putovat čas od času do Malufaux. Bez ohledu na počasí, bez ohledu na povinnosti, vždycky jste tu mohli sehnat něco dobrého k jídlu.

Prodejce se na Wongovo malé zelené tělo, které se k nákupu vyplížilo z uličky, díval s podezřením, ale když se jeho mince ukázala stejně dobrá jako každá jiná, pokrčil rameny a podal mu požadované ovoce.

Nenasytně snědl další broskev a mrsknul pecku po světlušákovi, který se plížil k trsu těch zahnutých žlutých věcí. Ve světlušákových očích viděl třpyt a prsty se mu chvěly způsobem naznačujícím, že se chytstá loupit. Ne že by měl Wong něco proti kradení (nedávno zesnulý Ci Lu měl například celý svůj inventář naloupen obratnými gremliny), jen nechtěl být ve sporu s dodavatelem tak skvělého ovoce a zeleniny, alespoň dokud nebude připraven.

Měl pod sebou tři ze svých věrných podřízených, Jiskra a Saze byli bratři, velcí zastánci hlavní úlohy světlušáků, jmenovitě věci zapálit a vyhodit do povětří, nebo naopak (v tom byli velmi flexibilní). Pak tu byl také Bezhlavěk, což byl velmi podivný jedinec. Jeho původ se táhl až k prvním gremliním kmenům usazeným v Malifaux a následkem toho byl jeho přízvuk nesrozumitelný i pro obyvatele Bažiny. Dobře rozuměl tomu, co se mu říká, ale proud verbálních informací byl výlučně jednosměrný.

"Žádné kradení, dokud neřeknu", varoval Wong.

Rozpačitý Bezhlavěk si podrbal hlavu v místech, ka ho trefila pecka. "Vaj se me ni chat", řekl.

Bylo krátce po desáté ráno a město bylo rušné. Každý jakoby někam spěchal, což bylo v naprostém protikladu proti životu v Bažině, kde nikdo nikdy nikam nespěchal. Byl to šílený a fascinují způsob života a Wong by rád sledoval takový shon tak dlouho, dokud by nedošly broskve, a nějaký jiný den to možná udělá. Ale dnes měl jeho příchod takovou dálku do velkého města důvod, a proto na něm také jeho roucho ochable viselo (alespoň obchableji než obvykle) pod vahou balíku peněz.

Wong přišel do Malifaux sledovat turnaj Železná ruka.

Každých pět let se v Malifaux shromáždí největší a nejtvrdší zápasníci z celého kraje soutěžit o čest vyhrát trofej, a tento rok Wong očekával, že titul připadně Mancha Rojovi. Byl to patrně největší gremlin, který kdy přišel z Bažiny, větší než Ňákej Džouns a silný jako vůl. Wong si byl tak jist Mancha Rojovým výtězstvím, že v tašce přinesl celoživotní úspory a měl v úmyslu vsadit je do Manchova rohu.

Otevřené ulice pro něj představovaly novinku, proto se Wong držel v uličkách a klidných zákoutích, a zanedlouho dorazil k Božskému pantheonu, což bylo v podstatě velké náměstí z černé žuly s klenutou střechou. Horní okraje tohoto náměstí se ježily sochami, po nějakých tisíci letech koroze zcela zničenými.

Panteon stál v Malifaux po nesčetná staletí, než byl znovu osídlen, a uvnitř byla obří vnitřní hala obklopená kruhem předsíní a pod hlavní halou byl nepřehledný labyrint průchodů, skladovacích prostor a pastí.

Kdysi to pravděpodobně bylo divadlo, ale jeviště bylo otevřeno na všechny čtyři strany a do haly by se při naprostém naplnění (k němuž nikdy nedošlo) vešly tisíce diváků. Jen na hlavním pódiu bylo padesát padacích dveří a dost lan a pláten na vybavení lodi. Hrubé sedačky sestávaly z hladkých kusů žuly rozestavených v dvoustopových rozestupech od hlavního jeviště nahoru do čtyř rohů prostorné haly. Nebyly tu balkóny nebo lóže, ale někteří podnikaví jedinci vybudovali porůznu kolem jeviště luxusnější sezení nabízející za skromný příplatek pohodlnější výhled.

Wong si prorazil cestu na začátek fronty a zašklebil se na pokladníka.

"Dejte mi jeden lístek na Železnou ruku", řekl a hodil na pult minci.

Pokladník na něj vyjeveně hleděl, zjevně předtím gremlina nespatřil. Wong protočil oči, utrhl z velké role papírový lístek a triumfálně odkráčel. Jeho druzi bez lístků ho následovali v zástupu jako husy. Bude to vzdušující noc.

* * *

"Na Mancha Roju", zařval Wong mačkající se mezi nohama křičícího davu, aby dosáhl na zvýšené pódium a křídou popsanou tabuli za ním, mávaje svým pytlem peněz.

Jeden z bookmakerů s údivem ve tváři shlédl na zeleného sázkaře.

"Co k čertu jsi?"

"Chceš moje peníze nebo ne, hochu?", dotázal se Wong.

Muž se vzpamatoval dost na to, aby se zeptal: "Mancha Roja? Jste si tím jist, malý pane? Je na něj 45 ku 1. Nic moc šance, kdybyste dal na mou radu".

"Pak je dobře, že nedám, což?", odsekl Wong a popadl sázkařský tiket.

Zmatený bookmaker sledoval podivné malé procesí probojovávající si cestu davem pryč.

* * *

Wong nemohl uvěřit svému štěstí. Mancha Roja bojoval v prvním kole proti nějakému zkrachovanci zvanému Johnny Dva kmeny. Obří muž nepochybně vypadal spíše jakoby měl místo nohou kmeny, ale Wongův favorit ho za použití svých mohutných ramen a břicha během pár vteřin přirazil k zemi a jedna mužova paže byla ohnuta tak zle, že mohla být zavázána na uzel.

Johnny Dva kmeny téměř okamžitě zaklepal a dav jásal. Sotva pět minut soutěže a Mancha Roja už byl ve čtvrtfinále.

Dalších pár zápasů nebylo zajímavých a Wong relaxoval, nyní zcela přesvědčený, že mezi jeho zápasnický idol a vítězství se nemůže nic postavit. Jiskra, Saze a Bezhlavěk mu seděli u nohou a neustále skandovali 'Mancha Roja' bez ohledu na to, zda byl zápasník právě na pódiu. Wong sledoval, jak Pudinkový Jim zničil podvyživeně působícího Bleska, a posměšně bučel na podceňovaného Potrhlého Taťku, který se sotva dokázal probít k vítězství proti Řehtavýmu Ahoji (který ztratil svou dřevěnou nohu po necelé minutě zápasu a přesto stále hrozilo, že svého dýchavičného soupeře přemůže).

Následoval Smrtící Hlava, který byl ve svém černém rouchu a helmě z ovčí lebky zpočátku působivý, alespoň dokud se lebka nestočila stranou a on byl sražen do bezvědomí rázným vousatým Horalem. Wong si v duchu poznamenal, že tohoto muže musí sledovat.

Vilík Kamená čelist byl podle předpokladů zbit Drtičem a Tesák McGee přišel o zuby díky Raziči Digbymu (který nosil nepřesvědčivý kostým albatrosa, ale měl pěsti velikosti balvanů), a Konstruktér Pete zůstal ležet po zápase se Zářícím Metrákem (naprosto ohromným, ale pozoruhodně pomalým zápasníkem v pytlovinovém hávu a buřince).

Wong se po každém zápase sám pro sebe zachechtal. Žádný z účastníků, možná krom toho chlupatého křupana Horala, neměl sílu ani schopnosti Mancha Roji. Bylo téměř předem rozhodnuto, že si Železnou ruku odnese, a Wong si tím pádem odnese hromadu kořisti.

Tak tomu bylo, dokud do ringu nevklouzl Černý Mrak.

Čelil jednomu z favoritů publika, Kachnímu Zobáku, a na první pohled nevypadal nic moc. Ale když Wong viděl tým v jeho rohu, jeho vztek vzrostl. Ani nepotřeboval vidět tetování skryté pod oblečením, aby v nich poznal muže Deseti hromů. Sázky a Deset hromů na jednom místě znamenaly jedinou věc - podvody.

Wong se naklonil a pozorně si prohlížel Kachního Zobáka, kterak prolezl provazy a začal se rozcvičovat. Svou přezdívku získal díky nápadnému hornímu rtu, se kterým se patrně narodil, i když se často říkalo, že se na něm jako dítě houpal, což vedlo k tak nepřiměřené velikosti. Kachní Zobák byl v této oblasti dobře znám a dav ho vřele přivítal, narozdíl od Černého Mraka, který byl zhruba o šest palců menší a více než sto liber lehčí.

V jakýkoliv jiný den by Wong považoval sázku na Kachního Zobáka za jistotu, ale dnes něco vypadalo divně. Jeho oči působily nejasně a při chůzi tahal nohy podivně za sebou. Vypadal jako muž, který se právě probudil z hlubokého spánku. Vypadal zjevně zdrogovaně.

Wong zavrčel. To prostě bylo jeho štěstí, že vsadí peníze na Mancha Roju, který by nad touto tlupou amatérů a zkrachovanců lehce zvítězil, jen aby se objevilo Deset hromů a strhlo šance ve svůj prospěch.

Sledoval nečestnou porážku Kachního Zobáka, při níž kolem něj rychlejší Černý Mrak tančil, mlátil a kopal do svého omámeného soka, dokud ho máchnutím nohy nesrazil na zem a nepřidusil. Dav byl na nohou a bučel, ale nic se nedalo dělat a zajisté se nic nedalo dokázat. Nebohý nešťastník Kachní Zobák byl odvlečen a Černý Mrak se svým šklebícím se doprovodem vítězně odešel.

Wong zlostně zaťal pěsti. Nebylo možné, aby tu jen tak seděl a sledoval, jak tito zločinci jeho idolu zhatí šanci na vítězství.

Popadl tašku tří démonů a postavil se.

"Škodná!", vykřikl. "Zvedejte se, mám pro vás úkoly".

* * *

"Šéfe, co se děje?", zašeptal Saze, když spěchali do nitra Pantheonu.

"Deset hromů, to se děje", odsekl Wong. "Ti skunkové chtěj schrábnout sázky a Manchovu trofej, a to já nedopustim".

Když předtím sázel peníze, viděl kurz na Černého Mraka, bylo to 85 ku 1. Šance takového nováčka projít pavoukem proti Mancha Rojovi nebo Kachnímu Zobákovi byly astronomicky nízké. Ale nyní ležel Kachní Zobák rozpláclý na zádech, Černý Mrak byl ve čtvrtfinále a jeho soupeřem mohl klidně být Mancha.

Nižší úrovně byly ve zmatku, ať už proto, že různí pomocníci připravovali své zápasníky na další utkání a mazali je olejem, nebo díky rozhořčení nad tím, jak Černý Mrak zcela bez námahy převálcoval veterána Kachního Zobáka, takže Wong a jeho přisluhovači byli schopni proklouznout skrz ochranku Pantheonu a nepozorováni se dostali k šatnám zápasníků.

"Dobře, hoši", pravil Wong, když se schoulili v zastrčeném rohu. "Musíme udržet ty ťulpase od Deseti hromů od šatny Mancha Roji. Když se tam dostanou, zdrogujou ho nebo něco horšího, a já chci ráno vidět tu trofej v jeho rukou. Kapišto?"

"Jasně, šéfe", přikývl Jiskra.

"Jsme s váma, šéfe", vyprskl Saze.

"Všek budbr", řekl Bezhlavěk.

Wong protočil panenky.

"Ale chovejte se nenápadně, chápete?", pokračoval. "Žádný spálení všeho na prach. Začnete s tim tady a voni zrušej celej turnaj. A to by bylo špatný". Ukázal své malé ostré zuby, takže světlušáci chápali, jak špatné to bude.

"Chápeme, šéfe", děl Jiskra.

"Jo, chápu", souhlasil Saze.

"Ple rzkozzuk", řekl Bezhlavěk.

"Dobře, Jiskro a Saze, budete krejt dveře do Manchovy šatny. Kdokoliv tam pude a bude vypadat podezřele, odeženete ho. Bezhlavěku, ty pojď se mnou".

Pak se svým druhem za zády odpelášil do davu.

Jiskra a Saze zkřížili ruce a zamračeně hleděli chodbou sledujíce všechny kouty.

* * *

Mancha seděl na lavici a zatínal své obrovské ruce do pěstí, zatímco mu Guillermo do zad vtíral olej.

"Nebude to dlouho trvat, Mancho", pravil jeho manažer. "Zvládneme to, hochu. Je jedno, kterýho z těch oslů proti tobě postavěj, ty je přejedeš".

"Cokoli říkáte, pane Suez".

"Tak je to správný, hochu", pokračoval pan Suez a přehodil si doutník z jednoho koutku do druhého. "Máš la estilo. Máš el musculo. Máš la esencia být šampión, hochu".

"Viděl jsem tě tam dneska, Mancho", souhlasil Guillermo. "Zlomils toho Johnnyho Dva kmeny jako soušku, chlape. Ty peligrosa, mi hermano".

Mancha přikývl. Byl překvapen, jak snadno mu Johnny Dva kmeny podlehl, na takovém prestižním turnaji očekával mnohem těžší první klání. V soutěži byli další známí zápasníci jako Horal a podivný Razič Digby, ale slyšel, že favorit sázkařů Kachní Zobák už byl ze soutěže vyřazen, skolen neznámým Černým Mrakem.

Vypadalo to, že rozumné předpoklady padly. Vše, co mohl nyní dělat, bylo čekat, až bude povolán do ringu pro čtvrtfinále. A tak čekal a čekal.

Po chvíli se pan Suez netrpělivě podíval ke dveřím.

"Kdo tohle vede?", postěžoval si. "Říkali před pěti či deseti minutama. Jsme profesionálové. Mám tu dokonalý zápasnický stroj a oni si myslí, že tu budeme čekat věčně?"

"Chcete, abych šel zjistit, co se stalo, pane Suez?", přihlásil se Guillermo.

"Jsi hodný chlapec", pravil manažer a poplácal malého gremlina po tváři. "Bež jim říct, že Mancha Roja je připraven".

Guillermo vklouzl do chodby a ke svému překvapení nalezl dva gremliny oblečené v otrhaná roucha, kteří střádavě strkali místního funkcionáře do koryta s vodou a tloukli ho násadou od smetáku.

Jeden z nich si náhle povšiml Guillerma.

"Ach, ahoj", řekl, odstoupil od koryta a v promočeném rouchu se pokusil nenuceně opřít o zeď.

Druhý gremlin pokračoval v mlácení svíjejícího se funkcionáře násadou, dokud do něj jeho druh silně nešťouchl. Obrátil se a s rukama nad hlavou připravenýma zasadit další úder ztuhl.

"Ehm, nazdar", vyhrkl.

"Ola", přikývl Guillermo obezřetně. "Jak… jak se vám vede?"

"Dobře, mě dobře", pravil gremlin opírající se o smeták, poněkud bez dechu. "A tobě?"

Soutěžní funkcionář se vydrápal z koryta, kašlal a prskal a hlavu i ramena měl plná modřin po smetáku.

"Zbláznili jste se?", vydechl a doklopýtal na druhou stranu chodby s pažemi zdviženými k obraně. "Co s váma je?"

"Uch, promiňte, seňore", děl Guillermo k chvějícímu se funkcionáři. "Nevíte, kdy má být Mancha Roja v ringu?"

"Teď! Už tam měl být", zařval muž drže si bolavou hlavu. "Byl jsem na cestě k vám, když se na mě tyhle dva maniaci vrhli".

Dva gremlini náhle vypadali ohromeně.

Guillermo přikývl. "Skvěle, jdu mu to říct". Chvatně vklouzl zpátky do šatny, než se stane cokoliv dalšího divného.

"Hej", řekl, když naň Mancha Roja a pan Suez pohlédli. "Dva gremlini tam z nějakýho chlapa vytloukali duši".

Pan Suez radostně zatleskal. "Vidíš, Mancho? Jsi takovej vzor, že ostatní gremlini chtějí být jako ty".

* * *

Wong se prosmýkl až do šatny Černého Mraka s Bezhlavěkem v patách. Ukázalo se, že místnost přiléhala ke kotelně a s trochou námahy a pomocného postrčení od svého druha byl schopen vklínit se mezi mosazné trubky a přitisknout jedno ucho a oko k mříži vedoucí do druhé místnosti.

Tam viděl členy skupiny s povolenými rouchy a všichni byli pokryti obřadním tetováním Deseti hromů. Samotný Černý Mrak seděl se zkříženýma nohama na lavici, oči měl zavřené a ovázané pěsti zdvižené. Před ním stál ohnutý starý šaman a v meditativním rytmu prozpěvoval a zvonil. Jak to Wong sledoval, ve vzduchu se vznášel lehký hadupodobný zelený oblak obtáčející se kolem zápěstí, kotníků a prstů útlého zápasníka.

Wong se pro sebe ušklíbl, v království magie nebyl nováčkem a poznal zaříkání mračna nefritové zmije, když je viděl. Jakýkoliv zásah holé kůže pěstí Černého Mraka v nejbližších pár minutách přenese silný toxin, který samosebou nezanechává žádné stopy.

No, tuhle hru mohou hrát dva, pomyslel si.

Z kroucením a mačkáním se vyprostil ze změti trubek, popadl Bezhlavěka a přitáhl si ho blíž.

"Ten šaman tam používá magii, aby dal Černýmu Mrakovi výhodu", vysvětlil. "Jdu seslat na našeho chlapce Manchu protikletby, aby to na něj nepůsobilo. Rozumíš?"

"Jons vid", přikývl Bezhlavěk.

"Není jak zjistit, kdo bude s kym bojovat, dokud je nezavolají, takže potřebuju, abys tu zůstal a sledoval před každym zápasem, jaký používaj zaříkání, a pak mi to přišel říct do Manchovy šatny. Tak můžu provést protizaklínadla, kdyby něco. Chápeš?"

"Suduk pešel ohly hu dů, voča pokumančo", řekl Bezhlavěk.

Wong se zarazil. "Dobře", pravil nejsitě.

Bezhlavěk zvedl oba palce a usmál se, ukazuje své žluté zuby.

* * *

"A ty jsi zas kdo?", zeptal se pan Suez u dveří. "Jsme právě na ředě".

"Turnajový doktor", zalhal Wong držící svou brašnu tří démonů před sebou jako doktorskou. "Musím každého soutěžícího před zápasem prohlédnout".

"Mancha doktora nepotřebuje", řekl pan Suez. "Mancha je jako stroj. Neonemocní".

