Formaldehydová noc

Byla to skutečně fascinující věc.

McMourning kroutil krámem jako batole očekávající nějakého vyskakujícího čertíka. Pro náhodného pozorovatele to nevypadalo nijak zvláštně, malá dřevěná krabička připomínala něco mezi ptačí budkou a nástěnnými hodinami bez ručiček. Mosazná rukojeť vzadu byla jediným náznakem, že to ani jedním nebylo.

Vydávalo to zvuk připomínající mletí kafe. Když s tím dostatečně zakroutil, položil to McMourning zpátky na polici a zvedl gumovou hadici vinoucí se z krabičky jako ocas dřevěné myši. Druhý konec drátu ústil v malé měděné smyčce a tomuto neškodnému tvaru nyní koroner věnoval pozornost.

Na stole ležela mrtvola. Dalo se to snadno předpokládat nejen z bledosti řečeného nešťastníka, ale také ze skutečnosti, že vršek jeho lebky ležel vedle jako strašidelná mísa a každý se mohl podívat na jeho odkrytý mozek. McMourning do zkrabatělého šedého orgánu vrazil několik dlouhých jiskřivých jehel.

Měděným kruhem se dotkl nejbližší jehly. Zapraskalo to a špičaté vlasy cechovního koronera jakoby se ještě naježily. Zdálo se, že krabička skrývá další tajemství.

Levé víčko a horní ret mrtvoly se začaly rychle třást. McMourning se zahihňal a na chvíli se mu vybavily idylické dny jeho dětství, kdy on a malý Waldo Tucket chytali v zátoce ryby a tloukli je klackem.

Dotkl se další jehly. Mrtvole se začalo třást pravé lýtko a noha klepala o stůl. Další jehla rozvlnila prsty na nebožtíkově levé ruce, až nehty zaťukaly o mramor. Další rozkmitala svaly u páteře a celé tělo sklouzlo dolů na zem s ladností sta a čtyřiceti liber masa.

Dunivá rána vyvolala další z doktorových příjemných vzpomínek, tentokrát na vytažení malého Waldy Tucketa ze zálivu a ztlučení ho klackem.

Samosebou, začalo to jako vážné vědecké cvičení. Elektrický podnět správnému nervovému shluku byl ideálním nástrojem ke zmapování motorických funkcí lidského mozku. Mít detailní nákres těchto cest by dalo dobrému doktorovi možnost dostáhnout nových výšin oživování, vylepšení výtvorů ladností a rovnováhou a možná jednoho dne dosáhnout takové úrovně, která by soupeřila se skutečnými živými.

To si myslel do doby, než se nechtěně dotkl dvou jehel současně a mrtvola si hlasitě prdla, načež předvedla ucházející louisianský kvapík. McMourning byl ztracen.

Další hodinu strávil hýbáním buráku po tváři jen za použití škubajících svalů, přičemž se hystericky hihňal. Když burák po obzvláště silném cuknutím rtu prolétl nosem, přenastavil jehly, takže mrtvola dokázala třemi prsty a patou hrát Fialové kopce Guilderlandu.

Po té následovala směs Barmanka sbírá jablka, Zaduní polnice, Drahý kapitán a Nepoznáš, že se směji? Zatímco se zmrzlá okna márnice projasnila prvními bledými paprsky úsvitu, McMounrning úspěšně navedl mrtvolu k rozbalení doutníku, vložení jej do doktorových úst a jeho zapálení zápalkou.

Byla to nejlepší zábava, kterou po dlouhé době zažil. Kdyby tak měl takovou věc, když byl dítětem.

Příjemnou chvilku nakonec přerušil Sebastian, jako to dělal často, když přišel a zasmušile si stoupl poblíž. Věrný márniční asistent měl nešťastnou schopnost zahnat jakoukoli zábavu. Bylo to jako mít na starost nemocné štěňátko, byť sociopatické třista liber vážící štěňátko postrádající jakékoli pocity bolesti či morálky.

"Takže?", vyštěkl McMourning podrážděně.

Sebastian čekal.

"Jeden by si myslel, že mě chceš připravit o jakoukoli radost ze života, Sebastiane. Jen pracovat a nehrát si člověka otupuje, víš?"

Sebastian čekal.

McMourning vzdychl. "Cechovní záležitost, že? Dobře, předpokládám, že mám zpoždění. Jeden nemůže strávit mnoho času intelektuálním bádáním, když musí být udělána i ta podřadná práce. Nebesa nedovolují, abych strávil hodinu či dvě ze svého nekonečného dne něčím jiným než krájením těch slabomyslných obyvatel tohoto města, kteří němají žádný pud sebezáchovy a klidně vstoupí před ženoucí se kočár nebo snědí šest týdnů starý jehněčí stejk, a mohl se věnovat něčemu skutečně hodnotnému".

Sebastian čekal.

"Vždyť já bych tu ani neměl být", pokračoval koroner. "Moje pracovní závazky pro město končí přesně v šest hodin a musí být už hodně po desáté. Jak si myslí, že mě v tuto hodinu přimějí k práci, to nechápu".

Podrážděně zkřížil ruce na prslou a zhruba ve stejnou chvíli si všiml denního světla pronikajícího márničním oknem dovnitř. Okamžitě ruce zase uvonil. "Ach, to už je ráno?"

Sebastian čekal.

"Čas je stejně nepodstatný", odfrkl si McMourning. "Jsem jen prostý zaměstnanec. Čím jsem si zasloužil jejich pozornost?"

Naklonil se nad pitevní stůl, za nímž byla hromada půl tuctu částečně naporcovaných strážníků.

Sebastian čekal.

"Co, tohle?", shlédl McMourning na směs lidských údů, udivený, že by to někoho mohlo zajímat. "Poskoci a surovci? To nebyli žádní užiteční lidé, ne?"