"Pravidla turnaje", pravil Wong omluvně. "Nemůže bojovat, dokud neřeknu, že je na to připraven".

"Před prvnim zápasem ho žádnej doktor neprohlížel", zavrčel pan Suez a svraštil obočí.

"To protože…", Wong se snažil rychle přemýšlet, "…protože zjišťují, zda nemá žádná zranění bránící mu v dalším boji. Před prvním bojem nemohl mít zranění, protože ještě nebojoval, chápete?"

Manažer nevypadal přesvědčeně, ale ustoupil a otevřel dveře, aby nechal 'doktora' projít. Wong se krátce uklonil a vstoupil dovnitř… a téměř si spolkl jazyk vzrušením.

Tady byl - Mancha Roja ve vší své nádheře připravený na zápas. Jeho obří tělo a zdobená maska byly ve skutečnosti ještě působivější než na kartě Zápasníci Malifaux, kterou měl ve své chatrči. Dokonce i jeho plášť byl působivý.

"Dobrý večer, pane Roja", zaskřehovat snaže se vypadat trochu profesionálně, když ucítíl na svých zádech manažerovy podezíravé oči. "Jak se dnes cítíte?"

"Silný", pravil Mancha, což vyvolalo u jeho pomocníků souhlasné mumlání.

"To je dobře, velmi dobře", řekl, prohrabal svou tašku a před očima mu tančily obrazy bohatství. Trochu opičího prstu a potřít mastí z ořechu a ocelotích jater by mělo stačit, aby to potlačilo mračno nefritové zmije, pomyslel si.

Pan Suez mu stál za zády a soustředěně se mračil, když Wong poplácal Manchovy obří pěsti a začal mu potírat zápěstí páchnoucí pastou.

"Co jste to za doktora?", zeptal se.

"Duchovní doktor", odvětil Wong nepřítomně a dokončil ochranu doplněním ocelotí směsi.

"Co?"

"Turnajová pravidla, obávám se", omluvil se Wong a prudce zavřel svou brašnu. "Hotovo, hodně štěstí, pane Roja".

Manažer odvedl Manchu a jen s jedním podrážděným ohlédnutím prošel kolem dvou šklebících se gremlinů u koryta s vodou.

"Vy dva", vyštěkl Wong spěchaje kolem. "Dokud jsou pryč, tak nikdo nesmí do šatny".

"Kam jdete?", zeptal se Jiskra.

Wong sledoval mizejícího Manchu. "Jdu se podívat na zápas".

* * *

Wong se sotva dokázal vyškrábat na své sedadlo, když Mancha podruhé vstoupil do ringu. Jediný pohled na tabuli mu prozradil, že Potrhlý Taťka byl vyřazen Horalem a Razič Digby sejmul Drtiče.

Mancha byl v ringu s Pudinkovým Jimem a Wong mohl pár minut relaxovat s vědomím, že Mancha dokáže svého soupeře porazit se zakrytýma očima a oběma rukama svázanýma za zády, a také nehrozilo nebezpečí, že jeho hrdina i přes Wongovu prevenci padne za oběť jedovým pěstem Černého Mraka. Magie byla přeci jen vrtkavá.

Během méně než minuty bylo po všem, Pudinkový Jim byl zatlučen do podlahy a odnesen svými pomocníky, zatímco Mancha Roja kynul davu.

Ring byl uklizen a přes provazy přelezl Zářící Metrák doprovázený svým tuctem pomocníků. Wong předpokládal, že někdo tak ohromný spotřebuje před bojem hodně oleje. V protějším rohu se objevil Černý Mrak a jeho jedovaté pěsti se při rozcvičování míhaly jako rozmazané čmouhy.

Jakmile zazněl gong, Černý Mrak šlehl rukou a zasadil Zářivému Metráku několik bleskových úderů do tváře a hrudi. Wong měl pocit, že při dopadu ran zahlédl nepatrné zelenavé obláčky. Zářící Metrák udělal jediný krok dozadu a vypadal ohromeně. Obecenstvo cítilo, že se něco děje, a hluk v sále se zvýšil.

Černý Mrak se sklonil a pokusil se svého soka podkopnout, ale Zářící Metrák byl tak nesmírně těžký, že se Mrakova noha prostě odrazila, třikrát. Nakonec se Černý Mrak rozběhl z opačného konce ringu a ramenem vrazil do svého, nyní zjevně paralyzovaného soka. I s takovou přidanou silou to sotva dokázalo těžiště Zářícího Metráka posunout. Pomalu, velmi pomalu se nehybný obr naklonil dozadu a upadl do provazů, které se pod jeho vahou napnuly jako guma. Přepadl z ringu na zem, zatímco dav bouřil, přestože nebylo jasné, zda radostí nebo zlostí.

Černý Mrak počkal na odpočítání, které vypadalo jako pouhá formalita, jelikož Zářící Metrák od pádu sotva mrknul očima, přijal prohlášení rozhodčího vítězem a za rostoucího syčení a pískání publika odkráčel z ringu. Divákům bylo jasné, že na tomto neznámém zápasníkovi ze Tří království bylo cosi podezřelého, a nelíbil se jim.

* * *

Zpět v chodbách za šatnami našel Wong Jiskru a Sazi mlátit polobezvědomou stařenu násadami od smetáku.

"Kde jste vzali ten druhej smeták?", zeptal se. "Před chvílí jste měli jen jeden".

"Je její, šéfe", zafuněl Saze a kývl k ženě.

Wong pohlédl na omráčenou stařenu v hrubém oblečení a zástěře, které z kapes koukala sada hadrů a kusy mýdla.

"To je uklízečka, vy idioti", řekl. "Nechte jí".

V tu chvíli vběhl na dohled Bezhlavěk.

"Tady ho máme", zašklebil se Wong potěšen tím, že jeho plán funguje. "Cos viděl?"

"Bošo kůků kýků, varun", řekl Bezhlavěk. "Čelev dum hů hulah, baf murufin bůja hůdů".

Wong na něj jen zíral.

"Mahůvíjů", vysvětlil Bezhlavěk. "Čo kupivo baf bof".

Nastalo trapné ticho.

"To nebude fungovat", řekl Wong.

Bezhlavěk začal dělat horečné pohyby, poskakoval a točil se na místě, zatímco ostatní ho pozorovali.

"Ach, počkat, to… to vypadá jako… zaklínadlo opičího tance? Dělali zaklínadlo opičího tance?" Bezhlavěk energicky přikývl a pokračoval v poskakování. "A… podívejme se… to je… ach, vidím… padesátiranový hurikán… dobře! Něco dalšího? Aha… to může být… kobylí kop. Dobře. Mám to".

Bezhlavěk si sedl a ztěžka dýchal.

Wong šátrající ve své brašně znovu vpadl do Manchovy šatny s vědomím, že na seslání všech protizaklínadel nemá moc času, než jeho idol půjde znovu do boje.

"Co se… zase ty?", zanaříkal pan Suez. "Hej, hochu, ta odporná hmota, cos mu namazal na ruce, mu ušpinila kostým. Kdo zaplatí čistírnu?"

"Promiňte", proběhl Wong kolem reptajícího manažera a položil svou tašku tří démonů vedle Manchi. Už vytáhl první z mnoha ingrediencí.

"Co teď?", ozval se pan Suez sledující 'doktora' vytahující směsici podivně vypadajících nástrojů. "Nemáme na to čas, hochu. Mancha musí být připraven. Centrado, chápeš?"

"Ach, bude připraven", řekl Wong přes rameno. "Podíváme se… skákavá horská ryba…", zatřásl u zápasníka čpícím pstruhem, až mu rybí olej pokapal hruď a statný břich.

"Rušíš jeho soustředění, hochu. Musíme ještě vyhrát dva zápasy".

"To zvládne, věřte mi", ujstil Wong nepřítomně manažera a zarachotil před Manchou dvěma chrastítky. "Duchové válečníků z popela…", zamumlal a v duchu si odškrtl další protizaklínadlo.

"S tebou je něco v nepořádku, hochu. Nejsi doktor".

Venku sílil ruch.

"Hej, jděte ode m… uch! Uch! Přestaňte", zakřičel hlas z chodby. "Au! Pane Roja… au! Pane Roja, jste na řadě! Mohli byste, prosím… hej! Můžete jít… uááá! Přestaňte mě mlátit tim smetákem!"

"Jdeme, hochu", vyštěkl pan Suez snaže se odstrčit Wonga stranou. "Dost s tim nesmyslem".

"Smažený ocas skákající ještěrky", vykřikl Wong a plácl zmateného zápasníka po ramenou křupavým přívěskem, než byl panem Suezem a Guillermem odstrčen z dosahu.

"Ty jsi blázen, hochu", pravil pan Suez na odchodu.

Wong si kvapně sbalil svou brašnu a uháněl zpátky do chodby, kde našel dalšího funkcionáře pokoušejícího se odrazit útoky smetáků jeho strážních gremlinů.

"Nechte ho, vy bando hlupáků", vyštěkl. "Nemáte vůbec žádnej důvtip? Řekl jsem podezřelé typy".

Dva bratři se na sebe nejistě podívali.

"Na tohle nemám čas", zanaříkal Wong a spěchal po schodech do haly přemýšleje, jak se mohl jeho den tak rychle zkazit.

* * *

Bylo frustrující, že Mancha zápasil s Horalem. Wong sice toužil vidět, jak si jeho oblíbený zápasník poradí se schopným protivníkem, to ano, ale znamenalo to, že všechny ty ochrany byly k ničemu.

Byl to první skutečný zápas večera a dav to miloval, ozývaly se výkřiky na podporu dvou svalnatých atletů, kteří s námahou zápolili. Horal se ukázal Manchovi roven v síle, ale ten měl vrch v technice a ve třetím kole konečně dokázal Mancha dostat svého soka do klinče, ze kterého se Horal nedokázal vyprostit.

Dav byl v extázi a halu naplnilo skandování Mancha Roja.

Ještě než byl ring uklizen, ozval se preventivní pískot. V jednom rohu se pochopitelně objevil Černý Mrak se svým samolibým doprovodem, a proti němu stál Razič Digby ve svém podivném ptačím kostýmu.

Wong by rád viděl triunf výstředního zápasníka, ale nadpřirozený příval úderů a kopů zasazených v prvních třiceti vteřinách ho poslalo v bezvědomí na zem, zatímco Černý Mrak se oblakem poletujících pírek vrátil do svého rohu.

Dav znovu hlasitě vyjádřil svůj nesouhlas s výsledkem, ale rozhodčí rozhodli. Černý Mrak byl ve finále.

A pak se stalo něco, co Wong nečekal. Do ringu vešel hlasatel, utišil dav a prohlásil, že kvůli podezření na nečistou hru během soutěže se rozhodující souboj odehraje okamžitě, bez dalších příprav nebo odpočinku v šatně. Přívrženci Černého Mraka se ihned shlukli a Wong viděl malého šamana prohrabávajícího svůj plášť po nějakém bezprizorním zaklínadle.

"Musím dolů", řekl si pro sebe.

Zatímco si prorážel a prokousával cestu k ringu, boj začal. Mancha už držel menšího Černého Mraka a hodil s ním na provazy v rohu, ale když se odrážel zpátky, viděl Wong malého šamana hodit na svého hocha hrst červeného prášku.

"Prášek červeného draka, co?", zasyčel Wong a strčil ruce do tašky tří démonů, zatímco se zápasník Deseti hromů začal mihotat horkem. "Uvidíme, co udělá tohle. Jak se ti líbí lístek zimní bouře?"

Horečné rozmazání Černého Mraka zmizelo. Mancha, který překvapeně ustoupil před náhlou vlnou horka, se vrhl kupředu a popadl svého soka kolem pasu, což je oba dostalo do středu zápasiště.

Šaman na zápasící pár něco hodil.

"Čtyřhlavý bojový had, co?", vyprskl Wong, když se paže Černého Mraka náhle jako chapadla obtočily kolem překvapeného Mancha Roji. "Musíš se víc snažit. Sežer nějaký křehký opičí osácky".

Bojovník Tří království náhle vykřikl bolestí a jeho paže se zkroutily do artritických tvarů. Mancha doň začal bušit svými obrovskými pěstmi.

Vřava se přelévala ze strany na stranu.

"Och, křídlo moudrého výra, co? Tady máš nohu pištícího vepře".

"Spící kudlanka!" "Hořící tarantulí koláč!" "Rána božského vejce!" "Kouřící tygří bota!"

Dva zápasníci se tlačili tam a zpět a dav byl na nohou, aniž by si byl vědom horečné bitvy mimo ring.

Wongovi po tváři stékal pot, ale neúnavně do ringu posílal lektvary a zaříkání, až byla jeho taška tří démonů téměř prázdná a knír mu díky potu sklouzl na bradu, místo aby byl na rtu, ale stále bojoval. Nebylo možné, aby byl ten mizerný šaman lepší než on.

Bitva mohla pokračovat donekonečna, kdyby kolem něj neprošel Bezhlavěk, neobešel ring, nepoplácal malého šamana po rameni a po jeho otočení ho nesrazil silným hákem.

O okamžik později ho Mancha napodobil břišním úderem řvoucího pandy, který Černého Mraka vyhodil z ringu a posadil ho až do čtvrté řady.

Dav ani nečekal na gong, vpadl do ringu a zvedl triumfujícího zápasníka na ramena skanduje jeho jméno. Wong byl sražen z cesty a skončil na hromadě u soudcovské tabule s rouchem nakřivo a kloboukem zakrývajícím jedno oko.

Když se konečně vyhrabal a narovnal si klobouk, shledal, že nad ním stojí Bezhlavěk. Gremlin se zašklebil a pokrčil rameny.

"Putna bůja", pravil filozoficky.


Lžíce je mocnější

Peregrine Renfield nebyl potěšen.

Když slyšel, kolik byl generální guvernér ochoten mu zaplatit za jeho čas, očekával výzvu, ale ta se změnila jen v prostou brnkačku. Jakýkoli kořalkou prosáklý kovboj s puškou by dokázal pohlídat vůz, a on to guvernérovi řekl.

Tento byl naplněn po okraj zlatou rudou a dušekamy z nového dolu na Zářícím kopci, svěřil se mu guvernér. Renfield pokrčil rameny, zlatou rudu už viděl a pro dušekamy neměl využití (obchod v této měně byl u něj doma v Londýně zakázán).

Stráže hlásily vždy totéž, pokračoval guvernér. Byli přepadeni a obelstěni gangem nájezdníků - malých, maskovaných a úskočných jako slizké lasice, přicházejících z hlubin Bažiny. Renfield zívl a prohlížel si své dokonalé nehty.

Nakonec mu guvernér řekl, aby vyslovil cenu - a on to udělal. Pět procent ze všeho zisku ze Zářícího kopce bude uloženo v Malifauxské bance na Renfieldův účet, jehož byl výhradním držitelem.

Na oplátku požadoval guvernér vypátrat tlupu nájezdníků, zničit je a získat zpět kolik jen ukradeného zboží půjde. To vypadalo uskutečnitelně a konečně si potřásli rukama na potvrzení dohody. Guvernér nalil výtečné šery a omluvil se, že se nemohli sejít v civilizovanějším prostředí, ale zdálo se, že nejvyhlášenější pánský klub, Šedý pán, prodělal v nedávné době nějaké neočekávané opravy a jeho lidé stále hledají jiné vhodné místo.

Renfield vypil své šery, popřál guvernérovi dobrého večera a nasedl na první dostavník směrem na jih od města. Brzo ráno druhého dne dorazil do důlní komunity Zářícího kopce. Hornické městečko bylo každým coulem tak nechutné, jak očekával, naplněné po okraj hrubými křupany, kteří trávili své dny pocením se v díře a noci popíjením laciné whiskey a prohráváním v kartách. Renfield jim vyčítal hlavně to poslední, jeho výtečná paměň mu dovolovala pamatovat si karty a on dokázal s velkou přesností odhadnout pravděpodobnost, že jeho sok může mít lepší ruku než on sám.

V tomto žalostném kamenném uhru strávil devět dní čekaje na to, až město opustí další vůz naložený zlatem. Vozům trvala cesta do města dvanáct hodin a Renfield očekával, že nájezdníci budou operovat ze základny velmi blízko okraje Bažiny. Museli být blízko, protože všechna hlášení je popisovala pěší.

A nyní seděl na kozlíku železného vozu proplétajícího se mezi křovisky po měkké vlhké půdě na okraji obřího močálu a mířícího co možná přímo k Malifaux.

Devět dní hýření a nudy, dumal. Samosebou, zatímco pro něj to bylo urpení, O'Doughan to miloval.

Pohlédl na svého spícího druha na druhém konci kozlíku. Dougie O'Doughan. Divadelní jméno, kdyby tedy někdy v nějakém byl.

Když se poprvé potkali, O'Doughan byl neúspěšný zápasník. Přesněji řečeno, neúspěšný byl co se týče vydělávání peněz, protože nikdy neprohrál. Byl to děsivý jedinec a vykazoval nefalšovalou radost, když mohl někoho zbít. Jeho reputace byla taková, že se mu mnozí pořadatalé zcela vyhýbali ze strachu, aby jejich vlastní zápasníci neskončili v nemocnici či hůře. Když O'Doughan mohl bojovat, často přijímal menší peníze než muž, kterého musel nevyhnutelně zbít, jen aby zápas vůbec proběhl. Začal bojovat se dvěma muži najednou, pak se třemi, pak pěti, jen aby to bylo zajímavější.

Renfield měl podezření, že kdyby ho o to někdo požádal, O'Doughan by bojoval s muži zadarmo. Záloha, kterou muži sám vyplácel, byla za služby, jež poskytoval, žalostná, ale O'Doughan si na svůj plat nikdy nestěžoval. Svou práci obnášející způsobování zranění skutečně miloval.

Ne že by ho Renfield používal jako běžného rváče, to by bylo pod jeho úroveň. On používal O'Doughana primárně jako pojistku. Jeden pohled na tu ošlehanou šklebící se tvář, do níž bez účinku udrřila již tisícovka pěstí, obvykle stačil, aby si i nejnespokojenější karbaníci sedli zpátky na židli. Nebylo to tím, že by byl zvlášť velký (přestože jeho vytvarované tělo bylo samý sval a šlacha), ale v jeho očích bylo světlo vyhrazené jen pro nejdivočejší zvířata.

Další O'Doughanův deptající trik byl 'pět za jeden'. To nabízel jakémukoliv protivníkovi, který byl dost odvážný nebo opilý na to, aby zůstal stát, zatímco ostatní klesli zpátky na své židle. Téma bylo prosté - O'Doughan zůstane stát s rukama v bok a nechá svého soka zasadit mu pět ran jakýmkoli způsobem, po kterých on na oplátku provede jeden odvetný úder.