Sebastian čekal.

"Dobře", povzdychl si doktor otráveně. "Měl jsem očekávat reakci od organizace, která truchlí pro ztrátu několika přebytečných strávníků. Kdo to je, jeden z těch zaprášených úředníků? Snad úsekový dozorce?"

Sebastian čekal.

McMourning zavrčel. "Není to cechovní kapitán, že?"

Sebastian čekal.

Koroner znovu zavrčel. "Takže je, že? Je to zatracenej kapitán. Měl jsem to vědět". Začal sbírat poházené tělesné části a strkat je do pytle. "Myslíš, že nemá nic lepšího na práci než vyřizovat takovéto věci? Co přijde příště? Guvernérův sekretář bude hledat ztracenou tužku?"

Po vstrčení několika dalších údů do pytle si McMourning uvědomil, že na zamaskování jeho popracovních aktivit bude potřeba trochu více úsilí. Odložil pytel a místo toho přehodil přes celou hromadu plachtu, která zakryla těla, stůl i zařízení.

"To prozatím postačí", zahloubal se. "Alespoň dokud nebudu mít chvíli klidu, abych se těch kousků zbavil.

Sebastian čekal.

"Dobře, nestůj tam jako hlupák", vyštěkl McMourning. "Přiveď ho!"

Sebastian odkvačil.

"A ne za zátylek jako posledně", zakřičel doktor za obřím stínem mizejícím v předsíni. "Trochu slušnosti, jestli mohu prosit. Jsem přeci jenom profesionál".

Uhladil si vlasy, což bylo marné gesto, a čekal, stoje rozpačitě vedle podivné plachtou zakryté hromady.

Do márnice rázně vstoupil malý, statný mužík ve strážnické uniformě s kapitánskými výložkami následován sklíčeným Sebastianem.

"Doktor McMourning", zaduněl kapitán, popadl koronera za ruku a energicky jí zatřásl, než si uvědomil, že doktorovy rukavice byly pokryté krví a mozkovou hmotou. Jeho malé oči začaly těkat sem a tam hledajíce něco, do čeho by utřel svou špinavou dlaň, než ji diskrétně strčil za záda a druhou rukou si uhladil knír.

"A vy jste…?", dotázal se doktor a složil své dlouhé prsty v gumových rukavicích na zástěru.

"Cechovní kapitán Reginald Feckler, 18. kvadrant", pravil kapitán a rozhlédl se po márnici, ocelových nosítkách s jejich pasažéry s cedulkami na palcích, policích naplněných lahvemi s formaldehydem, blýskavých ocelových nástrojích a neuspořádaných hromadách potvrzení o úmrtí a související márniční agendy. "Příšerná práce, že?"

McMourning byl skutečně rozladěn. "Pardon?"

"Co?", Feckler vypadal polekaně. "Ach, nebesa, ne, ne vy. Příšerná je ta práce, co tu děláte pro Cech. Myslím ta zmizení".

"Zmizení?", zeptal se nevinně.

"Vy jste to neslyšel? Dobrý bože, doktore, vycházíte vůbec odsud?", zhrozil se Feckler. "Je toho plná budova. Šest mužů! Šest, chápete? Zmizelo".

"Ale, skutečně?", pokusil se McMourning předstírat překvapení.

"Beze stopy", pokračoval kapitán. Šest mužů během tří nocí. Skutečně podivuhodné. Všichni byli ve službě. Všichni zmizeli na hlídce. A co je nejpodivnější, všichni měli hlídku u márnice. Podezřelé, ne?"

"To bych řekl", pravil McMourning a všiml si, že zpod plachty koukají prsty.

"Ano, skutečná záhada", děl kapitán Feckler.

"Skutečně", souhlasil doktor. "Máte… nějaké stopy?"

"Tedy, je to trochu spletité", pravil kapitán a roztržitě si pohladil knír, na kterém zůstaly kousky mozku. Prohledáme budovu od střechy po sklep. Nenecháme kámen na kameni. Pokud tu bude jen kousíček důkazu, tak ho najdeme".

"Ach, o tom nepochybuji", přikývl McMourning a nohou jemně zasunul prsty z dohledu. "A kdy to pátrání začne?"

"Hned zítra ráno", odvětil kapitán.

"Chápu".

"Což mi připomíná, nepředpokládám, že jste viděl v posledních dnech něco neobvyklého?"

"Neobvyklého?", McMourning zdvihl obočí.

"Zvláštní zvuky, podivní lidé poflakující se okolo, takové věci", vysvětlil kapitán. "Mohl jste si všimnout něčeho neobyčejného, vzhledem k tomu, že všichni ti hoši zmizeli někde tady blízko".

"Obávám se, že nikoli", omluvil se doktor. "Zde se nestalo nic zajímavého. Dalo by se říci, že je tu klid jako v hrobě".

Kapitán se zachechtal, až mu odlétl kus mozku z kníru na McMourningovu zástěru. "Ach ano, velmi dobré".

Doktor mu věnoval široký vlčí úsměv. "Přiznávám, že co jsem izolován tady dole, mé způsoby mohou být poněkud strohé".

Kapitán Feckler se plácl do stehna. "Doktore McMourningu, jste skutečně kabrňák".

"Mám nedobrovolné posluchače, na nichž si brousím svůj vtip", řekl doktor. "A vždycky je tím zabiju".

Kapitán řval smíchy. "Skvělé!", vychrlil. "Dobře, musím jít po práci. Dvěstě mužů se samo nezorganizuje".

"Ano, tedy dobré pořízení".

Jakmile cechovní kapitán odešel, McMourning odstranil plachtu a znepokojeně pohlédl na hromadu mrtvého masa.

"Není způsob, jak tohle propašovat z vosího hnízda, které vyburcoval ten šašek Feckler", pravil.