Renfield jednou viděl, jak smělý hospodský rváč rozlámal o O'Doughanovu hlavu pět židlí za sebou, zatímco ten stál trpělivě jako Job. Po páté židli si O'Doughan vytřepal ze svých řídnoucích vlasů třísky, a pak srazil muže krátkým zvedákem, který by zabil koně.

Nyní chrápal vise přes okraj vozu a klátě se kupředu. Uvázal si kolem sedačky opasek, aby nespadl.

Renfield si vzpoměl, jak k boxerovi v den jeho najmutí přišel. Bylo to v Dublinu, kde se O'Doughan narodil, a právě složil pět mužů za méně peněz, než Renfield utratil za kafe k snídani. Když se O'Doughan zeptal, proč by měl pracovat pro Renfielda, když již placené povolání má, odpověděl mu Renfield, že už nikdy nikoho nebude muset žádat o zápas, a to stačilo.

To bylo Renfieldovo umění - vidět člověku do srdce a chápat, co ho motivuje. Viděl, že O'Doughan prostě chce bojovat, stejně jako viděl guvernérovy obavy ze své neschopnosti zastavit nájezdníky. Procenta z toho dolu, která vyjednal, mu vynesou kolosální množství peněz, ale guvernér souhlasil, aby zastavil pustošení své produkce. Celkem vzato, nebyl to špatný zisk za jednodenní práci.

Jakmile se vypořádá s nájezdníky, samozřejmě.

* * *

Máti Trubka sledovala vzdálený vůz skrz své velké oko. Věděla velmi dobře, že se tomu říká dalekohled, ale ráda se přizpůsobovala místním zvykům vyhýbání se názvům, které mají kolem sebe náznak 'vědy'. Krom toho, fungoval stejně dobře bez ohledu na název.

"Tady jsou", poznamenala k malému shromáždění zelených žen kolem sebe. "Pár novejch chlapíků".

To v křovináčích vyvolalo zájem a začali se hihňat a strkat.

"Uklidněte se, holoto", varovala je Máti Trubka sledujíc vůz pohybující se na okraji jejího území. "Máme tu práci. Nechte flákání a úsměvy Trixibelle".

Křovináči se poněkud uklidnili, ale za Mátinými zády se stále šklebili a dloubali do sebe.

Jedna z postav na kozlíku sebou házela tam a zpátky, ochablá jako utlučený aligátor. Zaměřila velké oko a viděla silné ruce a téměř zcela placatý nos. Vypadal jako tvrdý suchar.

Přesunula se k druhému nově příchozímu. Nabubřele vypadající chlápek, nagelované vlasy čistě učesané, naškrobený límec, čisté ruce. Vypadal jako pán z města, takové typy už viděla. Peníze a původ je učinily namyšlenými. No, na to měla Máti lék.

"Vypadá to, že jsou tři", řekla. "Poznávám vozku, ale další dva jsem předtim neviděla.".

"Jaký jsou rozkazy, Máti?", zaptal se jeden z křovináčů.

Máti Trubka se posadila, zavřela velké oko, sklonila si krempu svého obrovského klobouku a zahloubaně si odplivla do mačálu.

"Zahrajeme to pěkně a klidně", řekla. "Zaprvé, chci je rozdělit. Pošlete signál Trixibelle, ať je uprostřed jejich cesty".

Křovináč došel k malému ohni na okraji jejich tábora a hodil do plamenů hrst vlhkého mechu. Do vzduchu okamžitě vyrazil hustý šedý dým, který křovináč přikrývkou rozdělil na části.

"A běžte vzbudit Prtě", dodala Máti. "Mám pro ní práci".

* * *

Renfield zkontroloval své hodinky, jeli na čas a dosud se neobjevil ani náznak potíží. Pravidelně se ohlížel, zda je někdo nepronásleduje (přestože nebyly žádná hlášení, že by bandité používali koně nebo vozy) a nařídil vozkovi vyhýbat se hustějším křovinám kolem kraje Bažiny. Pokud by před nimi byli připraveni nějací lupiči k přepadu ze zálohy, viděli by je dávno předtím, než by mohli udeřit, a nebyla tu ani cesta, která by se dala zatarasit.

Také si zkontroloval své pistole. Renfield zaplatil značnou částku, aby si nechal zbraně vyrobit na míru a mohl do nich použít 0,45-70 vládní puškové náboje. Zpětný ráz byl značný, ale on shledal průraznost těžších puškových nábojů daleko lepší než u běžného 0,45 revolveru. Od jejich vyrobení ve Wyomingu je použil tucetkrát a zasažení muži pokaždé klesli a zůstali na zemi. Renfield neměl rád nehotovou práci.

Umístil revolver zpátky do pouzdra a natáhl se, aby probudil O'Doughana, už spal dost a oni přijížděli do oblasti, kde byli bandité nejaktivnější, pokud se dalo z nervózního voskového potu vozky soudit.

O'Doughan nicméně zmizel. Na jeho místě byla malá, zelená a neobyčejně vyvinutá žena držící se boku vozu. Měla na sobě přiléhavé džínové šortky, košilku a velký stetson. V ruce měla ostrý nůž.

"Nazdar, fešáku", usmála se na něj a zmizela za bokem vozu.

Renfield potřeboval chvíli, aby si to vyjasnil. Byl si docela jist, že to opravdu viděl - obraz kolébajícího se poprsí zelené ženy nemohl nějakou chvíli dostat z mysli. Teprve, když si vybavil prapodivnou podívanou, začalo to dávat smysl.

Malá žena byla jasně zelaná, ostrých rysů a s dlouhýma špičatýma ušima. Gremlinka. Držela nůž. O'Doughan byl k vozu připoután za opasek. O'Doughan i jeho opasek teď chyběli.

Obrátil se v sedadle a viděl O'Doughana ležícího jako rozpláclý vrabec na zemi o padesát kroků dál a každou vteřinou se vzdalujícího.

"Zastav vůz", zvolal Renfield.

"Ani za nic, pane", řekl vozka, nahrbil se a šleho otěžemi. "Můžete jít zpátky, jestli chcete, ale jsme přesně uprostřed území lupičů a já nezastavim, dokud nebudeme v Malifaux".

"Co? Nemel nesmysly", opáčil Renfield. "Okamžitě ten vůz zastav!"

"Chcete ven, dole je země", odsekl vozka, naklonil se nad vůz a šlehl koně pobízeje je k vyšší rychlosti.

Renfield popadl muže za zápěstí pokoušeje se přitáhnout otěže. Vozka se vzpíral. Zápasili spolu a oba funěli námahou snažíce se zdolat toho druhého. Renfield se zapřel o podnožku a plnou silou zatáhl. Otěže ho však zasáhly do tváře - zcela je vyrval z ohlávky.

Ale nevyrval. Na zádech pádících koní se objevili dva další gremlini, zírali přes ramena a šklebili se na něj. Také měli malé ostré nože. Objevili se odnikud, vylezli na koně a přeřezali otěže.

Popadli koně za uzdy a zkroutili zvířatům hlavy na stranu, což je donutilo zatočit a zamířit přímo do Bažiny. Renfield sáhl pro svůj revolver, ale koně již vběhli do hustého křoví. Větve ho plácaly ze všech stran, zatímco vůz se hnal příkrovem vegetace. Jen výskající gremlini se zdáli imunní krčíce se za koňskými krky. Stále drželi ve svých malých rukou uzdy a určovali směr řítícího se vozu.

Větve šlehaly Renfielda do tváře, ramen, břicha, kolen, holení. Dal si jednu ruku před tvář a přes hluk praskání a křupání vydávaný vozem řítícím se křovinami hlasitě klel, přičemž se snažil mířit pistolí po černých pasažérech.

Vozka byl náhle zasažen do břicha obzvláště silnou a pevnou větví. Byl vržen zpět přes střechu a zůstal viset na stromě, tvář rudou, ústa zkřivená zjevnou bolestí.

"Mor na vás, vy zatracený malí… uááá!", Renfieldovo zvolání bylo uťato tvrdým sukem, který mu přejel přes prsty. Pistole přeskořila přes střechu vozu a byla pryč. Sotva měl čas si to uvědomit, než ho větev tlustá jako jeho zápěstí s hlasitým prasknutím trefila do spánku.

Všechno zčernalo.

* * *

O'Doughan se pomalu probouzel a hlava ho mimořádně bolela. To obvykle značilo, že noc předtím pil, nebo bojoval, nebo obojí. Jedno oko nakonec odpovědělo na pokyn mozku k otevření a zaznamenalo zelenavou šmouhu. To situaci mnoho nepomohlo, takže přesvěčil i své druhé oko, aby se otevřelo.

Ležel v husté trávě obklopen nízkým, hustým křovím. Na jedné straně byla změť křovin obrostlá mechem, na druhé straně mířila tráva ke vzdálené hnědé skále.

Vyplivl z pusy hmyz a pomalu se posadil. Cítil se jako po pořádném boji. Trvalo to pár vteřin, než mu začala naskakovat paměť. Byli v Zářícím kopci. Pak nasedli na vůz. Začal klimbat. Napadlo ho přivázat se ke kozlíku. Pak… inu, to bylo všechno. To byla poslední věc, kterou si pamatoval, krom zamlženého snu o tom, že je na výcviku v horách, kde sledované stopy za zatáčkou končí ve strmé stěně hory.

A teď byl tady, seděl v trávě uprostřed ničeho.

"Zdravíčko, pane", pravil vysoký pisklavý hlas.

Rozhlédl se kolem. Koukalo na něj malé dítě. Malé zelené dítě.

"Dobré ráno", odpověděl automaticky.

Stále byl příliš otřesen, aby dokázal reagovat, ale předpokládal, že toto byl jeden z gremlinů, před kterými byl varován. A bylo to patrně děvče. Byla o dost menší, než očekával, sahala mu možná po pás, byla oblečena ve špinavé staré pytlovině a slamáku, který vypadal, jakoby byl částečně sněden.

Také nesla potrhaného starého medvídka a obří dřevěnou lžíci, která byla podstatně větší než ona. O'Doughan začal přemýšlet, zda tam opravdu je, nebo jeho hlava dostala větší ránu, než si myslel.

"Ne-e", prohlásila malá gremlinka a potřásla hlavou, až jí zlatý cop poskočil ze strany na stranu. "Není ráno".

"Ne? A kolik teda je?", zeptal se, jemně se dotkl hlavy na našel ve vlasech bouli velikosti vejce.

"Je čas dělání panenek", prohlásilo dítě houpajíc se na svých bosých nohou dopředu a dozadu.

O'Doughan se při tom usmál. "Zlatíčko, vybrala sis špatnou dobu na…"

PRÁSK!

O'Doughan zamrkal. Něco se právě stalo a způsobilo to silnou bolest, která mu vybuchla v lebce, ale nebyl si docela jist, co to bylo. "Uch…", zafuněl.

"Je čas dělání panenek", pravilo děvče neústupně.

"Poslouchej, drahoušku, já ne…"

BUM!

O'Doughan na chvíli ztratil zrak. Praštila ho právě přes hlavu tou obrovskou lžící? Dvakrát?

"Tys mě…?"

BUCH!

"Čas dělání panenek", rozhodně trvalo na svém gremliní dítě.

"Blázníš?", protestoval O'Doughan a oběma rukama se popadl za hlavu. "Přestaň s tím…"

PRÁSK!

"Čas dělání panenek! Čas dělání panenek!", skandoval zelený démon.

O'Doughan nikdy v životě nevztáhl ruku na dítě a nechtěl s tím začínat nyní, ale postavil se na nohy, jednu ruku ochranářsky obtočil kolem své tepající hlavy a druhou hrábl po obří lžíci.

"Pusť to", zařval. "Pusť to, ty malý ďáble! Dej mi to… au!"

BÁC! BUM! BING!

Bez ohledu na to, kolikrát po ní skočil, děvče bylo rychlejší. Hnědá lžíce útočila jako had, vždycky se dostala z dosahu jeho prstů. Každý úder do lebky jím otřásl až po palce u nohou, a pak zpátky po páteři, aby nakopl jeho již tak rozbolavělý mozek.

BUCH! BŘINK!

"Čas dělání panenek! Čas dělání panenek!", gremliní dítě bylo tvrdohlavé, jak dokáže být jen dítě, a každý požadavek doplnilo dalším překvapivě tvrdým úderem do hlavy.

BUM! PRÁSK! PIC!

O'Doughan bojoval od narození, bojoval s velmi tvrdými muži a dostal několikrát příšerně nařezáno, ale nic z toho se nedalo srovnat se sálající agónií jeho hlavy způsobené tímto dementním gremliním dítětem z pekla se lžící.

"Ty malá obludo!", zařval vyveden z míry, "Roztrhnu tě jako hada. Já tě… aúúú!"

BUCH! BING! BÁC! PRÁSK! BŘINK!

Bažina zněla ostrými ranami a pronikavým dětským křikem znějícím téměř až do Zářícího kopce.

"Čas dělání panenek!"

* * *

Renfield byl vzhůru, nehybně se choulil a předstíral bezvědomí, ale soustředěně poslouchal zvuky kolem sebe. Poněkud vpravo slyšel tlumené ženské hlasy a cítil dým blízkého ohně. Tu a tam se ozval cinkot nebo skřípění příboru. Znělo to, jakoby byl přivlečen do lupičského tábora.

Připravil se na boj, nadechl se a vyskočil na nohy.

Až na to, že nevyskočil. Řetězy a pouta kolem zápěstí, kotníků a krku hlasitě zařinčely a on spadl na záda jako nějaká želva, neschopen narovnat se více než zpoloviny.

Neuvědomil si, že je spoután, a ponižujícím způsobem se koulel dokola, zatímco gremlini shromáždění kolem ohně se smáli. Byla téměř noc, jak dlouho byl mimo?

"Je vzhůru", řekl jeden z nich.

"Taky je čas, línej zmetek", dodal jiný.

Jejich hlasy byly vysoké a zpěvné i na bytosti tak malých postav a Renfield si opožděně uvědomil, že to byly všechno ženy. Takový detail bylo snadné přehlédnout, jelikož všechny měly špinavé oblečení a byly ověšeny záplavou nožů, luků, toulců, pistolí a nábojových pásů.

Jedna z gremlinek se zvedla od táborového ohně a přišla blíž. Renfield si povšiml jejího obrovského klobouku a předpokládal, že to je jistý odznak jejího významu. Vypadala starší než ostatní a její kyprý, dobře živený vzhled naznačoval jisté privilegované postavení.

"Zdravíčko", řekla. "Konečně jsi zpátky ve světě živých? Chvíli jsem myslela, že jsi mrtvej".

Renfield neřekl nic, ale na tváři cítil něco lepkavého, nepochybně krev. Tvář ho odporně bolela.

"Předpokládám, že guvernér musí bejt dost zoufalej, aby platil na ochranu vozu chlápkovi jako jsi ty", řekla.

Když neodpověděl, ušklíbla se na něj. "Kočka ti ukousla jazyk?"

Renfield se podíval na pouta kolem svých zápěstí. Byly rezavé, ale železo bylo pevné a po několika pokusných škubnutích zjistil, že jsou příliš těsné, než aby s rukama vyklouzl. Byly zjevně vyrobeny pro někoho mnohem menšího.

"Omlouvám se za to", pravila gremliní dáma. "Máme jen jednu velikost a já byla přesvědčena, že vynalézavý chlapík jako ty by se z provazů dostal moc lehce".

Renfield skutečně věděl, jak si poradit s provazy. V mládí byl fanouškem salóních triků stejně jako karetních her a dychtivě studoval způsoby úniku. Byl schopen vykloubit si prsty na obou rukou, aby je protáhl úzkým otvorem (což mu více než jednou zachránilo zadek), ale to mu k uniknutí z těchto pout nemohlo pomoci. Byly příliš pevně přitažené kolem zápěstí, takže se s nimi nedalo pohrát.

Gremliní paní si přitáhla hrubou třínohou stoličku a sedla si přímo před něj.

"Moje jméno je Máti Trubka", řekla. "A tohle tady jsou křoviňáci".

Křoviňáci se zahihňali a zamávali.

Na dohled se náhle dostalo pozadí tvaru srdce v džínových šortkách. Prošla kolem něj gremlinka s velkými ňadry z vozu a usmála se na něj.

"Ahoj, cukříku", pozdravila. Všiml si své pistole nacpané za opasek jejích šortek. "Líbí se mi tvoje zbraň".

"To je Trixibelle", pravila Máti Trubka, "ale nenech se zmámit jejíma vnadama. Stáhla by tě zaživa z kůže a ze zbytku by si uvařila polívku, kdyby si myslela, že na ní zíráš".

"Co chcete?", konečně zaskřehotal Renfield. Hrdlo měl vyschlé.

"Chtěla jsem se zeptat na to samé, hochu", odvětila Máti. "Co děláš s našim zlatem?"

"Vašim zlatem?", zopakoval Renfield. "Řekla jste z vašim zlatem?"

"Správně", přikývla Máti. "Naše země. Naše zlato".

Náhle věci zapadly na místo. "Postavili důl na vašem území", řekl.

Máti pokrčila rameny. "Dost blízko, takže to vyjde nastejno. Guvernérovy nároky taky nekončej hranicema města".

"Takže vy si jen berete, co je vaše, je to tak?", zeptal se Renfield.

"Sakra, to ne", zachechtala se Máti Trubka. "Krademe to". Ostatní křoviňáci se přidali k veselí.

"Ale proč?"

"Protože jsme gremlini", pravila Máti Trubka. "Protože to sebereme guvernérovi. Protože je to sranda. Nepotřebuješ proč, když žiješ v Bažině?"

"Jak jste se dostali na vůz?", zeptal se náhle, když si vzpoměl, jak se odnikud objevila Trixibelle a dva křoviňáci přeřízli otěže a ovládli vůz.

"To se neřiká", pravila Máti a zamrkala na něj.

"Tak mě napadá, jak vůbec víte, kde nás najít?", otázal se Renfield.

Máti Trubka se na něj jen zašklebila.

Renfield ztěžka přemýšlel. Byl v tom důlním slumu devět dní, a pak odjížděli desátého ráno. Byli na cestě tři nebo čtyři hodiny, načež byli přepadeni. Nebylo fyzicky možné, aby je někdo od dolu pěšky předběhl, a tady nebyly žádné telegrafní dráty.

"Signál", řekl. "Máte zvědy sledující důl, a ti pošlou nějaký signál, aby vás informovali, že odjíždíme".

Máti Trubka pohlédla přes rameno na poslouchající křoviňáky. "Tohle máš", řekla.