Sebastian se mu postavil po bok a svýma tupýma, poněkud šilhavýma očima si prohlížel hromadu mrtvol.

"Klidně mě přeruš", odfrkl McMourning sarkasticky, když ticho rostlo. "Ne, opravdu, jsem jedno ucho. Rád vyslechnu jakýkoli vychytralý plán, o který by ses chtěl podělit, abychom se dostali z této bryndy".

Sebastian se na něj díval.

"Ach, samozřejmě, že tě činím zodpovědným", pokračoval doktor. "Měl bys zvážit všechny eventuality svých činů, Sebastiane. Jak si jistě vzpomínáš, jsem si jist, že přesná slova, která jsem použil, zněla: 'Nudím se, přines mi něco na hraní'. Nikdy jsem neřekl nic o strážnících".

Sebastian se na něj díval.

"Ale ne, nedělej to", varoval ho McMourning. "Ty velké psí oči na mě dnes neudělají žádný dojem. Z tohoto se nemůžeš vykroutit".

Sebastian se na něj díval.

Nakonec doktor vzdychl a smutně se ušklíbl. "Ty mazaný čokle. Ty vždycky víš, jak si strýčka McMourninga omotat kolem prstu. Dobře, odpouštím ti".

Sebastian se na něj díval.

McMourning natáhl paži kolem ramen svého tichého asistenta a naklonil se blíž.

"Mám nápad", pravil. "Uděláme to takto…"

* * *

Byla už úplná tma, když se McMourning odhodlal riskovat, a i tak si myslel, že jejich šance je přinejlepším padesát na padesát.

Postával u dveří vedoucí na márniční dvůr oděn v nadměrný kabát a klobouk s širokou krempou. Nebyl si zcela jist, proč si navlékl tak tajnůstkářské oblečení, ale zdálo se, že se to k jejich zoufalému snažení hodí.

Před několika minutami přes dvůr přešel oddíl strážníků hnaný jejich štěkajícím seržantem, ale nyní vzduch vypadal čistě.

McMourning se ohlédl přes rameno a pokynul. Na ten podmět se z temnoty vypotácelo šest strážníků hlasitě dupajících v dokonalé, byť poněkud toporné synchronizaci. Zastavili se za dveřmi a mírně se kolébali.

Za nimi se vynořil Sebastian oděný stále v potřísněném laboratorním plášti, pozornost upřenu na něco, co svíral svýma mohutnýma rukama.

Byla to temná a zamračená noc, která byla pro McMourningův plán požehnáním. Čím méně světla, tím lépe. Dělal co mohl, ale spojit a oživit šest těl během deseti hodin byla makačka. Každý měl dvě ruce a dvě nohy, přestože by nevsadil ani pětník, že má každý své vlastní.

Také uniformy byly ve špatném stavu. Vyčistil je a sešil, ale nedělal si iluze, že by snesly cokoliv víc než zběžnou kontrolu.

Takové nedbalé a spěšné oživení obvykle vytvoří jen nejnižší formu cítění. Zombie sotva schopné chůze nebývají dobrými strážníky, bez ohledu na to, co říkají montérské odbory. Ten problém také vyřešil, dá-li se to tak říci.

Zpod klobouku každého mrtvého strážníka trčel chumel měděných drátů a vinul se do dřevěné krabičky v Sebastianových rukou. Elektrický náboj stroje byl dost silný, aby ovládl základní motorickou vládu nad zombiemi, ale jako v případě uniforem by doktor dal přednost tomu, kdyby tato vláda nebyla příliš zkoušena. Alespoň si byl jist, že nezaútočí na prvního živého strážníka, kterého uvidí. Ne že by to McMourning obecně považoval za problém, ale jen by to jejich současný úkol ztížilo.

Měl čas umístit jehly jen do několika mozkových oblastí, ale s trochou štěstí to bude stačit.

"Dobře, je čisto", zašeptal. "Jdeme!"

Vydal se po schodech a přes dvůr. Sebastian se podíval na krabičku, do které bylo zaraženo několik hřebíků obtočených měděným drátem. Začal se střídavě dotýkat hlaviček hřebíků, kolem kterých bylo doktorovým pavoučím písmem napsáno "Levá noha" a "Pravá noha".

Skrčené zombie se okamžitě narovnaly a jako loutky se začaly sunout kupředu, za ponurého bzučení stroje trhaly nohami a pažemi ve strnulém kroku. Překlopýtaly přes temný dvůr vzdáleně připomínajíce živé lidi.

McMourning neměl dostatek času upevnit všechny zápěstní svaly a šlachy, takže každý zombií strážník měl pušku přivázanou k rukám provazem a tyto zbraně se při pochodu volně kymácely tam a zpět, takže zombie vypadaly spíše jako mažoretky než vojáci.

Na druhém konci dvora McMourning zpomalil. V kamenné zdi byla klenutá brána vedoucí na ulici. Železná vrata v bráně byla otevřena, ale kolem hlídkové budky postávali čtyři strážníci, kteří kouřili a rozmlouvali v chladném večerním vzduchu.

Doktor se přikradl ke svému asistentovi a zombie se zastavily kousek před branou.

"Tak, jsme tady", zamumlal. "Jen je drž v pohybu, Sebastiane, mluvit budu já".

Jeho sanitář poslušně sklopil hlavu ke stroji a jeho směsi hřebíkových hlaviček.

McMourning vyrazil před mrtvé strážníky a branou ven. "Dobrý večer, pánové", zvolal hlasitě doufaje, že odvede pozornost od poněkud neuspořádaného oddílu pochodujícího za ním.

Strážníci vyskočili, jako když do nich střelí, odhodili své cigarety a sáhli po zbraních snažíce se dodat si zdání pozorných stráží.

"Nebojte se", pravil doktor. "To jsem jen já".

Když strážníci viděli, že to není jejich nadřízený, uvolnili se.

"Doktor McMourning?", zeptal se jeden z nich snaže se nahlédnout pod široký klobouk. "Co tu děláte, pane?"

"Jen jsem si půjčil pár vašich… ehm… kolegů", hledal slova doktor, "aby mi pomohli s nějakým… ech… s nějakým těžkým… ehm… laboratorním vybavením".

"Dobře, můžeme pomoci, pane", pravil strážník a opřel pušku o strážní budku.

"Ne!", vyštěkl McMourning poněkud naléhavěji, než zamýšlel. "Ne, vás je třeba tady. Abyste… abyste strážili bránu. Ne, vše je pod kontrolovou. Vaši hoši ať zůstanou kde jsou".

"Dobře, pokud si tím jste jist, pane".

"Ach, ano", rozhodně přitakal koroner. "Ach, ano, naprosto jist".

Slyšel za sebou dupající zombie, došly k bráně a žádný ze strážníků jim nevěnoval více než letmý pohled. McMourning cítil, jak se mu na tváři objevuje triumfální úšklebek. Dostanou se odtud.

"Co se to tu děje?", zeptal se rázný hlas.

Hlídka se okamžitě postavila do pozoru, pušky na ramenou, oči upřené přímo před sebe.

McMourning se otočil, aby se ve výši svých ramen střetl s lesklýma černýma očima a třesoucím se knírem kapitána Fecklera.

Naštěstí si Sebastian již všiml jeho příchodu z druhé strany brány a našel hřebík označený "Pozor". Zombií strážníci stáli narovnáni jako pohrabáče a poněkud hučeli, jak jimi procházel elektrický proud.

"Dobrý večer, kapitáne", děl McMourning a dotkl se krempy svého klobouku.

"McMourningu? To jste vy? Co tu děláte v tuhle hodinu?"

"Tedy", začal doktor. "Já…"

Malý cechovní kapitán si všiml šesti nehybných stínů stojících jako železné tyče ve stínu brány.

"Koukám", pravil, "máte tu pěkných pár mužů, McMourningu. Jsou to mí hoši?"

"V jistém smyslu", odvětil doktor. Nějakým rozmarem šťastného osudu se zombií strážníci zastavili přímo pod obloukem brány a pouliční osvětlení z nich činilo černé siluety proti kamenům dvora.

"Šest ozbrojených mužů a jeden doktor v kabátu se uprostřed noci plíží kolem márničního dvora", děl Feckler a uhladil si knír. "Co z toho plyne?"

McMourning zvedl prst. "Mohu to vysvětlit…"

"Iniciativa, to je to", přerušil ho kapitán. "Iniciativa".

"Tedy, přesně", souhlasil zmateně McMourning.

"Chcete se zapojit a pomoct najít viníka, což, McMourningu?", zachechtal se Feckler a otočil se na podpadku. "Líbí se mi váš postoj, pane".

Drobný kapitán mávl svou vycházkovou holí na strážníky a poslal je zpátky na jejich stanoviště, pak si stoupl vedle koronera.

"Byl jsem už na cestě domů, ale teď, když vidím váš plán, jsem nakloněn tomu jít s vámi", pravil. "Může být zajímavé zjistit, zda dokážeme toho zlosyna objevit, což? Jdeme v čele smečky".

"Ach", vydechl McMourning a jeho srdce pokleslo. "Ano, zajímavé".

"Velmi dobře", rozhlédl se kapitán. "Takže jaký je plán? Obhlédnout perimetr?"

"Něco takového".

"Správně, tak do toho", vykročil kapitán podél vnější zdi márnice a štěkl za sebe: "Pojďte, mí muži!"

McMourning bezmocně sledoval, jak Sebastian vede půl tuctu pochodujících zombií branou za cechovním kapitánem.

Zdá se, že to bude dlouhá noc.

* * *

Doktorova naděje, že se kapitán po několika obkrouženích márnice začne nudit, se brzo vytratila, když muž navrhl pořádně prozkoumat sklepení budovy. Zdál se přesvědčen, že něco najdou, a byl zjevně vzrušen nápadem přisvojit si zásluhy dříve, než ráno začne větší pátrání.

"Nemůžu se dočkat, až uvidím obličej starýho Montyho, až mu přitáhnu zlosyna za límec", pochichtával se pro sebe, když procházeli další služební chodbou plnou harampádí. Kapitán každou chvíli na něco poklepal svou vycházkovou holí, a pak šel dál spokojen, že se pod tím neskrývá číhající vrah.

"Vidím", pravil zhruba po třiceti minutách, "že vaši muži mají disciplínu, McMourningu. Celou dobu spořádaně pochodují a neřekli ani slovo".

"Ach, ano", opáčil doktor. "Jsou velmi dobře… ovládáni".

Kapitán se zastavil, aby si prohlédl strnulé zombie s klobouky staženými co nejníž, aby se pod jejich stínem skryly jejich ochablé šedé tváře. Vycházkovou holí strčil jednoho do břicha, aniž by zombie zareagovala.

"Jak se jmenujete, vojáku?"

Zombie povolila sanici. "Huuurrrrr…", zachraptěla.

"Hurr", zasáhl McMourning rychle. "Je to skandinávec, mám pocit".

"Tak skandinávec?", prohlížel si kapitán strnulou postavu a pokýval na souhlas. "Jsou u vás další takoví, vojáku?"

"Nuuuuu…", pravila zombie.

"Škoda", odfrkl si kapitán Feckler. "Pár takových mužů a porazili bychom ty odporné oživovače jako nic".

"Měli bychom pokračovat, kapitáne, ne?", pobídl ho McMourning. "Jsem dychtiv jako vy vidět tvář velitele Montgomeryho, až vraha chytíme".