"Ale to nevysvětluje, jak dokážete chytit vůz", přemýšlel Renfield nahlas. "Krajina byla otevřená a já bych vás viděl přicházet…"

Oči mu těkaly po táboře a zastavily se na těžkých rohožích spletených ze suché trávy protkané větvemi z keřů poházených za křoviňáky.

"Vy jste se skryli", pravil zasažen uvědoměním. "Rozmístili jste se v trávě, kde měl vůz projíždět, a skryli jste se pod těmi rohožemi. Když jsme přijeli dost blízko, abyste viděli naší cestu, vplížili jste se do pozic a jen nás nechali projet kolem. Jakmile jsme projeli, vylezli jste a vyšplhali po zavazadlový síti. Tak jste dostali všechny ty vozy. Kamufláž".

"Tenhle chlapík je chytrej", řekla Máti Trubka.

"Jsem pozorovatel", děl Renfield nabubřele. "Je to všechno o tom přečíst svého protivníka".

"Přečíst svého protivníka, jo?", řekla Máti. "Tos mě moc dobře nepřečet".

Renfield si dovolil úsměv. "Jako knihu, má drahá".

Máti Trubka se rozesmála a plácla se do kolen. "Možná bys mohl".

Zdálo se, že ji napadla myšlenka a ona se na své trojnožce posunula blíž. "Řeknu ti co, chytrolíne. Co takhle malá soutěž, pozorovací test. Když vyhraješ, dám ti tohle". Vytáhla malý železný klíč na provázku.

Renfield se snažil udržet neutrální výraz. Soutěž v duchaplnosti s tímhle nemehlem? Mluvila vážně?

"Pokračujte?", pravil.

Máti tleskla vzrušením a odkvačila. O pár vteřin později se vrátila se dvěma malými proutěnými košíky, oba byly asi stopu vysoké se širokým otvorem.

"Budeme hrát takhle", řekla. "do jednoho košíku vložim klíč a do druhýho vložim tohle", držela malého, smaragdově zeleného hada.

"Co je to?", zeptal se Renfield nervózně.

"Ach, nic, jenom trochu kousavá bažinná zmije", děla. "Je to jen mládě, takže tě nezabije, ale bude ti trochu špatně a pár dní se budeš cejtit jako psisko".

Renfield si tím nebyl jist, ale nevypadalo to, že má příliš na výběr.

"A co bude zkouškou?"

"Řeknu ti něco o mě a ty použiješ svoje pozorovatelský schopnosti, abys řek, jestli lžu nebo ne".

Renfield pohlédl na nemytou starou gremlinku a její šklebící se tvář plnou škodolibosti. Jak to tak viděl, měl šanci přinejmenším padesát na padesát, možná lepší, pokud bude čitelná. "Souhlasím", řekl.

Máti zavýskala radostí a znovu se plácla do kolen. Obrátila se zády, aby vložila klíč a malého hada do příslušných košů, a pak se obrátila znovu a položila oba koše na zem před něj do snadného dosahu.

Kolem se se zájmem shromáždili křoviňáci a Máti se naklonila a ukázala na koš po levici. "Pravda", řekla, a pak ukázala na koš napravo. "Lež".

Renfield přikývl. "Chápu".

"Dobře, chytrolíne", pravila Máti Trubka a výraz tváře se jí zklidnil. "Pravda či lež? Jednou jsem našla v bažině sladkovodní škebli a měla v sobě perlu velikosti stříbrnýho dolaru".

Renfield pozorně sledoval její rysy, ale její předtím vzrušená tvář byla náhle zcela prázdná. Dokonce i křovináči ztichli, přestože se stále šklebili. Podíval se na dva koše, a pak zpátky na její tvář. Žádná změna. Byla zcela nečitelná.

Zamračil se a znovu pohlédl na koše. Předpokládal, že to bylo možné, ale nevypadalo to pravděpodobně. Sáhl do koše 'lež' a sevřel prsty kolem klíče. Jenže klíč se zavrtěl a kousl ho do palce.

"Au!", vykřikl a vytrhl ruku z koše.

"Ale ale", zachechtala se Máti Trubka, zatímco shromáždění křoviňáci vybuchli veselím. "Možná mě přecijen nejde tak snadno přečíst, co?"

"Znovu", řekl Renfield a třel si palec, který již ztratil barvu a začal otékat.

Máti pokrčila rameny, obrátila se se dvěma koši, přehrabovala se v nich, a pak je položila zpátky.

"Dobře", řekla a její tvář jako mlha znovu zahalil ten samý tajuplně prázdný výraz. "Pravda či lež? Jednou jsem sama vycvičila aligátora, aby rozdával karty".

Renfield při tak absurdní lži protáhl tvář a strčil ruku přímo do koše 'lež'.

"Uááááá", zařval a znovu vytrhl svou pokousanou ruku z koše. V dlani měl dvě čisté malé dírky.

"Hádám, že přeci jen nejste tak chytrý, pane", řekla Máti, zatímco ostatní se hurónsky rozesmáli. "Když aligátora dost dlouho mlátítre lžící, udělá téměř cokoliv".

"Znova", řekl Renfield ochraptěle, přestože tepání v ruce už mu dosahovalo k lokti a začínal cítit závrať.

Máti znovu sebrala koše, zašustila s nimi a položila je zpátky před něj. Renfield na ně nedůvěřivě hleděl a začal se mu zvedat žaludek. Odříhl si.

"Nevypadáte dobře, pane", děla Máti Trubka. "Možná bysme měli skončit, dokud jste v pořádku".

"Znovu", zavrčel Renfield a zamrkal, aby zahnal vidění dvojmo.

"Jak si přejete", řekla a nahnula se blíž. "Pravda či lež? Měla jsem v Bažině strýce, kterej nejed nic jinýho ostrý papričky a dokázal si zapálit fajfku zadkem".

Renfield se zarazil doufaje, že se stará gremlinka prozradí. Tak směšné prohlášení nemůže být pravdivé… nebo ano? V naději se rozhlížel po shromážděných křovináčích, ale nebyl tam ani náznak, kam se ubírat. Musela to být lež… ale…

Se zasténáním vložil svou napuchlou ruku do koše 'pravda'.

"Uáááááááááá!", nemotorně ucukl a shodil koš. Vyplazil se malý zelený stín a zmizel ve vysoké trávě.

Zaplavil ho gremliní smích a on si uvědomil, že se naklání na stranu. Smysl pro rovnováhu ho opustil. Dopadl na zem, žaludek se mu nebezpečně přetočil, a mlhou k němu pronikl ostrý hlas.

"Fakt ten chlápek umí blafovat, Máti?"

"Ani trochu", odfrkla si Máti Trubka. "Nedala jsem tam žádnej klíč. Dala jsem tam dva hady. Ten kluk je tupej jako plaňka u plotu".

Opět ho zaplavil smích.

* * *

Generální guvernér byl vyrušen zaklepáním na dveře.

"Dále", vyštěkl.

Dveřmi prostrčil hlavu cechovní kapitán. "Myslím, že jste to chtěl vědět, pane. Jsou zpátky".

"Konečně", zavrčel guvernér a vstal. "Dodávka už má den zpoždění".

Jakmile došel na dvůr, uvědomil si, že se něco šeredně zvrtlo.

Renfield a O'Doughan stáli uprostřed dvora, oba neuvěřitelně špinaví a bosí.

Renfield měl celou košili pozvracenou a byl zelený jako papoušek. Se zmateným výrazem si cosi mumlal.

"…v obou koších… hadi… hadi v obou koších…", mumlal.

Vedle něj stál O'Doughan se zasněným úsměvem na tváři. Většina zubů mu chyběla a oči jakoby se pohybovaly nezávisle na sobě. Košili měl roztrhanou, a jak ho guvernér pozoroval, všiml si, že drží malé hadrové panenky z látky své košile.

"Dělal jsem panenky", řekl.


Rodinná pouta

Byla to chladná a nepříjemná noc. Jeden mrtvý muž visel vnitřkem ven, stažen zaživa způsobem, který byl pro pozorovatele mimořádně nepříjemný.

Nikdo z nich si pohled neužíval, ale byli to členové skupiny známé v Malifaux jako Cech. Malifaux bylo místo hrůzy, bolesti a soužení. Nikdo z nich nebyl nový a toto nebyla nejhorší věc, jakou kdokoliv z nic viděl.

Toto bylo řádné, téměř rozvážné a cílevědomé zabití při konkrétním obřadu, nejspíše nejtemnější magie. Ne pro nasycení těch cetek známých jako dušekamy, ale pro něco jiného. Nevěděli přirozeně, co jiného, jejich úkolem bylo to zjistit.

Jen jeden z nich to dokáže. Ten tím pohledem nejzděšenější. Nalezne pravdu, a pak zemře.

Vyzrazuji konec, říkáte? Možná. Nikdy jsem nebyl dobrý vypravěč. Ale toto není ani tak příběh o muži, jako příběh o rodině, jejímž byl členem. Toto je jen část příběhu a v jednu chvíli se tento příběh a on střetnou.

Po jeho smrti bude příběh pokračovat. Než se narodil, příběh již byl v běhu.

Podíval se na tělo svého mrtvého bratrance. Proto ho hrůza zasáhla více než ostatní. Byl to někdo, koho znal, muž, se kterým prošel trhlinou. Měli mnoho společného. Ale jejich cesty se různily. Mrtvý byl pekařem, na což mnozí v Malifaux snící o bohatství a hrůze často zapomínali. Jídlo je stejně nutné jako jinde a pekař je ušlechtilé povolání. Ušlechtilejší než většina jiných způsobů.

Ten, kdo zabije pekaře, který, alespoň pokud jeho bratranec věděl, nikdy nic špatného neudělal, musel být skutečně odporným jedincem. Nebo někdo, kdo něco potřeboal.

Tento muž, jehož se tento příběh krátce týká, se jmenoval Conrad Guthin. Byl členem Cechu, nově povýšeným. Hrdý na své povýšení, svou uniformu, svou práci. Byl nyní něco jako vyšetřovatel, s jistou pravomocí, víc než prostý poskok jako dřív. Měl šéfy, měl lidi, které musel poslouchat, ale také měl dost moci, aby jednal.

Jeden z ostatních cechovních mužů něco řekl, ale to nebylo důležité. Důležitý byl jeho tón. Byl… neuctivý. Nepřekvapený, sarkastický, a Conrad právě ztratil přítele.

Conrad tomu muži řekl, ať vypadne. Podle hodnosti na tom byli stejně, ale v Conradově hlasu byla ocel a muž odešel. Ocel dala ostatním cechovním mužům vědět, že toto je osobní. Občas o tom slyšeli, to bylo nevyhnutelné. Tolik lidí v Malifaux došlo zlého konce.

Co řekli? Zlé věci se dějí? Ano… to to velmi dobře shrnovalo.

Conrad místo prozkoumal. Pokusil se nemyslet na svého přítele, téměř bratra, jako na mrtvého. Bylo těžké pomyslet, co se mu stalo. Bránici měl otevřenou. Orgány tuhle a tamhle, rozházené kolem. Byl přivázán k podlaze a stropu roztažený jako orel. Správně hádal, že to bylo proto, aby se s ním snáze dělalo.

Symboly na zemi proň vypadaly nové i staré. Podivné, cize vypadající symboly. Připomínaly mu orientální náčrtky, které viděl. V protikladu proti tomu, co si mnozí myslí, svět Malifaux byl tvořen velkým množstvím rodů. Každý chtěl projít trhlinou a vyzkoušet své štěstí a nadání.

Conrad se zeptal těch zůstavších v místnosti, zda někdy viděli něco podobného. Řada krčení rameny a mumlání. Malifaux nebylo místem, kde byla zvídavost odměněna. Cech byl nebezpečný a vystrkování krku často znamenalo přijít o něj. Kdyby se tak Conrad řídil touto radou…

Ale co. Je to pravda? Ne… věci by dopadly stejně.

Díval se a díval, obkreslil si některé symboly. Toho dne udělal více práce než kdokoliv jiný v Cechu. Nedokázal se však podílet na čištění těla. Ale měl předtuchu.

Cech uchovává zprávy. Ne nejlepší, ale uchovává je a kontroluje. Muž tady a muž tam. Nemnoho, ale pokud bylo něco zapsáno, bylo patrně víc toho, co proklouzlo. Poznal rozparovače, když ho viděl.

Vždycky muži. Vždycky svázaní, vždycky podivné symboly nakreslené kolem. Jeho bratranec byl jen nejnovější.

Vzhledem k tomu, že toto bylo Malifaux, pochyboval, že tajemné nákresy byly jen na okrasu. Pokud to takto šlo dlouho, někdo jiný o tom věděl. Nikdo nemohl dělat něco takového v tajnosti. Potřeboval najít ty, kteří věděli o magii. Šel za lovci čarodějnic.

Pravda, lovci čarodějnic většinou věděli, jak uživatele magii zabít. Nebo to alespoň zkusit. Ale dali mu něco, aby mohl pokračovat.

Slyšel někoho zmínit 'Deset hromů', to bylo všechno, co dostal. Téměř mimochodem, od jednoho lovce čarodějnic zabíjejícího čas o nudném dni. Conrad ožil.

Zeptal se, kdo jsou Hromy. To byla samosebou špatná otázka, ale zeptat se na správnou otázku je umění, které zdokonalit zabere staletí. Nedostal odpověď, množství lidí v Malifaux, kteří znali odpověď, byl tak malý… tak malý.

Dostal standardní odpovědi, prastará východní mystika. Konspirační teorie. Příběhy o vrazích oděných v samotném stínu. Zavrhl to, ale toto bylo Malifaux. Toto nebyla nejšílenější věc, kterou toho dne slyšel. Co bylo důležitější, Conrad nalezl oblast, ne přesně ve správné části města, která měla velké množství těch, kdo mohli vědět o znacích, jež viděl.

Se jménem na rtech a místem, kam se podívat, odešel.

Přemýšlel, jako mnozí jiní, o mrtvém. Snil o něm. Bylo podivné, že snil také o své babičce. Hlavou mu zněla věta: 'toto není pro děti'. Vždycky slyšel její hlas říkat ji, když viděl něco hrozného. Slyšel to tu noc, kdy viděl svého bratrance svázaného.

Ale to nebylo to, o čem mluvila. Myslela staré svitky, které měla. Byla to ve skutečnosti jeho prabába, ale toto označení jí přišlo příliš… těžkopádné. Prohlásila, že to byly svitky od její pra, pra, prabáby. Svitky přinesené do nového světa.

Proč o tom snil, nevěděl.

Do toho dne nikdy nepřišel příliš do styku s Královstvími. Ani kdyby to byla chuť, vůně exotického jídla. Podivné klobouky a styl odívání. Provizorní domy. To vše ho zasáhlo jako velmi odlišné. Hleděl na to shora, jako na zaostalé. Samosebou, v některých věcech měl pravdu, ale v jiných se mýlil. Tak je to vždy, neboť není žádná cesta kupředu, jen cesty.

Ukázal symboly, které obkreslil, mnoha místním. Většina předstírala, že nemluví stejným jazykem jako on, a některým to i věřil. Také se zeptal na 'Deset hromů' a to způsobilo, že mnozí další jazyk zapomněli. Viděl v jejich očích plamének pochybností a obav.

Blížil se konec třetího dne, kdy se pídil po informacích, a začal si myslet, že někdo, kdo nezná jazyk, nikdy nebude schopen v této malé změti chatrčí najít to, co hledá.

Tehdy ho našla.

V tom, co dělala, byla velmi dobrá, a tak si neuvědomil, že ho sleduje. Nikdy si neuvědomil, že čekala za několika rohy a na mnoha místech. Vždy, když ji minul, objevilo se jí na tváři otrávené zamračení.

Pošesté ji konečně uviděl mluvit se starším pánem, a jejich rozhovor s jeho příchoem skončil. Obrátila se a téměř do něj narazila. Trpělivost nikdy nebyla její silnou stránkou.

Zeptala se, zda mu promine, když doň téměř narazila. Její hlas měl přízvuk, ale jen jemný. To přitáhlo jeho pozornost.

Byl zdvořilý, alespoň tak zdvořilý, jako člen Cechu pokládající otázky. Konečně někdo, s kým mohl snadno mluvit.

Také byla zdvořilá, ale ujistila se, aby věděl, že je to nucené. Alespoň chtěla, aby si myslel, že je to tak. Ke své smůle měl malou šanci prokouknout ji. Když někdo kdekoliv ve městě pokládá mnoho otázek, někdo si toho všimne.

Byl upřímný, mluvil k ní jen málo, ptal se jí na symboly, které obkreslil, a co znamenají.

Řekla mu mnoho věcí. Že to byla velmi stará, mocná magie, pokřivená magie toho druhu, na kterou byste se neměli dívat. Druh věcí, jejichž hledání přinese jen zkázu. Varovala ho, ale věděla, že správně vyřčené varování není vůbec varování, ale povzbuzení.

Nechala své oči polozavřené velmi smyslným způsobem, tajemným a exotickým, alespoň pro něj. Řekla mu jméno. Jan Lo, pravila, jakoby to bylo zaklínadlo. Řekla mu o tomto čaroději starším než hvězdy za mořem. Který již dávno zemřel a přišel zpátky, jen aby zemřel znovu. Který očistil svět od démonů, a pak vytvořil nové, protože se nudil. Který kráčel po cestě kosti, popela a duše. Který kráčí po cestách a přitom se nepohybuje. Muž, který je duchem, a stejně je stále s námi, který může žít v našich snech a hodovat na našem mase.

Řekla mu tyto věci, a ještě další.

Conrad se zeptal, zda byl spojen s Deseti hromy. Zasmála se a řekla mu, že legendy jsou jen legendy. Rozhovor se obrátil ke členu jeho rodiny a ona mu řekla, že v rodině je síla, někdo by dokonce řekl největší síla.

Řekl jí o tom, co říkala jeho babička… Přemítal, zda nějaký místní gang nepoužíval legendu o Janu Lo ve svůj prospěch, převzal to jméno, aby šířil strach. Nebylo to nemožné… Mluvil o svém bratranci pekaři. Nějakou dobu mluvil.

Nakonec si uvědomil, že mluví jen do větru a ona byla pryč.

Udělala, co plánovala udělat, a nyní byla pryč, jako duch. To byly způsoby Čiaki. Nemohla prostě nechat věci být, jak byly. Netrpělivá, tolik potenciálu, ale, ach, vyplýtváno na mládí, jako všechny věci. Jen kdyby šlo mládí vzít od mladých a dát je těm, kteří je dokáží použít.

Ale budu pokračovat v příběhu, který končí tak temně.

Nyní měl jméno, muže, bytost, Jana Lo. Ptal se nejen v těchto částech města a slyšel mnoho věcí.

Někteří lidé Jana Lo potkali, říkali, že to byl stařec na odchodu. Jiní říkali, že to byl dozajista duch. Ach, ty věci, co mu řekli. Někteří říkali, že byl zombií, vždy omlazovanou, mistr boje, pán nemrtvých, vyvolávač duchů. Všemi těmito věcmi a žádnou z nich.

Pomalu shledával, jak očekával, že Jan Lo byl více než legendou. Byl legendou, to ano, ze starého světa, a Conrad si začal myslet, že byl více než někým používajícím to jméno. Domníval se, že Jan Lo byl čaroděj ze starého světa, který se ocitl na Malifaux a byl omlazen.

Byl to správný dohad. Malifaux dalo mnoha věcem nové a podivné schopnosti. Mohlo dát lidem schopnosti překonávajícím jejich sny, či jejich noční můry.

Nahlédl dovnitř. Pomohlo, že došlo k dalšímu zabití. Podobnému prvnímu, podobnému ostatním. Jeho hlášení nabyla na napětí, rozparovač byl na útěku a něco na tom lidi stále děsilo. Chtěli to udržet v tajnosti, a tak místo, aby dostal od Cechu více pravomocí a zdrojů, byl o ně připraven. Cítili, že by mohl být příliš důrazný, příliš důrazný v tom, co dělá.

Takže si důrazně stěžoval a oni se ho tiše zbavili.

Nikoli, jak se někdy stává, v zapadlých uličkách Malifaux, ale prostě ho nechali jít. Sebrali mu hodnost, pravomoce, symboly. Učinili z něj jen muže.

To usnadnilo, alespoň na několika místech, pokládání otázek, takže ho to neodradilo. Stále mohl následovat stopy. Vedly ho ke knihám. Bylo těžké najít přeložená díla nebo někoho, kdo pro něj bude překládat, takže srovnával znak po znaku.

Shledal, že některé znaky namalované kolem mrtvol měly smysl. Jednotu, rodinu, povinnost, věci takové povahy. To ho zmátlo a on dále ležel v zaprášených svitcích. Připomínaly mu jeho babičku a co mu vyprávěla, příběhy o vzdálených součástech rodiny putujících přes země a oceány. Věci, které viděli a vykonali. Uvědomil si, že znaky mu to připomínají, protože to byl ten druh svitků. Uvědomil si, že některé částí jeho rodiny možná pocházely z východních zemí.

Pro něj to byl výsměch, že znaky jako povinnost a rodina byly rozesety kolem mrtvoly. Tyto věci, které pokládal za drahé, mu byly sebrány, sebrány někým, kdo prováděl pokřivenou magii.

Ale jméno, Jan Lo, a některé znaky, jak mu to mohlo pomoci? Jak by mohl vědět, jak zabránit další vraždě? Pomstít svou rodinu? Jak by měl jednat dle své povinnosti a cti?

Jako u většiny tajemství, odpověď měl celou dobu před sebou, pravdu o událostech hrozících ho zcela pohltit. Byly to kruhy, u první vraždy byl jeden znak zakroužkován. U druhé vraždy další. Jiný. Proč?

Část kouzla? Kroky?

Také si uvědomil, že každý byl zabitý nebo alespoň svázaný na velmi konkrétním místě. U druhé vraždy kruhy nakreslené kolem mrtvoly pokračovaly velmi pečlivě ve vedlejší místnosti. Pokud bylo místo důležité, pak by mohl být viditelný vzor.

Takže si vzal mapy, velkou mapu města, a začal označovat všechna místa, o nichž věděl, že na nich došlo k vraždám. Značka za značkou. Záznamy byly neúplné, ale on znal dvě místa jistě a několik dalších přibližně.

A jelikož je to jeho příběh, alespoň prozatím, viděl, že tam je vzor. Alespoň to tak vypadalo. Zmenšující se kruhy, každý na jiném místě jako kruhy namalované na místě vražd. Pokud by to byla pravda, pak by nebylo obtížné odhadnout další kruh, a následně další místo.

Znal místo příští vraždy.

Pokusil se to říci svému nadřízenému, tedy tomu dřívějšímu, z Cechu. Pokusil se, ale nechtěli to poslouchat, ne od zneuznaného zkrachovalce. Ne že by záleželo na tom, kdyby ano. Prostě by přišlo k úhoně více mužů, ale to on nevěděl.

Rozhodl se jít a místo si prohlédnout.

Byla to noc podobná té, kdy zemřel jeho bratranec. Znamení, pokud by bylo nějaké třeba. Ulice byla vesměs prázdná, budova neobydlená, jako mnohé ve městě. Tak mnoho míst, kam nikdo nechodil, bylo překvapující, že rozparovači nebyli na každém rohu. Nebo možná byli. Pracovali ve stínech, aniž by si jich kdokoliv vůbec všiml.

Budova kdysi něčím byla, ale znak byl zdolán časem a on nedokázal říct, co to bylo. Nedokázal to říci ani uvnitř, byla dočista vyloupena. Dřevěné podlahy a prach bylo to jediné, co zůstalo.

V jedné místnosti nalezl namalované kruhy. Připravené. Věděl jistě, že nalezl správné místo. Samosebou, nyní ho zasáhl strach, v této chvíli lovu. Byl to abstraktní strach, že v oblasti může být vrah, ale dokud ho neuchvátily řetězy, bál se z jiného důvodu.

Zevnitř to neviděl. Z vnějšku však samosebou vidíte. Ne? Chápete, co se mu stalo, když mu nohy svázal řetěz ovládaný magií, spoutal ho, rozprostřel orla nad kruhem. Byl dalším, kdo měl zemřít.

Vždycky byl tím dalším, kdo měl zemřít. Vlastně tím posledním. Zcela posledním.

Ty víš proč, že? Protože rodina je mocná. Protože krev je mocná. Protože rodiná krev je mocná a protože jeho rodina a rodina jeho vraha jsou stejné. Protože moc může být získána z kohokoliv v rodu, i když je nečistá, poskvrněná, zředěná, příliš slabá, aby proň měla nějaký užitek zaživa, ale dostatečně silná, aby jeho smrt poháněla mnohé.

Ach, co je to? Proč ti to říkám… inu, chci, abys to věděl. Ach, Conrade. Ano. Ano, v minulosti jsem se ztratil. Někdy jsem ztracen v budoucnosti. Nechci k tobě mluvit, jakobys tu nebyl. Jen chci, abys pochopil. Pochopil…

Jsou věci, které musí být v tomto novém světě udělány a ty pomůžeš. Jsi poslední poskvrněné krve v Malifaux. Moc, kterou mi poskytneš… ach, já?

Jsem Jan Lo, samosebou. Alespoň nyní. Zítra můžu být mnoho věcí, jsem prokletý. Zatracený, abych nikdy nezemřel. Zatracený, abych nikdy nežil. Je to podivná existence, problém, který nemáš. Máš, Conrade? Ne, jsi předurčen, abys byl užitečný.

Tvůj bratranec? Ano. Také byl užitečný. Musel zemřít, stejně jako ty. Kvůli rituálu, kvůli cestě kosti, popela a duše. Abych mohl kráčet po cestě. Takže po ní mohu kráčet a možná jednou najít konec. Pokud je nějaký konec. Je tam konec, Conrade? Neřekneš mi to na druhé straně?


Černá ovce

Zeptala se ho: Pamatujete si, co se jim stalo? Myslím, vašim rodičům.

Ticho, než odpověděl: Ne.

Rychle opáčila: Jak je to možné?

Protože jsem se přestal starat. Nechci si je pamatovat. Nechci. Není těžké je nenávidět, když se k mě chovali jako k přítěži.

Uchechtnutí. Odměřeně odpověděla: Ach, takhle to je? Břemeno? Ne, možná zklamání. Milovali vás. Dostal jste všechno, a ztratil to. Vyplýtval. Jste rozmařilec a vaši rodiče to věděli.

Nevíte o mě nic. Tady jsme skončili, dámo. Skřípání kovových nohou od židle na tvrdém dřevu a tkaném rákosu.

Sedněte si, zničíte mi mé tatami. To, že jste v Malifaux, mi říká víc, než potřebuji vědět. Kdo jiný přichází do Malifaux krom těch, kdo sem jsou vyhnáni? Jak řekl jeden z vašich lidí, peklo je jedinečný způsob, jak povzbudit nejhorší druh společnosti. Proč jste tady?

Pauza. Chvíle opatrných úvah. Nabídl: Jsem tu pro jedinou věc, kterou mi žádné peklo nedá.

A co to je, mohu-li se ptát? Vaše pojetí nebe a pekla pro lidi jako já znamená málo. Nejsou naše, musím hrdě přiznat. Žádné hádanky. Co opravdu chcete?

Tentokrát bez pauzy. Okamžitá odpověď, vášnivá a jistá. Spása.

Upřímný povzdech. Gomanasaj, řekla. To hledáte na špatném místě, blázne. A zaplatíte za to.

* * *

Londýn se změnil k horšímu.

Nebylo to jen zavedení stanného práva, zákaz vycházení, ozbrojené hlídky a kontrolní stanoviště, jeho lidé se staly zasmušilí a mrzutí. Už nelelkovali v ulicích, aby pozdravili kolemjdoucí. Veselí pouliční prodejci, ševci a leštiči bot, kteří dříve hvízdali z mezer mezi velkými ulicemi a pracovali za štědré spropitné, zmizeli. Městští zahradníci, kteří se pyšnili svou prací stejně jako svým uměním, byli vyhozeni. Městská zeleň tím pádem zchřadla, stomy odumřely a tráva ve všech parcích ležela zanedbaná, jako přerostlá hnědá špína prorůstající sešlou městskou dlažbu. Na ulicích hnil odpad, cigaretové špačky a obaly byly ve spěchu odhazovány do přetékajících košů a jejich někdejší vlatníci byli příliš dychtiví dojít do svého cíle, aby se o ně starali. Popeláři byli odvedeni jako strážníci.

A pak tu byla mlha. Táhla se od blátivé, bublající hladiny Temže a nikdy se nepřestala valit přes zděné břehy do srdce města. Také déšť byl stálý, husté kapky dopadající na zčernalé ulice a červené budovy. Nepotrvá dlouho, než nechutná špína jako nakažlivá nemoc naplní trhliny mezi sešlými městskými cihlami.

Město umíralo a veřejné rozhovory se zřídka vedly hlasitěji než šeptem, jakoby u lůžka smrtelně nemocného pacienta. Ticho se stalo zvykem, strach vjemem. V noci byly ulice prázdné. Každý den byl jednotvárný a podobný, v časných ranních hodinách zasmušilé plahočení do práce, deset hodin otrocké, horečné dřiny pod dohledem cechovních dozodců, a neklidný útěk domů, než začne zákaz vycházení. Přestupníci byli zastřeleni, obvykle bez varování.

Nezdolné ticho rozezněly rychlé kroky a z mlhy se vynořily dvě postavy - z boční ulice se vynořili otec držící za rameno svého mladého syna. "Vidíš, jak se město mění, že? Nechci žít, abych viděl, co se s tímto místem stane, ale je mi líto, že ty budeš", zašeptal s povzdechem, než si hocha přitáhl.

Chlapec se zašklebil. Nenáviděl projevy náklonnosti. Potlačovaly pocit dobrodružství a nezávislosti, které tak hrdě ukazoval. Když zrovna nebyl objímán, libán, milován a opečováván, cítil se nesmírně silný, jakoby byl svět jeho a jen jeho. Byl hrdinou, rytířem, kovbojem, hledačem pokladů. Role zahrnující násilí mu vyhovovaly nejvíc. Každý den si představoval revolver připásaný k noze v elegantním pouzdře a zářící pochvu s ještě okázalejším mečem u pasu, jako nosili červenokabátníci. Viděl sám sebe, jak elegantně a zručně sleze každou zeď, útes i strom a jen na konečích prstů přeskočí z povrchu na povrch. Ostatní lidé byli jen bezvýznamní, zlí hoši, co musí být pobiti, aby zachránil den…

Ale když byl milován, koupán, vyučován a každou noc ukládán do postele, byl to jen obyčejný chlapec. Příliš obyčejný, aby byl nějak důležitý. A to nenáviděl.

"Jdi ode mě, tati", řekl a odstrčil muže stranou. "Nech toho, ne… ty víš", rozpačitě vrhl pohled skrz mlhu na prázdnou ulici, "na veřejnosti".

Otec se zasmál. "Vůbec nemáš představu, jaké máš štěstí. Do obyčejnosti máš daleko. Obávám se, že to neoceňuješ".

"Ale ano". "Ne", řekl smutně a shlédl na svého syna, načež mu prohrábl vlasy, snaže se být znovu láskyplný, jakoby chtěje utišit vlastní zklamání. "Nemyslím si".

Šerem zazněly další kroky. Muž ochranitelsky obtočil ruce kolem svého syna.

* * *

Zeptala se na další otázku: Jste z Londýna?

Dal další odpověď: Ano.

Pokračovala: Město se po znovuotevření trhliny dost změnilo, že?

Město se změnilo dávno předtím. Změnilo se, když si ho Cech od nás vzal.

Aha… Cech. Mor.

Akutní. Nekontrolují také tu díru, ze které jste vylezla?

Ušklíbla se. Pokoušejí se, ale my jsme s nimi vždycky bojovali. Ráda bych si myslela, že velmi úspěšně. Bojovali o nadvládu v přestrojení, podpořili císařův boj o Žong Guo, Singapur, Malajsii, Jávu, Bhárat ganarádžju, a dokonce i Jižní Afriku. Kritici nazývající to imperialismem mají pravdu jen z části. Jak víte, Cech se nestará o zlato, tabák, cukr nebo náboženské teorie kulturních břemen a povinností… Takže mi řekněte o Londýně. Pomůže to určit, jak užitečný jste a zda marníte můj čas či nikoli. Což je skutečně nebezpečná představa.

V odpověď se zachechtal, mistrovsky ubohý pokus vyhnout se jakémukoli vyjádření strachu. Londýn byl po prvním otevření trhliny přístavním městem. Cech tam katalogizoval všechny věci, které přivezl z Malifaux, a skladoval je, než budou odvezeny. Proto město tak dokonale uzavřel. Když jsem byl mladý, trhlina už byla zavřená… věci, které Cech přivezl z Malifaux, byly považovány za poslední svého druhu. Cech netušil, že se trhlina znovu otevře.

Věci? Myslíte dušekamy?

Ano, dušekamy. Co jiného je zajímá?

Moc.

To je jedno a totéž.

* * *

Hlídka kráčela mlhou v dokonalé synchronizaci každého kroku. Přestože byla tvořena jen deseti muži, byla znepokojivě děsivá. Každý muž byl oblečen v jasně červené a bílé mušketýrské uniformě Říše, a tyto barvy v šedé mlze vypadaly nepřirozeně jasné. Jen jejich zářící černé boty a tmavé, ohnuté klobouky vypadaly v souladu s jednotvárností města. Všichni měli těžké, naleštěné dřevěné pušky opřené o ramena a chladná ocel jejich lesknoucích se bajonetů oslepovala. Jeden z nich pochodoval s tmavě karmínovou korouhví vyšívanou zlatou krajkou.

Když se hlídka vynořila z šera, chlapec se přikrčil. Nepoznával znak na korouhvi, ale připomínal mu berana s démonickýma šikmýma očima a krutým úšklebkem.

Otec se k němu obrátil, poklekl na koleno a pravil: "Neříkej nic, slyšíš? Nech mě to vyřídit. Vím, udělali jsme chybu, že jsme v tuto hodinu vyšli na hlavní ulici".

Hlíka pochodovala přímo k nim. Vůdce, který neměl mušketu, ale dva meče uložené opatrně v pochvách zkřížených na bocích, vytasil jednu ze svých čepelí a zvolal: "Stůj, občane! Porušuješ nařízení a zákazu vycházení. Ospravedlň se".

"Dobrý večer, pane", začal muž překračuje nervózně z nohy na nohu, ale udržuje zdání pevné sebedůvěry. "Omlouvám se za naše opoždění. Nebylo naším záměrem překročit či nerespektovat zákon. Pouze jsem chtěl na večerní procházce ukázat synovi město. Jsme na cestě do našeho sídla a nebudeme se déle zdržovat".

"Papíry a průkazy, hned", seržantův tón byl drsný.

Otec sáhl do náprsní kapsy a vytáhl dva přeložené rudé papíry. "Jmenuji se Thomas, pane. Thomas McCabe. Mám čtyřicet tři let, ženatý se Sarah McCabe, čtyřicet jedna. Toto je můj syn Lucas. Má deset. Žijeme v Knightsbridge ve Framingham house. Můj syn… ještě neviděl město. Strávil příliš času doma jen mezi služebnictvem, zřídka opouští pozemek. Vzal jsem ho tento večer ven, protože si myslím, že je nejvyšší čas, aby viděl zbytek světa".

Seržant si ho podezřívavě prohlížel. "A proč jsi chtěl, aby tvůj syn viděl tuhle díru? Vůbec nic neznamená". Důstojník namířil svůj meč Thomasovi na hrdlo. Lehce se na místě chvěl, Thomas cítil ostří škrábající ho na kůži. "Co máš do činění s Cechem?"

"Jsem parlamentní úředník. Můžete vidět v mých papírech, že mám povolení být venku hodinu po zákazu vycházení. Je to mé právo a právo méno syna".

"Právo? Právo? Upřímně, tvoje papíry mě ani za mák nezajímají. Víš ty co? Je zatraceně nemoudré procházet se v noci těmito ulicemi, jakoby ti to tu patřilo. Jak víš, většina lidí je touhle dobou doma. Nemají žádná práva. Je opravdu urážlivé, že úředníci jako ty nadřazují svou moc nad běžný lid".

"Pane, nemyslel jsem to jako urážku. Jsem zákonodárce. Byl jsem pro zákaz vycházení a proti rozšíření na úředníky. Prostě jsem chtěl, aby můj syn viděl město". Thomas se přestal třást, stál na svém místě.

Seržant si Thomase nevlídně prohlížel. Jeho zrak padl na upravený oblek, dobré boty a stříbrné hodinky. Obrátil se na Lucase. "Hochu! Je pravda, co tvůj otec říká?"

Lucas ztuhl na místě, bezmocný a bezradný, jako hmyz, s nímž si dravec hraje. Dokázal jen polknout a přikývnout, a připomenul si, že už nikdy nemá týrat kočku.

"Tak co ses naučil z této procházky, vzácné dítě?", pohlédl na Lucasovu hedvábnou kravatu, kostkovanou školní uniformu upletenou z pohodlné, teplé vlny, a zlaté kapesní hodinky v kapse vesty, které prozradil visící řetízek.