Fecklerovy se zaleskly oči a on znovu vyrazil.

Jakmile se otočil zády, McMourning zasyčel Sebastianovi do ucha. "Drž je od lamp, nebo budeme ráno v base. Musím vymyslet, jak se toho idiota zbavit".

Pokračovali v hlídce v útrobách márnice míjejíce místnosti s reznoucími nosítky a ocelovými skříněmi a bednami plnými špinavého prádla a obvazů. Všechno tady dole páchlo smrtí a plísní, McMourningovi by se to místo opravdu líbilo, pokud by nebyl pod takovým tlakem.

Po chvíli přišli na křižovatku a kapitán se zastavil a rozvažoval směr. Zombie se potácivě zarazily a Sebastian využil klidu, aby zařízení znovu nabil.

"Co myslíte, kapitáne?", zeptal se McMourning doufaje, že mužík konečně přizná porážku a odejde do noci.

"Mno, tahle cesta vypadá nejtemněji", pravil Feckler ukazuje do jedné chodby. "Kdybych já byl ďábelský vrah a zabiják, vybral bych si tuto cestu".

Během přemýšlení si sundal klobouk a otřel si holé temeno.

Sebastian nastartoval stroj příliš rychle a zombie sebou škubly.

"Mzzzzzzzzk…", zasténala jedna natahujíc se po kapitánově hlavě.

"Co je to?", obrátil se kapitán.

Panikařící Sebastian zapnul zpola nabité zařízení a všechny zombie vyskočily do strnulého pozoru. Ruka šesté zombie se utrhla v zápěstí a trefila Sebastiana do hlavy, načež spadla na zem.

"Mozky", vykřikl McMourning snaže se přemýšlet. "Ano, doprá práce, muži".

Malý důstojník se zamračil a pohlédl na koronera.

"O čem to sakra mluvíte, doktore?"

"Muži", blábolil McMourning, "naznačili, že… že žádný ničemný vrah, bez ohledu na svou prohlanost, neobelstí mozky vzdělaných mužů. Mužů jako vy, kapitáne".

"Ach, skutečně?", rozzářil se mužík. "Dobře, hoši. Dejte ruce dolů. Není třeba salutovat pokaždé, když vás oslovím".

Sebastian uvolnil měděnou smyčku a třesoucí se zombie se se slyšitelným výdechem shrbily. Když se nikdo nedíval, odkopl upadlou ruku do temnoty za sebou. McMourning musel počkat, dokud se kapitán neotočí zády, aby si mohl otřít čelo.

"Nefunguje to", zasyčel na svého asistenta. "Musíme zkusit něco jiného. Ten starý blázen nás nechá pochodovat těmahle chodbama celou noc".

"Myslím, že tudy", pravil Feckler, nasadil si klobouk a máchl svou vycházkovou holí k temnému cihlovému tunelu.

McMourning doufal, že se této oblasti vyhne. Dále v chodbě byly železné padací dveře vedoucí přímo do kanalizace. Každý detektiv hoden toho jména by si spojil velké stopy Sebastianovy velikosti kolem jejich ústí s kolečkem, useknutými údy a lahvemi nekrotické kapaliny dole. Odtud byla do Karanténí zóny dlouhá cesta a McMourningova trpělivost měla své limity. Shledal snažším mít nějaké tekutiny poblíž pro namátkové pokusy.

Ani Feckler nemůže být tak nechápavý, aby toto spojení přehlédl.

"Ach, nemyslím, že je to dobrý nápad, kapitáne", děl McMourning. "Bez luceren se tu dá sandno zakopnout. Nerad bych, aby někdo upadl a zlomil si vaz".

Za kapitánem se neočekávaně vynořil Sebastian a natáhl jendnu svou obří tlapu.

"NE!", vykřikl doktor. Sebastian ztuhl a Feckler vypadal zmateně, netuše o zavalitém asistentovi za sebou.

"Ne… žádná útěcha by nezmírnila mou vinu, pokud by se vám něco stalo, kapitáne", pokračoval nejistě. "Možná bychom to mohli zkusit jinudy".

"Hmm", cechovní kapitán si pohladil knír. "Je to skutečně temné. Dám Montymu zprávu, aby sem ráno poslal muže s lucernami".

"Skvělý nápad, kapitáne".

Když se mužík vydal jiným směrem, McMourning se znovu naklonil k Sebastianovu uchu.

"Do rána ať je všechno uklizeno", zašeptal a doprovodil příkaz záhlavcem. "A to je za to, žes nás málem dostal do horších potíží. Nech si své ruce pro sebe, rozumíš?"

Sebastian rozpačitě přikývl.

"Namouduši", zamumlal si doktor pro sebe, když vyrazil za kapitánem Fecklerem. "Jako bych už tak neměl dost problémů".

* * *

McMourning si začínal myslet, že není úniku. Už to bylo více než hodinu, co zabránil kapitánovi najít jejich tajný vstup do stok a klubko zombií se ještě dvakrát pokusilo otevřít velitelovu hlavu jako vařené vejce. Jen horečné snažení na straně Sebastiana dodalo hladovým zombiím dostatek proudu, aby jim ochably údy.

Provizorní práce si začala vybírat svou daň. Jejich pohyb byl nyní i přes přímé řízení nepravidelnější. McMourning věděl, že jejich synapse se unavují a brzo se začnou zcela rozpadat.

V chodbách za nimi zůstávala stopa prstů, uší a dalších nepodstatných částí těl a provazy zajišťující jejich zbraně se uvolňovaly. Jednoruká zombie vzadu držela svou pušku jako neandrtálec palici a něco divného se jí stalo s krkem. Pochodovala kupředu jako dřív, ale hlavu měla zvrácenou, oči hleděly ke stropu a ústa měla otevřená jakoby v úžasu.