Lucas nevěděl, co říci. Ztuhl na místě a téměř propukl v pláč, ale dokázal zapištět: "Toto město je nebezpečné".

Seržant se nadutě rozřehtal. "Řekni to hlasitěji, myško. Chci si být jist, že jsem tě slyšel na vlastní uši".

"Toto. Město. Je. Nebezpečné. Kvůli. Debilům. Jako. Vy", zopakoval Lucas drze skrz zaťaté zuby. "Teď jste slyšel?"

Thomas McCabe zbledl. "Omlouvám se, pane. Můj syn, on je…"

Ale než mohl Thomas nabídnout řádnou odpověď, cechovní seržant se pouze usmál a odhalil své křivé, žluté zuby. "Ten hoch se mi líbí. Má v sobě bojovnost. Ale žádnej zatracenej respekt". Praštil Lucase přes tvář, zatímco druhou rukou držel meč Thomasovi na hrdle. Chlapec upadl na zem a z úst se mu řinula krev. Tvrdě dopadl na dlažbu a rozbil si koleno. Neplakal ani se nesvíjel. Jen pohlédl na červenopláštníka s čirou nenávistí za svýma hlubokýma hnědýma očima.

"Nechám tě pověsit, ty hajzle", začal Thomas vztekle. "Uhodit dítě. Uhodit mého syna".

Seržant se začal smát, zatímco ostatní muži sklonili na Thomase své pušky. "Ty zůstaneš stát přesně tam, kde jsi". Sklonil se a láskyplně namířil meč Lucasovi na hruď. "Měj respekt, hochu. Něco ti ukážu. Vidíš to?" Ukázal nadšeně na šavli spočívající nepříjemně blízko Lucasova srdce. "Je pěkná a ostrá. Mám něco, čím tě můžu zranit. Jsem větší než ty a silnější než ty. Takže já si vezmu něco tvého a ty budeš sedět jako hodný malý chlapec a necháš mě".

Lucas zavřel oči, zatímco se mu čepel blížila stále blíže hrudi. Myslel si, že nadešel konec. Nebudou žádná další dobrodružství. Nikdy už nebude kovboj nebo hledač pokladů. Čepel mu prořizla uniformu a poškrábala kůži…

Špička se jemně spojila s řetízkem jeho kapesních hodinek. Seržant s ní trhl dozadu a prosekl mu kvalitní košili. Vyhodil cetku do vzduchu a s uspokojeným úšklebkem ji chytil. "Toto je nyní mé, vidíš. Pamatuj si, chlapče, nezahrávej si s lidmi většími, než si ty. A ty…", důstojník zastrčil svůj meč a ukázal na Thomase, "nauč svého kluka zatracenejm způsobům. Dobře, hoši", pískl na své muže, "jdeme".

Jakmile se muži otočili zády, Thomas spěchal zvednout syna ze země. Zlostně ho vytáhl za límec a zašeptal: "Lucasi, jsi pitomej? Řekl jsem ti: nic neříkej. A teď se podívej. Jsi zraněn?"

Lucas se otřel a vyplivl na dlažbu krev.

"Neochránil jsi mě. Jen si tam stál a on si vzal máminy hodinky", obrátil se k němu zády. "Je ti to jedno, že?", zavrčel a zatřásl se, když mu vánek zchladil odřenou kůži pod proseknutou košilí.

"Samosebou, že mi to není jedno. Máš štěstí, že si vzal jen hodinky. Poslouchej mě, byls dnes velmi pošetilý. Nechápeš, proč si je od tebe vzal?"

"Protože byl větší než já a silnější než já, ale jednoho dne, tati, ho najdu, a až budu větší a silnější, vrazím svůj vlastní meč přímo do jeho…"

Thomas McCabe popadl svého syna za zátylek a obrátil ho k sobě. Tvář měl pokrytou krví, slzami a špínou, oči měl červené a napuchlé. Thomasovi pokleslo srdce. Nodokázal hledět na svého syna tak sklíčeného, ale bylo důležité, aby pochopil. "Posloucháš se? Nechápeš nic, že? Nejsme jako jiní lidé. Berou si to, co máš, protože oni nemají nic… a my jsme tady po zákazu vycházení byli toho připomenutím. Teď mi slib, že příště budeš myslet, než otevřeš ústa. Je hodně lidí, co nás nenávidí. Měl bys je respektovat a být citlivý".

"Já chci hodinky zpátky. Proč si je musel vzít? Proč? Chci toho muže mrtvého".

"Je to proto, že nemá pro co žít, slyšíš? Otevři oči, Lucasi, nebo budeš narážet do zdi zbytek svého života, a já tam nebudu, abych tě zvedal, až upadneš".

* * *

Odfrkla. Vy arogantní blázne.

Byl jsem dítě, co jste očekávala, dámo?

Že máte jinou povahu než jste měl před všemi těmi lety, ale z vašeho výrazu soudím, že jste se ani trochu nezměnil.

Pauza. Podruhé. Vy mě neznáte.

Znám vás lépe než se znáte vy sám. Vyrůstal jste v Londýně. Co vás přivedlo do Káhiry?

Káhiry?, otázal se prostě, předstíraje neznalost.

Víte zatraceně dobře, o čem mluvím. Káhira.

Další pauza. Vypočítavé ticho, a pak další otázka. Řekněte mi o Karen.

Do stolu udeřila pěst. Tady jsme hotovi.

Tasené bisento. Ne, nejsme. Karen. Vaše snoubenka. Mrtvá, vaší rukou.

Jestli si myslíte, že jsem jí bez váhání zabil, co si myslíte, že bych udělal vám?

Zasmála se. Nic, čeho byste se dožil. Karen. Hned.

* * *

Všude byl písek. V botách, ve vlasech, v záhybech uší bolavých od horkého pouštního větru. Avšak nevnímal to. Byla to součást jeho práce a drobné nepohodlí či mírné obtíže se daly sotva srovnat s hodnotou pokladů, které jistě objeví. Lucas McCabe se podíval na odřený černý kožený zápisník ve své ruce. Zamyšleně se poškrábal na tváři, zatímco si s úšklebkem prohlížel potrhané stránky. "Tohle je to místo. Nákresy jsou stejné", zamumlal si pro sebe. Ukázal na písečný stupínek polopohřbený v duně před ním. Byl vyroben z letitého, popraskaného žlutavého kamene a popsán hrubými hieroglyfy. Pro neodborníka vypadal jako kámen. Nebylo tedy překvapivé, že byl po staletí přehlížen. Ale pro McCabeho to bylo znamení velkého, ztraceného pokladu. Čtyři roky na Oxfordu ho naučilo nepřehlížet zjevné.

Obrátil se k pěti mužům, kteří ho doprovázeli. Byli oděni v bílých róbách pouštních nomádů a tváře měli skryty lehkými šátky chránícími je před spalujícími paprsky parného slunce a drsnými zrníčky písku hnaných neustálým větrem. Téměř dokonalou arabštinou nařídil: "Kopejte, nemáme moc času!" Popadl lopatu, kterou nesl přivázanou na zádech, a začal dychtivě kopat.

Jeden z McCabeho společníků ho prudce zarazil. "Jste si jist, že to chcete udělat? Některé věci je lépe nechat nedotčené".

"Neplatím tě za otázky, Ibrahime. Platím za to, že mi pomůžete kopat", poplácal ho McCabe s úsměvem po rameni. "A já ti opravdu štědře zaplatím, příteli".

Muž smutně vzdychl a on a jeho společníci zabořili své lopaty a krumpáče do písku. Během hodiny, právě když slunce začalo pomalu mizet za dunami, stupínek zcela odkryli. Byl dokonale kruhový, vyrobený z několika spojených soustředěných kamených prstenců. Ve středu toho všeho spočívalo velké oko se zkřiveným obočím, a zpod spodního víčka vybíhaly dvě elegantní čáry.

"Horovo oko", pravil s úšklebkem. "Symbol ochrany dávných lidí, kteří to tu postavili. Pane, prosím, nedělejte to. Stále se můžeme vrátit. Není potřeba znesvětit místo našich předků…"

McCabe ho s odfrknutím přerušil. "Udělal si svou práci, Ibrahime. Můžete se svými lidmi odejít. Pokud mi nechcete pomoci, nevidím důvod, proč byste měli zůstat. Dokážu najít cestu přes poušť zpátky, už to dělám dost dlouho. Toto údolí je mrtvé. Není tu nic, co by mi mohlo ublížit. Co to kdysi řekl Shelley? Nic krom pozůstatků. Rozpadlé kolosální trosky kolkolem, nezměrné a obnažené v nekonečných dunách písku…"

* * *

Netrpělivě si odfrkla. Ptala jsem se vás na Káhiru. Proč maříte můj čas? Recitujete verše. Takové hloupé básně… nic jako haiku mého lidu.

Vášnivé odseknutí. Mlčte a poslouchejte. Chcete odpovědi? Pak se mě přestaňte ptát na všechny ty zatracený otázky a nechte mě mluvit.

Je mým právem ptát se a vaším odpovídat.

Za okamžik. Toto nás dovede do Káhiry, dámo. Dejte mi minutu. Všechno do sebe zapadne, ale musíte vědět, co se toho dne v Údolí králů stalo.

Údolí králů?

Masový hrob, kde Egypťané pohřbívali své božské faraony.

Jak primitivní.

Poslouchejte, nevím, kdo si myslíte, že jste, dámo, ale máte pocit, že jste vy a vaši lidi tak zatraceně nadřazení zbytku světa…

Až budete vládnout bouři jako já, pak se přirozeně budete považovat za nadřazeného.

Ticho.

* * *

Zlatý amulet se před ním vábivě třpytil v matném měsíčním světle. Nebylo obtížné ho najít. Lucas rozebral stupínek kus po kuse sochorem a s pomocí Ibrahima a jeho druhů jej po odstranění centrálního kamene objevil.

Romantiku té chvíle zkazilo rozkládající se maso na ruce, která jej svírala. Lucas bez dlouhého přemýšlení amulet vyškubl a zasmál se pobavením, jelikož artefakt zůstal pevně sevřen mrtvolnými prsty, zatímco paže k nim připojená se s vyfouknutím hnilobného vzduchu odlomila od zbytku těla. "Ty už to nebudeš potřebovat", pravil Lucas tělu a třásl amuletem, dokud se ho mrtvé prsty odmítající uvolnit svůj poklad nepustily a mumifikovaná ruka konečně nedopadla do písku.

"Měl byste ukázat více úcty", děl Ibrahim nevlídně a odvrátil od Lucase zrak, zatímco jeho druzi si mezi sebou začali rozlíceně šeptat. "Kdysi to patřilo králi".

"Kdysi", řekl Lucas s tvrdým úsměvem na rtech. "Ale teď je můj. Utáboříme se tady. Teď se už do Káhiry nedostaneme. Je pozdě a městské hradby střeží cechovní hlídky".

Pohlédl na amulet ve své ruce. Vypadal přesně jako stupínek, byl vytvořen z čistého zlata s propletenými soustředěnými kruhy zdobenými hieroglyfy, ale ve středu spočíval temně zelený drahokam, slabě zářící éterickým světlem, přestože ho Lucas stínil před jasnými měsíčními paprsky. Za to dostane dobrou cenu, pomyslel si uspokojeně Lucas. V Káhiře ho čekala Karen. Peníze, které dostane, jim umožní na dalších pár týdnů utéct před finančními potřebami a znovu z nich obou učinit lepší lidi.

Ibrahim poklepal McCabemu na rameno. "Víte, co to držíte v rukou?"

"Velmi pěkný poklad. Může mi vynést pěknou sumičku, myslím".

"Říkáte, že jste vystudoval na Oxfordu?"

"To neznamená, že jsem dával ve třídě pozor. To znamená jen to, že jsem uplatil správné lidi. Studia se mi nikdy příliš nezamlouvala. S trochou síly a pokud jste větší než lidi, co vám stojí v cestě, tak můžete dokázat cokoli". Vytáhl z vesty zlaté hodinky a zamyšleně je pohladil. Byl to zlozvyk od doby, co získal cetku zpátky a nikdy ji už nechtěl ztratit. Jediný jiný muž, který je chtěl, se jednoho večera ocitl na dně Temže se srdcem proklátým úderem meče přes náprsní kapsu a následně podříznutým hrdlem. Druhý úder nebyl nutný, pomyslel si Lucas, ale byl tak uspokojující.

Ibrahim si odfrkl. "Víte, co ty kruhy představují?"

"Zisk".

"Ne", pravil Ibrahim, potřásl hlavou a vrásčitýma rukama si chytil tvář. "Existuje legenda, že kdysi žil faraon, který na oltáři zabil vlastního syna jako jehně jako obětinu bohům, aby ukázal svou vůli získat nesmrtelnost a moc, bez ohledu na osobní oběti. Legenda praví, že bohové byli jeho arogancí znechuceni a otevřeli velkou trhlinu v obloze - obří díru v samotné tkanině reality, z níž vstoupilo do světa tisíce hrůz, aby pobili faraona a celý jeho dvůr".

"Pohádka pro děti".

"Ne, připomínka".

"Čeho?"

"Že někdy, bez ohledu na to, jak jste velký nebo silný, se vždycky najde někdo větší a silnější, kdo nebude váhat vás srazit na kolena. Ach, když už o tom mluvíme", řekl Ibrahim vzrušeně a tleskl, "je čas".

Než se Lucas mohl zeptat, o čem to mluví, Ibarhim ho donutil otočit se. Bledé měsíční světlo osvětlovalo dvě postavy přicházející jako pouštní přízraky zpoza vrcholu nejbližší duny. Další věc, kterou viděl, byla daleko méně zajímavá. Pět tasených čepelí a pět natažených kohoutků. Když se znovu obrátil, stál tváří v tvář Ibrahimovu revolveru.

"Prr! Můj příteli, řekl jsem, že tobě a tvým přátelům zaplatím. Tohle není potřeba…", rozhlížel se kolem a olízl si rty připraven na dobrou rvačku. Ale věděl, že to nezvládne bez hrudi plné olova.

"Nejsem váš přítel, Lucasi McCabe", sdělil mu Ibrahim se zlověstným, odhodlaným úsměvem. "Ani lidi, pro které pracujeme".

"Nerozumím. Jsme uprostřed pouště. Proč jste mě prostě nezastřelili dřív?", zvedl namyšleně ruce, jakoby Ibarhima vyzýval na souboj. "Zastřel mě. A miř pořádně".

"Ach ne, to by mě vůbec neuspokojilo. Mám jednoznačné instrukce týkající se vás, Lucasi McCabe". Znovu pohlédl na dvě blížící se postavy. Lucas si příchozí pozorně prohlédl a uvědomil si, že první má svázané ruce a je popoháněn kupředu druhým, který je oděn v oděvu podobném jako Lucasovi průvodci. Byl doprovázen něčím, co připomínalo velkého černého psa. Srdce mu poskočilo, když si uvědomil, že postava v čele je Karen.

* * *

Do stolu znovu udeřila pěst. Jste spokojena? Chcete, abych pokračoval?, vykřikl.

Ne. Chci vás slyšet popsat každý bolestivý moment, protože nerozumím. Myslela jsem, že jste Karen zabil.

Zvednuté obočí a nucený smích. Zabil. Svým způsobem.

* * *

Byli svázáni zády k sobě, Lucas ke Karen, a Ibrahim chodil kolem nich. Pes začal skřípat zuby a divoce slintal.

"Ibrahim ani neni tvoje pravý jméno, že ne, ty zatracenej lháři?", zaprskal McCabe.

"Ne, přirozeně ne", ostře se zasmál. "Nazýváte mě lhářem? Šli jsme po vás, pane McCabe, velmi dlouhou dobu. Příliš dlouho jste znesvěcoval hrobky našich předků, kradl poklady nevýslovné ceny pro mrzký zisk. Kradl jste našemu lidu jeho kulturu a historii. Podívejte se na artefakt, který jste vzal dnes, proboha". Nechal amulet provokativně viset před Lucasovou tváří. "Uvědomil jste si vůbec, že to uprostřed je zatracený dušekam? Je první svého druhu v Egyptě. Nechápete, co to může znamenat pro naše chápání minulosti? Jak do čerta myslíte, že se tam dostal? Nidky bychom to nevěděli, protože byste to zastavil jako nějaký běžný předmět. Lidé, pro které pracuji… loví zloděje jako vy a přivádějí je v zájmu samotné historie před spravedlnost. A jsme všude. Bylo jen otázkou času, než vás najdeme… a nyní, když vás máme, buďte ujištěn, pane McCabe, že budete čelit spravedlnosti. Dobře se podívejte, co navždy ztratíte". Hodil amulet Lucasovi k nohám, načež se ohnul, aby pohlédl Karen přímo do tváře. Sklonila se před jeho pohledem.

McCabe neřekl nic. Zápasil s provazy, ale ty nepovolily.

"Vzal jste nám nespočet věcí, pane McCabe. Ale nezabijeme vás. Je váš šťastný den". Jeho oči zazářily vzrušením. "Ach ne, musíte cítit vinu za vše, co jste udělal, jak vás pomalu a bolestivě drtí a rozemele vás do nicoty. Váš život, jak ho znáte, pomalu zmizí. Jako jste kradl naši minulost, my si vezmeme vaši".

"A jak to přesně uděláte?", zasupěl Lucas.

"Je to prosté". Sklonil pistoli a třikrát střelil Karen do hrudi. Lucas cítil skrz svou košili prosakovat její krev. Divoce zavyl. Když se pokusil obejmout ochablé tělo své snoubenky, pouta mu zabránila se otočit. Byla mrtvá, tím si byl jist, a on ji nikdy nedokáže přivést zpět.

* * *

Nezabil jsem ji, ale mohl jsem stejně dobře zmáčknout kohoutek. Tito lidé… neviděl jsem je přicházet, řekl.

Vypadala nepřesvědčeně. Nechali vás prostě jít?

Ne tak docela.

* * *

"Vidíte", pravil Karenin popravčí a pokrčil rameny, "jaké to je, když vás lidé větší a silnější než vy zbijí jako psa? Vaše drzé násilí funguje oboustranně. Bylo jen otázkou času, než vás osud přivede tváří v tvář někomu smrtonosnějšímu, než jste sám".

Lucas nemohl říct nic. Pouze se kymácel v písku a po jeho těle se rozlývala Karenina teplá, lepkavá krev. Tak malý se necítil od té noci v Londýně, když mu cechovní strážník sebral kapesní hodinky od matky. V obou případech tančil na samé hranici smrti, jen aby byl ponechán naživu a přál si, aby to překonal. Zamlženýma planoucíma očima si všiml, že drahokam ve středu amuletu u jeho nohou po té, co Karen naposled vydechla, zazářil jasně zelenou. Naposledy zavyl a přitiskl si amulet k hrudi, navzdory svázaným rukám ho pevně obejmul. A pak, instinktivně, nějak, věděl, co má dělat. "Pomoz mi, Karen, prosím, ještě naposled… Nezasloužím si to, ale prosím!"

Lucas zvedl amulet nad hlavu a z kamene uprostřed bez varování vyšlehly zelené plameny, nefritové peklo pohltilo pět Lucasových vrahů ve žhavém oblaku čarovného žáru. Světlo se nepodobalo ničemu, co Lucas kdy viděl, bylo neuvěřitelně jasné a nenadálé, jako blesk. Během zlomku vteřiny cítil, jak samotný vzduch kolem něj pulzuje a vysílá na všechny strany nepolevující zášlehy. Pět mužů se okamžitě vypařilo, úplně celých, včetně oblečení a zbraní, jejich pozůstatky byly zlehka unášeny pouštním větrem a rozfoukány do zapomnění.

Pod klenbou nekonečných souhvězdí zastíněných mdlým čarovným oparem zůstali jen Lucas, velký černý pes a tělo nebohé Karen, obklopeni tísnivým tichem přesýpajícího se písku.

Lucasovy provazy se rozpadly. Přitáhl si tělo své milované. Nemusel kontrolovat puls. Věděl, že je mrtvá. Odchod její duše byl jejím posledním darem a znamením její naprosté zkázy.

Lucas se naposled podíval na amulet, v němž se dušekam rozpadl na prach, zcela vyhořelý a vyčerpaný. "Zůstali jsme jen my", řekl smutně psovi. Jemně a překvapivě něžně zavřel Karen oči, a pak ji nechal v poušti, aby ji pohltil písek, spojila se se zemí a zůstala navždy ztracenou. Tak by to chtěla, pomyslel si, ale pak si nebyl tak jistý. Lucas a pes se vydali na dlouhou cestu do Káhiry. "Teď, když máš nového pána, potřebuješ nové jméno. Ale jak tě pojmenovat?" Pohlédl na třpytivý měsíc v úplňku, svého jediného průvodce do zdí města sotva viditelného v dáli. "Ach! Už vím, ale jen jestli jsi fena".

* * *

Konečně skončil. Když jsem se vrátil do města, tak mě zatkli. Ti lidé… udali mě policii a zadrželi za vraždu, kterou jsem v pravém slova smyslu nespáchal. Myslím, že doufali, že shniju ve vězeňské cele naždy a budu hloubat o své zatracené vině.

Rozpačitý pohled. Byl jste skutečně nějakou dobu v žaláři.

Dost dlouho, abych si udělal nějaké důležité přátele… Ale to je jiný příběh. V patřičnou dobu jsem byl propuštěn kvůli formalitám. Ale stále mě pronásledovali.

Kdo?

Ochranářští fanatici, které jsem urazil. A když se znovuotevřela trhlina, byl čas na nový začátek, a čas uprchnout. Vzhledem k tomu všemu, co se stalo, vypadalo Malifaux vhodně.

Pomalé zatleskání. Přišel jste k nám, pane McCabe, a získal jste mou pozornost. Nebyl byste živ, kdyby ne. Takže mám na vás poslední otázku. Proč Hromy? Proč pracovat pro nás? Upřímně, nemyslím si, že se vám dá věřit. Dokažte mi, že se mýlím, vyzvala ho.

Opatrná odpověď. Bez drzosti. Bez agrasivity. Spása. Nemám rodinu, protože jsem ji zapudil nebo nechal zabít. Mé zkušenosti, kontakty a služby jsou pro vás cenné. A věrnost vaší organizace a vašich příslušníků jsem nikdy neměl a je to něco, co chci.

Nejsem ani v nejmenším přesvědčena, pane McCabe.

Tvrdý pohled a zmatené vzdychnutí. Ani já, paní Jamaziko, ale oba víme, že pokud byste neměla zájem mě zaměstnat, byl bych mrtvý a neusrkával bych tu s vámi saké.

Ve světle lamp se zaleskly zářivé kapesní hodinky.

Jsem dobrý kapsář, pravila Jamaziko výhružně. Považujte to za zástavu. Služte nám dobře, Lucasi, nebo má paní, paní Misaki, rozdrtí více než vaše vzácné kapesní hodinky. Nyní odejděte.


Srdce svítání

Mniši stáli v chumlu na širokém kamenném dvoře a každá skupina sledovala ty osatní s výrazy lišících se od opatrné neutrality po otevřené nepřátelství. Každý byl zkušeným mistrem svého vlastního chrámového stylu a nemarnil čas zabýváním se ostatními. V čele náměstí stál Ju a s poklidným úsměvem na své široké tváři se rozhlížel. 'Každých deset let se scházíme hledat v tomto trnitém křoví vzácné květy, ty dostatečně nadané, aby mohli mít tu čest stát se Draky. Může nové muže hledat tak záhy?' Myšlenka se mu usadila v mysli jako vážka na vodě a čelo se mu mírně zvrásnilo. 'Takové časy přinášejí velké soupeření a pravé válečníky, ale také zrádnou politiku'. Zahnal tu myšlenku, než mohla zčeřit a pokazit jeho klid. Jeho výraz byl poklidný, udělal několik kroků ke shromážděným mnichům, kteří ztichli a téměř posvátně k němu obrátili tváře. Ju se při účinku své pověsti široce usmál. 'Mohou mít svou sílu a politiku', pomyslel si. 'Nikdy jsem nepotřeboval víc než své studenty'. Pokynul třem mnichům, každému z jiného chrámu.

"Ty, ty a ty, zaútočte na mě". Trojice překvapeně vystoupila a uklonila se Juovi, který jim úklonu zdvořile oplatil. Mnich vysoké řeky zaútočil na Jua ve chvíli, kdy byly s formalitami hotovi, ostatní dva na chvíli zaváhali. Brzo ho následovali používajíce útok mnicha vysoké řeky ke skrytí svých vlastních útoků. Ju se mezi nimi pohyboval téměř bez námahy, nechal všechny tři roztažené na kamenné podlaze cvičiště, aniž by z něj ukápla kapka potu. Obrátil se zpět na zbytek mnichů a stále se usmíval. "Takže chápete, proč se to stalo, že?" Po chvíli ticha pokračoval. "Všichni se bojíte ohně vysoké řeky, takže musí být nejsilnější, že?" Naznačil jednomu z nich, aby vystoupil, a pokračoval v mluvení, zatímco blokoval údery útočícího mnicha. "Oheň skutečně pálí, ale trápí to vítr?" Ju změnil postavení, přijal styl tekoucí řeky. Snadno se prosmýkl kolem útočícího mnicha a provedl rychlý příval citlivých úderů, které srazily mnicha vysoké řeky uprostřed úderu.

"Takže nejsilnější musí být vítr, že?" Pokynul mnichovu z chrámu tekoucí řeky, který zdráhavě vystoupil z řady. Uklonili se, a tentokrát Ju zaútočil stylem vysoké řeky. Mnich odrazil údery jak nejlépe uměl, a pak využil možnosti k útoku, jelikož Ju zaujal více obranné postavení. "Vítr je silný proti ohni, ale co zmůže proti zemi?", pronesl Ju k třídě. Když mnich zaútočil znovu, Ju se pevně postavil. Mnichův úder byl odražen, Ju dupl nohou, zatímco jeho paže šlehla a udeřila mnicha do hrudi, čímž ho o několik stop odhodila. "Takže možná je nejsilnější země, že?" Viděl ostatní chrámy nervózně přešlapovat a jeho úsměv se rozšířil. "Začínáte chápat. Vítr se nemůže dotknout země, ale voda ji může odnést. Naopak voda je slabá proti ohni. Takže tu máme kruh, který nekončí, že? Stát se opravdu zručným znamená ovládnout všechny živly. Pak se lze naučit poslední součást toho všeho, pochopit, jak všechny čtyři dostat do rovnováhy. Toto mistrovství prázdnoty mezi živly je známkou někoho hodného stát se Drakem".

* * *

Vysoko na schodišti stoupajícím ze dvora stál nepovšimnut Šenlong. Jeho ostré smysly mu umožňovaly sledovat a poslouchat třídu dole, kde Ju pokračoval v lekcích.

Dobře si to pamatuji. Dvakrát jsem přišel do taikai pěti řek jako mistr vysoké řeky, než sis mě vybral. Předpokládám, že jednoho dne poctíš ctí stát se drakem jiného.

NEMÁM V PLÁNU ODHODIT TĚ TAK RYCHLE, ŠENLONGU. ČLOVĚL HODNÝ MÝCH DARŮ JE OPRAVDU VZÁCNÝ, A TY JE MÁŠ SOTVA PADESÁT LET. NEMÁM ZÁJEM NA DESETILETÍCH NUDY ČEKÁNÍ NA OBJEVENÍ DALŠÍHO. Známý ledový hlas mu duněl lebkou a sjížděl dolů po páteři.

Šenlong zamrkal. Opravdu je to tak dlouho? Pomyslel na minulost, kdy poprvé jako malý novic spatřil Jua. Musí mu být kolem čtyřiceti. To roky tak snadno ztrácí význam?

ROKY NIKDY NEMĚLY VÝZNAM. ČTYŘICET LET ŽIVOTA NENÍ VÝHRA, KTEROU JE NUTNÉ ŽÁRLIVĚ STŘEŽIT JAKO NĚJAKOU CETKU. JE TO JEN MRKNUTÍ OKA. TEĎ, POKUD JSI DOKONČIL SVÉ SNĚNÍ, MOŽNÁ MŮŽEME POKRAČOVAT? Šenlong potřásl hlavou, aby se zbavil vzpomínek, přikývl a vykročil po schodech ke shromážděným mnichům.

* * *

Šenlongův příchod na dvůr vyvolal šířící se okruh zmatku, jelikož mniši se zastavovali a dívali. Juovy ostré příkazy je donutily přeskupit se do úhledných řad, až zůstala přední část dvora prázdná, krom Šenlonga a Jua, kteří se velmi obřadně uklonili.

"Sensej", řekl na znamení uznání. Ju zůstal skloněn ještě několik vteřin, ale Šenlong naň nečekal a narovnal se, než pokračoval. "Vezmu si tři mnichy, každý si zaslouží zkoušku proti nepřátelům Draka".

"Přirozeně, můj Dračí pane", pronesl Ju vyrovnaně a obrátil se ke studentům. Ti se dokázali téměř dokonale rozdělit na chrámy. Všiml si několika stojících mezi ostatními chrámy. Někteří již začali ztrácet aspekty své chrámové identity. Až nastane čas, budou z nich cenní válečníci. Ale myslím, že dnes nejsou hodni zlámané grešle. Student s rozdělenou myslí je oslaben, alespoň dokud se nenaučí udržet rovnováhu pěti živlů. Podíval se na Šenlonga kontroluje, zda si Drak jeho pohledu nepovšiml. "Jaký úkol pro ně máte, Dračí pane?" Nastala krátká pauza, jakoby Šenlong poslouchal něco, co nikdo jiný neslyšel.

"Agrese".

"Pak si Dračí pán přeje studenty z vysoké řeky, že?", otázal se Ju a odpověď již znal. Obrátil se k linii oranžově oděných mnichů a zkontroloval, že nejlepší studenti jsou v chumlu. Jeden tam však nebyl, koutkem oka ho viděl obklopeného světlou šedí tekoucí řeky. Ju se v duchu usmál. Překvapení, ale vítané. Ty tedy ne. Ukázal třem nejlepším z chumlu a poskytl je Šenlongovi, který krátce kývl a přešel přes dvůr. Vybraní tři kráčeli se směsí hrdosti a bázně za ním.

* * *

Když byli z doslechu zbytku třídy, Šenlong se k nim obrátil. "Jdeme na Malifaux do prastarých trosek získat cosi pro samotného Draka. Získáme to, ať to vlastní kdokoli. Přijímáte tuto čest?" Trojice se hluboce a dlouze uklonila. Bez dlaších slov skupina vykročila k malé, ale dobře skryté a strážené trhlině blikající na dně údolí. V tichosti prošli do Malifaux a zamířili přímo do lesů. Šenlong se po mniších ani neohlédl, dokud mu do uší nedolehl vzdálený hluk bitvy. Dal jim znamení k zastavení a vyrazil to sám prozkoumat.

Šenlong se nevesele usmál, když pozoroval vojáka staženého na zem několika mladými nefilimy, proti jejichž váze a bijícím křídlům nemohl obstát. Přikrčil se na úbočí a sledoval, jak několik párů drápů snadno proseklo mužovo draze vypadající brnění.

Pevné brnění slabému muži nepomůže, pomyslel si opovržlivě. Přenesl váhu, natáhl trochu nohy, aby mu neztuhly, a pak se vrátil ke sledování bitvy. Cítil, jak mu v zádech roste horký pocit drakova podráždění.

ZÍSKEJ ARTEFAKT A NECH NÁS SE S TĚMITO TVORY VYPOŘÁDAT.

Je snažší počkat, až budeme muset bojovat jen s jedním nepřítelem, zejména s již oslabeným, pomyslel si. V odpověď se mu napětí zvedlo přes krk do hlavy.

NEPROPŮJČIL JSEM TI SVOU SÍLU, ABYCH TI ULEHČIL ŽIVOT. JE TO PROSTÝ ÚKOL A UŽ NYNÍ ZABRAL PŘÍLIŠ MNOHO ČASU.

Šenlong zaťal zuby. Být hostitelem poskytovalo mnoho darů, ale během let zjistil, že s nimi přichází také nevýhody. Nezklamu tě, Draku hvězd. Bude jistější, že s tím neuniknou, pokud jich bude málo, a my nebudeme rušeni ostatními.

Na mýtině dole vojáci pomalu vytlačovali nefilimy z trosek. Vojáci běželi po dvou kupředu, zaujali obranná postavení, aby vystřelili na ječící nestvůry, zatímco další pár proběhl kolem nich do nových postavení. Šenlong na ně se zájmem hleděl a tiše sledoval jejich taktiku. Jsou velmi disciplinovaní, řekl v mysli. Přesně a pečlivě koordinovaní. Bude to pro nás zajímavý taktický boj.

CO JE TAK ZAJÍMAVÉ NA PLÁCNUTÍ HMYZU? ČELÍŠ JIM S PRADÁVNOU MOCÍ VE SVÝCH ŽILÁCH, CO MŮŽE SMRTELNÍK UDĚLAT, NEŽ ZEMŘÍT?

Šenlong spolkl instinktivní odpověď, než se mohla myšlenka zcela zformulovat. Kde to je? Myslel opatrně. V odpověď mu Drak obrátil hlavu mírně doprava zanechav Šenlonga hledět přímo na těžkou dřevěnou bednu naplněnou slámou. V ní ležela lesklá černá hrouda, o něco menší než lidská hlava. V šupinách vytetovaných na svém těle ucítil vzrušení, které pronikalo rukou až do prstů toužících dotknout se předmětu.

TAM. MŮŽE TO BÝT MALÉ, ALE NA ROZDÍL OD ZBYTKU TÉTO SITUACE JE TO SKUTEČNĚ DŮLEŽITÉ. Šenlong pokrčil rameny, obrátil hlavou zpátky k boji, kde disciplinované salvy trhaly několik mladých nefilimů a na kamenech sálala rozstříknutá temná krev.

Jejich rozhovor byl na okamžik přerušen mohutným dospělým nefilimem, který vyrazil z lesa a na širokých kožnatých křídlech se vrhl do bitvy. Ve chvíli, kdy se jeho nohy dotkly země, se s řevem, který rozvibroval kameny, vrhl přímo do trosek. Při jeho útoku zaznělo několik výstřelů, které prolétly membránou křídel, ale první linii mužů dosáhl takřka nezraněn. Jeden z vojáků byl mocným úderem odmrštěn přímo na zbytky kamenné zdi, další byl sražen k zemi a podupán těžkými kopyty.

Díry v křídlech dospělci zabránily přeletět přes barikády a zdi, ale stále byl schopen se s rychlostí u tak těžce stavěného tvora překvapivou vrhnout na zbytek vojáků. Šenlong se na Draka v duchu usmál, když sledoval molocha prorazit skrz polorozpadlou zeď a téměř dopadnout na muže, kteří se krčili za ní.

Opravdu neshledáváš vyhlídku čelit takové nestvůře v boji ani vzdáleně vzrušující? Vyzkoušet mé schopnosti proti nejmocnějším nepřátelům různých světů a okusit vítězství?

MNOHOKRÁT ZA POSLEDNÍ DESETILETÍ JSEM TĚ SLEDOVAL ZABÍJET MOCNÉ NESTVŮRY. PŘESTALO TO BÝT PŘEKVAPIVÉ UŽ PŘED MNOHA LETY, STEJNĚ JAKO U VŠECH TVÝCH PŘEDCHŮDCŮ. ZDE MAJÍ JINÝ TVAR, ALE DOPADNE TO STEJNĚ NUDNĚ. JE MI JEDNO, ZDA JE ZABIJEŠ NEBO JE NECHÁŠ JÍT.

Dva vojáci stáli ve slepé chodbě skryté pohledu postupujícího nefilima a tiše čekali, až jim ho ostatní přivedou do palebné linie. Jeden byl ozbrojen jako ostatní, ale druhý měl těžký batoh připojený na zbraň s velkou hlavní, kterou Šenlong na skrčené postavě nedokázal poznat.

Když nefilim prošel kolem zdi skrývající dva vojáky, ustupující muži se vrhli do krytu. Náhle se otočili čelem k nefilimiovi a začali pálit tak prudce, že i dospělec zpomalil v kroku. To zanechalo nefilima dost blízko a v plném výhledu skryté dvojice a těžce vyzbrojený voják zdvihl hlaveň své podivné zbraně.

Z ústí se vyvalil temně oranžový příval tekutého ohně zahalený olejovým kouřem. Rachot výhně téměř přehlušil pištění hořících mladých nefilimů. Dospělec ohlušivě zavyl a hořícími křídly zoufale mával vzduchem neschopen s plameny pohlcujícími jeho tělo cokoli udělat. Voják nechal oheň proudit několik vteřin, než pustil spoušť a ustoupil do bludiště zdí dále od rozzuřeného a hořícího molocha.

Doufám, že ti vojáci jsou hodní protivníci, pomyslel si Šenlong trochu mrzutě, když dospělý nefilim poklesl na zem a z jeho zčernalé kůže stále stoupal kouř. Pak se zlomyslně usmál. Ale pokud je tento plamen jejich tajná zbraň, měl bys být alespoň potěšen, že nebude trvat dlouho se s nimi vypořádat. Zvedl se a ostře pokynul mnichům, úsečným šeptem vydávaje rozkazy.