Nebude dlouho trvat a Feckler si uvědomí, že něco na 'jeho' mužích není v pořádku.

Doktor začínal uvažovat o tom, že přeci jen nechá Sebastiana popadnout cechovního kapitána za krk. Z dlouhodobého hlediska to patrně způsobí nekonečně víc potíží, ale alespoň ho to dostane z nynějších nesnází.

Už chtěl dát svému asistentovi rozkaz, když minuli těžké ocelové dveře s cedulí "Chemická místnost". McMourning na ni chvíli hleděl, a pak se mu po tváři rozvinul rošťácký úsměv. Dostal jiný nápad.

"Připrav se", zašeptal Sebastianovi. "Až ti řeknu, musíš rozjet tu věc jak nejvíc dovedeš".

Když byl cechovní kapitán tucet kroků před nimi, koroner odstranil rezavou závoru a vší silou vykopl dveře. Rána dveří o vnitřní zeď naplnila chodbu hromovým rachotem.

Vzduch naplnilo mračno formaldehydu a on viděl na policích stovky skleněných lahví. Mohlo by to fungovat, pomyslel si, ale vše bylo o načasování.

"Kapitáne! Sebastiane!", zavyl co nejhlasitěji, když se Feckler překvapeně otočil. "Tady! Je tady!"

Kapitán zamával svou vycházkovou holí nad hlavou a rozběhl se zpátky chodbou. "Na něj, muži!", zařval. "Nenechte zlosyna uprchnout!"

"Tudy!", vykřikl McMourning a ukázal na vstup do chemické místnosti tak dramaticky, jak dokázal. "Rychle, muži!"

Sebastian začal horečně nabijet stroj, až mu námahou koukal z úst jazyk. Zombie se vrhly do akce, klopýtavým během vpadly do skrýše své kořisti. Ve spěchu se Sebastian dotkl několika nesprávných hlaviček a zombií vojáci začali v kvapu ke dveřím salutovat a vykopávat nohy.

Jako nějaký šílený kabaret vpadli nemrtví vojáci mávající rukama do chemické místnosti. Ozval se strašlivý hluk rozbíjeného skla a nárazů necitlivých končetin do kovových polic.

McMourning zechytil běžícího kapitána, přitiskl ho ke zdi a nasadil svůj nejvážnější výraz. "Ne, pane! Je to příliš nebezpečné!"

Nárazy a třískot skla pokračovaly, jak se v chemické místnosti motaly frenetické zombie.

"Bojujte, muži!", vykřikl McMourning horečně mávaje na Sebastiana. "Dostaňte vetřelce!"

Sebastian vypadal zmateně a dotýkal se náhodných hlavic, zatímco zařízení bzučelo a jiskřilo.

"Pusťte mě tam!", protestoval kapitán a rozhodně se snažil uniknout z koronerova sevření. "Musím pomoci svým mužům!"

Zápach formaldehydu sílil, jak motající se zombie ve svém trhavém smrtícím tanci rozbily tucty, ba stovky lahví.

McMourning dal znovu znamení, ale Sebastian jej dosud nepochopil.

Doktor protočil panenky podrážděním a zapochyboval o svém rozumu, že si nechává takového nechápavého asistenta.

"Bojujte jako vítr!", vykřikl znovu a udělal horečné krouživé gesto.

Sebastianův výraz se rozjasnil, když zpráva konečně zasáhla cíl, a vší silou začal točit páčkou na zařízení. Zbývající vlasy se mu statickou elektřinou okamžitě postavily jako svíjející se hadi. Hluk masakru v chemické místnosti se zdvojnásobil, jak zombie posílené čerstvým proudem propadly čerstvému záchvatu a v tupé bezstarostnosti poskakovaly a kopaly kolem sebe.

"Do toho, muži!", zaječel zápolící kapitán. "Přiveďte ho v poutech!"

Mechanismus začal zlověstně bzučet, ale přesto Sebastian točil rychleji a rychleji nevšímaje si kouře vycházejícího z mezer mezi dřevěnými destičkami.

S hlasitou ranou se držadlo v Sebastianově ruce ulomilo a po drátu k chemické místnosti začala poskakovat modrá jiskra.

Formaldehydem nasycený vzduch okamžitě vzplál a ozvala se hromová rána, když místnost vybuchla. Sebastian byl zaplaven modrozelenou ohnivou koulí a McMourninga a Fecklera výbuch srazil na zem a odhodil dobrých dvacet kroků do chodby.

Trvalo asi minutu, než zvonění v doktorově hlavě natolik zesláblo, aby začal uvažovat o postavení se na nohy. Když tak konečně učinil, shledal kapitána Fecklera na kolenou, jak silně kašle skrz ožehlý knír.

Sebastian stále stál tam, kde ho zasáhla ohnivá koula, zjevně nezraněn krom načerno zbarveného obličeje sazemi a kouřícího laboratorního pláště. Pomalu mrkal.

"Dobrý bože", zabrebtal kapitán, když konečně chytil dech. "Muži!"

Doklopýtali ke dveřím do chemické místnosti, kde byly ožehlé cihly a zevnitř se valil inkoustový dým. Kapitán udělal krok kupředu, ale McMourning ho chytil za paži.

"Ne, pane", pravil předstíraje lítost způsobem, za který by si zaloužil cenu poroty. "Nemohli… přežít".

Kapitán zíral do čeřící se temnoty a do očí se mu draly slzy.

"Udatní hoši", zamumlal. "Oni… udeřili jako praví muži Cechu".

"S hrdostí na ně budeme vzpomínat, pane", děl McMourning snažící se, aby na něm nebyl znát pocit úlevy. "Splnili svou povinnost".