"Ty, běž kolem a zaútoč z druhé strany. Udeř, až půjdou po mně". Nepočkal na potvrzení rozkazu. "Ty a ty, pojďte se mnou". První mnich rychle vykročil mezi stromy, aby bojiště obešel, druzí dva vyrazili krok za Šenlongem. Znovu se usmál cítě Draka vzrušeně se mu vinout ve svalech, než prošel podrostem k cíli.

TVÉ PŘÁNÍ SE MŮŽE SPLNIT, ŠENLONGU, varoval ho Drak, když došli k posledním stromům. V JEJICH STŘEDU CÍTÍM MAGII.

* * *

Několik přeživších nefilimů prchlo zpátky do lesa a freikorps se na okraji trosek seskupili. Drželi se dál od stromů udržujíce čisté střlecké úseky, aby zabránili dalším přepadům. Franks si sundal helmu a na čerstvém vzduchu potřásl hlavou užívaje si chladný vzduch. Korpsmennn vedle něj sáhl na spony své vlastní pokrývky hlavy, když ho Franks chytil za zápěstí a zarazil.

"Nech si to, Havránku. Vsadim se, že ještě nejsme v bezpečí". Druhý korpsmann na chvíli provinile ztuhl, a pak Franksovu ruku setřásl.

"Řiká chlapík, který už si sundal helmu. Co si myslíš, jedinej důvod sundat si výstroj je…", hlas se mu vytratil, když mu Franks strčil helmu před nos, ukázal mu pavučinu prasklin přes hledí a smutně potřásl hlavou. "Ještě ses nenaučil sklonit? V korpsech jsme kolik, tři roky? Rozbiješ si sklo pokaždý, když jsme…"

"Havrane, Franksi, pojďte sem. Jelikož nemáte kompletní výstroj, opusťte obrannou linii. Chci tu věc v bedně zajistit pro transport, než si pro ni přijde něco jinýho", vyštěkl kapitán. Korpsmenni přiběhli a začali opatrně balit černou hroudu do bedny. Úkol byl znatelně obtížnější díky rozkazům - za žádnou cenu se artefaktu nikdo nesmí dotknout. Musí být zvedán na koženém popruhu dvěma muži udržujícími bezpečnou vzdálenost. Rozložit kolem slámu, aniž by se jeden dostal příliš blízko, byl dlouhý a iritující úkol.

Ozval se praskot větví a kousek od nich vystoupil z lesa muž svlečený do půl těla. Pohyboval se k pozicím freikorps klidně a uvolněně, se sebejistým úsměvem na tváři. Tři korpsmenni zvedli své pistole a zamířili je na cizince a dva další muže oděné v oranžových róbách, kteří se vynořili z lesa za ním.

"Zastav, civilisto", nařídil nově příchozímu kapitán a připojil se k obranné linii. Trojice se zastavila dávajíc kapitánovi čas přesněji zhodnotit situaci. "Kdo to sakra je?", zasyčel k mužům vedle sebe. Jeden z nich nepatrně pokrčil rameny, ale další po krátké chvíli odpověděl.

"Ty vzadu vypadaj jako ty divný pacifistický mniši ze Tří království, myslim".

"Ty nosej modrou, ne oranžovou, nebo ne? A proč by pacifisti chodili s někym jako tenhle?", zeptal se tiše další. Kapitán je ostrým gestem utišil, a pak zvedl svou pistoli, jelikož muž s holou hrudí udělal další sebejistý krok dolů ze svahu k troskám.

"Tato oblast není bezpečná. Pokud se přiblížíte, budeme nuceni na vás střílet". Muž se zastavil a s pobaveným výrazem ve tváři hleděl na kapitána. Protáhl si hruď a ramena a naklonil hlavu nejprve na jednu stranu, pak na druhou, ale z kapitána pohled nespouštěl. Zvuk praskajících kloubů se v tichu té chvíle zdál hlasitý. Jeho tělo bylo od pasu po temeno oholené hlavy pokryto pruhy hnědozlatého tetování připomínajícím šupiny. Když natáhl svaly, šupiny se pohybovaly, jakoby byl do jeho kůže vetkaný drak. Usmál se ještě více a jeho výraz se zabarvil zlobou, načež zcela vědomně vykročil k nim. Oranžově odění mniši ho následovali udržujíce uctivou vzdálenost.

Freikorps na příchozí zamířili a kapitán je znovu vyzval k zastavení. Aniž by jeho úsměv ochabl, mnich s holou hrudí poněkud obrátil tělo, čímž vystrčil jedno rameno, ale stále kráčel k nim. Kapitán ho ještě pár vteřin sledoval, a pak vydal rozkaz k palbě. První výstřely vyšly téměř současně a dokonale mířily na vůdcovo srdce. Mnich se o něco víc otočil a rychle, byť téměř nenuceně se posunul. Všechny čtyři výstřely proťaly prázdný vzduch a zasáhly stromy vzadu. Jakmile byli připraveni, vystřelili freikorpsové znovu, nyní už v řadě ostrých výstřelů a nikoli jednom sboru. Jeden ze zahalených mnichů se s chropěním zhroutil do trávy, když ho kulka zasáhla přímo pod krk.

Vůdce se kolébal kupředu a skláněl se, pak skočil pozadu do vzduchu, hlavu pod nohama a jednou rukou udeřil do spadlého kmene. Prohnuté dozadu s nataženýma nohama se jeho tělo přehouplo přes kmen, zatímco kolem prolétly další kulky, z nichž jedna mu zenachala malou odřeninu na hrudi. Freikorps pokračovali v palbě, zatímco on uhlazeně dopadl na nerovnou zemi. Pomalu se obrátil tváří k nim.

"Jsem Šenlong, mistr Údolí pěti řek. Jdu si pro tu bednu". Mnich jednou rukou ukázal na artefakt v bedně a po hrudi mu stékaly kapky krve ze zranění. Kapitán zvedl ruku, aby dal pokyn k dalšímu útoku, zatímco Šenlong se postavil do volného postoje a zavřel oči. Vánek odumřel zanechávaje na okamžik celý výjev zcela bez pohybu.

Šenlong prudce otevřel oči a švihl dlaněmi k freikorpsům. Korpsmenny zasáhl zášleh vichru, kterému se museli postavit, jinak by je odhodil dozadu. Než se mohli vzpamatovat, Šenlong a mnich byli mezi nimi, vichřice je rychle přenesla do freikorpsí linie. Mnich v běhu dopadl a za ním vlála oranžová róba. Udeřil korpsmanna zcela nalevo a příval ran zazvonil na kovových a kožených plátech vojákova brnění. Korpsmannova pistole byla proti tomuto útoku nepoužitelná a on nemohl dělat nic než snažit se útok odrazit a vyčkat na možnost uvolnit se a vytasit nůž.

Kapitán spíše cítil než viděl blížící se Šenlongův úder. Otočil se s ním, odrazil něco z jeho síly, ale stejně vrávoravě spadl na zem. Instinktivně se odkulil a vytasil nůž jen okamžik předtím, než do kamene dupla bosá noha doprovázená dalším zášlehem vichru, který se přes něj převalil. Nestačil se ani narovnat, než byl Šenlong znovu u něj a donutil kapitána využít každý kousek svého výcviku, aby se udržel naživu.

Šenlong, na tváři úšklebek a oči přivřené, zaútočil s nelítostnou brutalitou, bušil do kapitána, dokud se jeho obrana neotevřela a silné údery nezačaly účinkovat. Kapitán se bránil jak nejlépe uměl a jeho bezvýrazná maska odrážela jeho odměřený, dokonalý pohyb. Když viděl mezeru, použil předstírané a rychlé údery, aby řízl soupeře, načež se vracel zpátky do obrany. Tyto rychlé útoky zanechaly několik hlubokých říznutí na Šenlongových pažích, stehnech a přes žebra, ale nezdálo se, že by houževnatý útok zpomalily.

* * *

Zahalený mnich svůj útok zpomalil, když své napadené druhy přiběhli podpořit Havran a Franks. Trojice korpsmennů s obnaženými čepelemi mnicha obklíčila. Než mohl kterýkoliv z nich zaútočit, mnich skočil na Frankse a kopl ho do zápěstí, čímž mu vykopl nůž. Za stěží víc než úder srdce následoval druhý kop, který zasáhl Franksovu neobrněnou hlavu a srazil ho na zem.

Mnich se obrátil právě včas, aby zhatil plán prvního korpsmanna a zahnutý nůž se mu zanořil hluboko do ramene a nikoliv do krku. Trojice se stále snažila najít mezeru v obranném postavení soupeřů, když přes nízký zbytek zdi spadl kapitán a stáhl za sebou Šenlonga. Kapitán dopadl na záda a škrábal se na nohy, zatímco Šenlong se plynule překulil do bojového postoje, ani jeden nehledící na vedlejší souboj.

Když to viděl Havran, skočil po nich a mách nožem po Šenlongově holé hlavě. Ozval se slabý náraz kovu o kůži a kapitán si na okamžik myslel, že je po boji. Po Šenlongově kůži stékala úzkým proudem krev z místa, kde se čepel zahryzla do zdvyženého předloktí. Mnich otočil skloněnou hlavu ke korpsmannovi, tvář zalitou vztekem.

"Jak… ses opovážil", zavrčel a zasadil mu ránu, která Havrana odhodila zpátky na sloup a síla úderu mu prohnula hrudní plát.

Kapitán vycítil šanci a vyrazil kupředu do útoku, ale Šenlong jakoby se rozmlžil, když ho další závan větru odvál ke sloupu a omámenému Havranovi. Kapitán stáhl svůj zbytečný úder právě včas, aby viděl, jak se Šenlong zkroutil při kopu a jeho pata zasáhla Havrana tak tvrdě, že otřásla sloupem a roztrhla poškozené brnění.

Šenlong se otočil nezajímaje se o tělo, které se pomalu zhroutilo na zem. Hledal kapitána. "Nestoudnost. Ty jsi jejich pánem, až po tvém vyřízení přijde řada na ně". Bez varování zaútočil a kapitán při odrážení úderu ztratil rovnováhu. Šenlong se nad ním naklonil a zvedl mozolnatou nohu k poslednímu úderu. Koutkem oka kapitán zahlédl oranžově oděného mnícha, jehož pata zasáhla korpsmannovu helmu.

Zaslechl hlasité cvaknutí a zvuk stříkající tekutiny, rychle přehlušené dunivým hlukem. Obraz se mu naplnil ohněm a on se odkulil pryč, chráněn před plameny svým oblekem. Takto zblízka nemohl slyšet nic krom zuřící výhně a velmi slabého bolestivého jekotu. Snažil se nadechnout, jelikož Yans nechal plamenomet naplno hořet a rozvířené plameny nasávaly vzduch kolem. Olejový kouř a vířící vatra znemožňovaly vidět, co se stalo, takže po téměř deseti vteřinách kapitán Yansovi pokynul, aby přestal. Kouř se vyčistil a plameny začaly odumírat, s výjimkou sežehlé mrtvoly oranžově oděného mnicha a Šenlongova těla. Kapitánovy oči se pod hledím rozšířily šokem, jelikož Šenlong k němu pomalu obrátil hlavu.

Šenlong stále stál a kolem jeho těla se točily plameny. Měl ohořelé nohavice a šerpu, ale zdálo se, že jinak je nezraněn. Plameny jakoby ho obtáčely a kroutily se do něčeho podobného hladí hlavě. Zhluboka vydechl, nabral plameny do plic a jeho oči se změnily, panenky se staly jen pouhými štěrbinami ve zlatém moři. Prudce změnil postavení, z jeho pěstí zářilo bledé zlaté světlo, a pak skočil. Kapitán zaslechl vzdálený zvuk prasknutí svých zad o kámen, a pak svět zbledl v uhlíky a ticho.

* * *

Šenlong procházel troskami a dračí síla proudící mu tělem hledala uvolnění. Posledních pár korpsmannů hrálo zdržovací hru na kočku a myš, což značně popouzelo jeho i Draka. Po několik minut nebylo po zbabělcích ani stopy, krom tlumených kroků a praskotu. Slyšel cupitavý zvuk bot na druhé straně zdi a připravil se prorazit kameny, když se ozvalo duté cinknutí a podivné zarachocení, které zeď rozvibrovalo. Vrcholek stěny krátce olízl olejovitý plamen doprovázený těžkým mračnem kouře. Šenlong se zlehka rozběhl k díře ve zdi a přehoupl se přes ni, aby našel zdroj plamene.

Korpsmann nesoucí plamenomet ležel pod spadlým kamenem a všude kolem něj hořela vylitá tekutina. Zběžný pohled Šenlongovi řekl, že byl zasažen do hlavy a jeho nádrž praskla. Poznal v promáčknutém brnění otisk kotníku a chladně se usmál. Zdá se, že v této hře je více než jedna kočka.

TATO HRA, KTEROU SI TAK UŽÍVÁŠ, JE ZTRÁTA ČASU. SEBER ARTEFAKT, AŤ JSME TU HOTOVI.

Jsi neobvykle dychtiv odejít, velký Draku. Šenlong se vnitřně usmál cítě Drakovu netrpělivost zabarvenou opatrností. Co tě na tomto světě tak znepokojuje?

JSOU ZDE BYTOSTI, JEJICHŽ POZORNOST BYCH NERAD PŘITÁHL. Šenlong v duchu nadzvedl na Draka obočí. Nastalo krátké ticho. VYPLÝTVALY BY NÁM VELMI MNOHO ČASU A MÁ TRPĚLIVOST NENÍ NEKONEČNÁ.

Když zahýbal za roh hledaje posledního mnicha, nemohl Šenlong setřást znepokojivý pocit. Ten ležel sténající u nízké zdi a zpod masky mu vytékala krev. Šenlong chytil mnicha za předloktí a rychle ohodnotil zranění na rukou. "Obranné rány", zamumlal opovržlivě a pustil paži omráčeného mnicha. "Ostudné". Lehké zakomíhání vzduchu ho přinutilo otočit se.

Objevil se další korpsmann, podle brnění žena, stojící mezi ním a posledními dvěma korpsmanny snažícími se zabalit artefakt pro přepravu. Vzduch kolem ní lehce pulzoval, deformoval mu smysly a připravoval ho o pozornost. Náhlý příval pulzu způsobil, že instinktivně zdvihl ruce a energie mu vrazila do dlaní. Šenlong sebou trhl a pohlédl na jednu svou ruku a spálený vzor, který ji pokryl.

OBRANNÁ ZRANĚNÍ, ŠENLONGU? Zeptal se Drak sladce. MÁM POCIT, ŽE OSTUDNÉ BYLO SLOVO, KTERÉS POUŽIL. Šenlong místo odpovědi zavrčel, sevřel pěsti a vlil do nich oheň. Zachytil pohyb po své pravici, kde dříve ochromený mnich útočil, přinutiv kouzelnici rozdělit svou pozornost mezi ně.

Šenlong se zvlčile usmál, a pak se přesunul nalevo a taktéž se vrhl na ženu. Uvidíme, jak budeš bojovat, když nemůžeš podvádět s magií, čarodějnice, zavrčel v duchu. Uskočila pokoušejíc se zabránit nepřátelskému páru v obklíčení.

BOJUJE TAK, ABY TĚ ZDRŽELA, TY BLÁZNE. ZAPOMNĚLS NA SVŮJ ÚKOL? Drakova ostrá výtka zapůsobila, Šenlong zpomalil svůj útok uvědomiv si, že žena pouze přitahuje pozornost páru mnichů a zdržuje je, aby se nedostali k artefaktu.

* * *

Knihovnice pod brněním těžce dýchala, její maska dusila a tvář se jí potila. Viděla Šenlonga obrátit pozornost zpátky k artefaktu a zasténala. Tak blízko, Jano, stačilo by je zdržet už jen pár chvil. Doufej, že ti zbylo dost sil na další dávku. Vrhla se stranou před dalším přívalem úderů maskovaného mnicha a hodila mu do krví nasáklé masky hrst hlíny. Jana využila krátkého oddechu, kdy se snažil vyčistit si hledí, aby Šenlongovi do zad vyvolala magický puls. Zašklebila se uspokojením, když viděla, jak klopýtl a obrátil se na ni, zlaté oči zúžené vztekem. Udělal krok kupředu, než na místě ztuhl a z jeho otevřených úst zazněl zcela nepřirozený hlas.

"DOST!"

Šenlongovo tetování se začalo svíjet a on se rozechvěl. Z jeho očí a úst zářilo světlo, kůže se třpytila zlatým ohněm. Ten byl tak jasný, že sotva viděla jeho tělo. Zdálo se, že vyrostl na dvojnásobek její výšky do dlouhého zvlněného těla s hadí hlavou vyzařující moc a vztek. Jana se cítila, jakoby hleděla na východ slunce. Obrovské zvíře ji chvíil sledovalo, a pak pohlédlo na druhé dva korpsmanny, kteří odnášeli nyní zapečetěnou bednu a v nastalé situaci se pokoušeli zvednout pistole. Je tam vůbec ještě? Jana na sobě opět pocítila planoucí oči a zvedla ruku, aby odrazila oheň, o němž věděla, že přijde.

Zářivá tvář se zaklonila k nebesům. Drak zavyl.

Hluk udeřil do Janiny mysli a smetl moc, kterou shromáždila. Bezmocně klesla na kolena. Hlavu jí zaplavily myšlenky, které nevypadaly jako její vlastní, bojovat s touto nestvůrou by bylo jako vyhlásit válku samotnému úsvitu. Co by mohla ona, nízká bezvýznamná smrtelnice, dělat proti takové moci a majestátnosti?

* * *

Drak se při pohledu na tři nehybné klečící korpsmanny v ohořelých brněních temně usmál. Jeho podoba se kroutila a svíjela, zlaté světlo blikalo a bledlo, a on se vracel zpátky do podoby Šenlonga. Pařáty se změnily v nohy a klesly zpátky z výšky, aby se postavily před bednu. Jeden poslední zášleh plamene roztříštil bednu, takže lidské ruce mohly z trosek zvednout třpytící se černou kouli.

K Šenlongovým uším dolehlo slabé štkaní. Obrátil se od koule a viděl pomalé dmutí ženské hrudi. Drak si toho taktéž povšiml a jeho tělem zavibrovalo překvapené a zlostné chvění. Jediný přeživší mnich vysoké řeky se obrátil a zvedl pěst, aby ji dodělal.

Přežila tě, Draku hvězd. Nepřeji si zabít takovou válečnici tak lacino. Šenlong pokynul mnichovi, který ostražitě ustoupil. Se svou kořistí v rukou dvojice tiše odkráčela k lesu a jediným zvukem v troskách zůstalo slabé skuhrání knihovnice.