"Ti udatní hoši", pravil Feckler a hlasitě popotáhl. "Dostali toho zatracenýho zlosyna, i za cenu vlastních životů. Byli to skuteční vojáci, McMourningu".

"Rozhodně, pane", přikývl koroner s vážnou tváří.

Kapitán se narovnal do své plné výšky a nafoukl hruď. "Nebudou zapomenutil Na to dohlédnu. Budou mít památník. Nechám ho postavit přímo na márničním dvoře".

"Jsem si jist, že by byli rádi, pane".

"Řekněte mi jejich jména, McMourningu", požádal Feckler. "Budu si je nadosmrti pamatovat".

McMourning ztuhl s otevřenými ústy. "Ech…"

"Sem s nimi, muži", přikázal kapitán.

Doktorova mysl byl zcela prázdná. V zoufalství pohlédl na svého asistenta.

"Sebastiane?", otázal se.

Márniční asistent svraštil čelo přemýšlením.

* * *

Za úsvitu již Feckler žádal o vztyčení pomníku ve středu dvora a zanedlouho se to dozvěděl i místní tisk.

Polední vydání Malifauxských drbů vznešeně psalo o ušlechtilé oběti Obětavé šesky. Následoval méně lichotivý článek publikovaný v revolucionářském oběžníku Hlas z trhliny, který o nich poněkud necitlivě mluvil jako o Opečeném půltuctu.

Ale bez ohledu na rozličné politické názory se příběh šířil městem a obecně se souhlasilo, že ti muži byli hrdinové a vykonali nejvyšší oběť, aby ochránili lid Malifaux. Strážníci na hlídce se už nemuseli vyhýbat slinám a shnilému ovoci, ale začali dostávat gratulace a srdečné potřesení rukama za dobrou práci.

Jedna maličkost v jinak úžasném oživení vztahů s veřejností, u které trvalo mnohem déle si ji zcela uvědomit, byla ta, že si nikdo ze strážníků či důstojníků u márnice ani nikde jinde v Malifaux nepamatoval žádného kolegu jménem Divňák, Blivňák, Lumpík, Špuntík, Tanečník a Upadlík, než došli svého skonu.

Ale to byl malý detail a život v Malifaux byl plný záhad, jako proč měl cechovní koroner tak špatnou náladu a kde vzal jeho asistent ty monokly.

* * *

Už bylo odpoledne, když McMourning konečně vklopýtal do márnice, unavený a ve špatné náladě. Většinu dne byl nucen zadržovat otrávený výraz po boku toho šklebícího se kašpara Fecklera, zatímco vykřikující zástup reportérů spouštěl blesky při nekonečném fotografování. Bylo úlevou konečně se vrátit do samoty.

Ale on sám nebyl.

Ve středu místnosti stál zády k McMourningovi guvernérův sekretář a listoval si v Malifauxských drbech.

"V noci to bylo opravdové dobrodružství", děl aniž by se otočil.

McMourning polkl. "Ano, to bylo. I to je součástí mé práce". Zarazil se a snažil se vzpomenout, jak to popsal Feckler. "Iniciativa, a všechny ty věci".

"Skutečně", Lucius nepřítomně obrátil stránku a zůstával zády. "Je zvláštní, že žádný ze starších cechovních důstojníků nepoznal žádného ze zesnulých mužů. A ta jména, mají jistou zoufalou povahu, nemyslíte?"

McMourning se zakoktal: "Tedy… já… ehm…"

"Mám podezření, že Obětavá šestka", pokračoval Lucius, a jeho použití titulku z Drbů bylo plné sarkasmu, "byla mrtvá dávno před výbuchem. V oblasti, kterou jste prošli včera v noci s kapitánem Fecklerem bylo mnoho tělesných částí v pokročilém rozkladu. To není druh odpadků, které by za sebou nechávali statní cechovní hrdinové popsaní v těchto skvělých novinách", obrátil Lucius další stránku.

"Ach, to má dokonale racionální vysvětlení", pravil McMourning a pomalu sahal po skalpelu na na pitevním stole. Aniž by se otočil, vysunul Lucius ostří ze své hůlky a bleskovým pohybem příliš rychlým, než aby ho mohlo oko zahlédnout, připíchl doktorovu ruku ke stolu. McMourning byl natolik užaslý, že zapomněl zaječet.

Sekretář volnou rukou opatrně složil Drby, a pak se beze spěchu obrátil a chladně pohlédl na koronera.

"Ještě podivnější", děl stejným konverzačním tónem, "bylo to, co moji muži našli ráno pod padacími dveřmi vedoucími do stok. Skutečný poklad - trakaře, části těl, nádoby s tekutinou… a zřetelné stopy bot".

McMourning pod vousy proklel Sebastiana a v odpověď Lucius otočil hůlkou, čímž obrátil lesknoucí se čepel v doktorově ruce. McMourning zaťal zuby bolestí a uniklo mu jen zasyčení.

"Ach, ano", kroutil se. "Tlak na první a druhou metacarpální kost… ne dost k… uááá… proseknutí vnitřních svalů, ale… velmi bolestivé. Dokonalé, sekretáři… uááá… skutečně dokonalé".

"Jsem rád, že to oceňujete", pravil sekretář. "Věřím, že budete rozumný".

McMourning přikývl a ostří zmizelo zpátky v hůlce stejně rychle, jako se objevilo. Koroner prozkoumal svou malou ránu a prohlédl si čistý řez. Čepel musela být stejně ostrá jako jeho skalpel.

"S Fecklerem mám společnou vjednu věc", oznámil mu Lucius. "Oceňuji vaši… iniciativu. A myslím, že Cech by měl použít vaše nadání v jiné oblasti".

"Ech… co?", zamrkal McMourning.

"Muž s vaším nadáním je zde nevyužit, doktore. Je zjevné, že to vidíte. Představte si, že byste měl čas a pracovní sílu, abyste své schopnosti rozšiřoval mimo dohled a posouzení úzkoprsých myslí a s plnou podporou Cechu. Představte si, že byste měl neomezený rozpočet a jakékoliv testovací objekty byste si přál.

"Lákavá představa, sekretáři, ale pochybuji, že by mé záliby byly přijaté tak nadšeně, jak naznačujete".

"Byl byste překvapen", pravil Lucius. "Zaměstnávám množství podobně smýšlejících lidí a jsou za svou diskrétnost dobře placeni. A ti ostatní… tedy, vždy mě velmi zarmoutí, pokud někdo z mých podřízených není schopen podat hlášení kvůli… polehčujícím okolnostem".

"Aha!", rozjasnila se McMourningova tvář. "Jako mít ústa na zámek".

Lucius ho tiše sledoval a zlatá maska neodhalovala ani pobavení, ani odpor. "Jsem rád, že si rozumíme, doktore".

"Ale co za to všechno chcete?", zeptal se McMourning a třel si probodnutou ruku.

"Službičku. Službičku, kterou mi může poskytnout jen člověk vašeho nadání a diskrétnosti".

"Ale?", pozdvihl McMourning obočí.

Lucius ho dlouhou chvíli trpělivě sledoval, pak zvedl ruku a opatrně si sundal svou masku.

McMourningovy oči se rozšířily, a pak se mu na tváři objevil úšklebek. "S tím můžu něco udělat…"


Něco na té Molly je

Seděla malomyslně na bedně, kolena u sebe, roztažené nohy, hlavu v dlaních. O několik kroků dál za vstupem do uličky se svět dál točil.

Koně a vozy rachotili na dlažbě, houf služebných na cestě do práce se strkal a vykřikoval drby, pouliční prodavači s kárami nebo košíky vychvalovali své zboží, ať už květiny, čerstvý chléb, pražené ořechy nebo stovku dalších věcí, ve snaze nalákat kolemjdoucí.

Molly sledovala proud života a jeho smyslu a nepříjemně jí tížilo vědomí, že ona nemá ani jedno. Nebylo to tak vždy, ale bylo těžké vzpomenout si na život předtím… než skončil. Byly jisté chvíle, které jí ve vzpomínkách stále jasně zářily, jiskřivé drahokamy připomínající jí, kým kdysi byla. Avšak těchto chvil bylo pár a zdály se vzdálené, jako hvězdy na zamračené noční obloze. A hvězdy jedna po druhé mizely.

Bylo nepříjemné uvědomit si to, ale mohl přijít den, kdy si Molly nebude z života pamatovat vůbec nic.

"Ach", pravil tlumený hlas. "Kaštany. Taky jsem je miloval".

Molly zapomněla na Filipa. Zvedla hedvábný pytel a posadila si ho na kolena, rozvázala šňůrku a vytáhla rozčepýřenou hlavu.

"Nevěděla jsem, že jsi měl rád kaštany", řekla.

"Óóó, ano", Filip by patrně přikývl, kdyby mohl. "Čerstvě opražené, ještě horké. Zejména o chladných nocích", hlava mlaskla.

Molly by mu nabídla, že mu nějaké ukradne, kdyby pak nebylo nutné vyčistit pytel od zpola rozžvýkané kaštanové hmoty.

"Ja měla ráda citronové koláče", řekla melancholicky. "Ty malé kulaté s cukrovou polevou na vrchu a kůrčičkou".

"Nikdy jsem nebyl na cukroví", opáčil Filip. "Kazí to zuby".

Molly si vzpomínala na pekařství na rohu Obloukové uličky, kam chodila. Prodávali převážně chléb, ale v rohu měli pult s koláčky, kde každé ráno obsluhovala pekařova žena. Recepty měli prosté, ale lehké a chutné a v poledne bylo vždy vyprodáno. Molly tam vždycky chodila oklikou, když šla… šla… zapomněla kam.

Uvědomila si, že zamyšleně hladí Filipovu hlavu, ale zdálo se, že mu to nevadí.

"Neříkal Seamus, abys na něj počkala u knihovny?", zeptal se Tombers po chvíli.

"Říkal", Molly cítila nutkání snažící se jí zvednout na nohy a směřovat k velké šedé budově, ale jiná její část to odmítla udělat, část, která stále sílila. Ke Kloboučníkovi vždy chovala tajný odpor za to, co jí udělal, ale stejná temná síla, která ji přivedla zpět z nevědomí, ji nutila poslechnout jeho vůli. Přednedávnem bylo neuposlechnutí či alespoň odložení Seamusových příkazů nemyslitelné. Nemožné.

Ale teď tu seděla, chovala Filipa a hloubala nad svým osudem.

"Nemyslíš, že bys měla jít?", ponoukal ji Tombers.

Místo toho uložila hlavu zpátky do pytle a postavila se. Chvíli postávala v ústí uličky. Knihovna byla na východě.

Obrátila se k západu.

* * *

Seamus si nadzvihl svůj nadměrný klobouk a přejel si po čele lněným kapesníkem.

"Nebesa, to je ale horko", děl.

Počasí bylo už pár týdnů netypicky vlhké a nad celým městem se vznášela mlha, která jakoby zabalila černé kamené věže do gázy. Přestože skrze mlhu nebylo vidět slunce, jeho horko leželo jako tíživá váha na ramenou obyvatel.

Už celé dny nefoukal vítr, vlhkost zkapávala z každého kousku skla a oblečení se velmi nepříjemně lepilo k tělům.

Znomu se rozhlédl. Po Molly stále ani stopy.

"Kde je ta zatracená holka?", podivil se nahlas a přejel si kapesníkem slabou jizvu uprostřed čela.

Shnilá kráska po jeho boku neřekla nic. Její tvář měla i přes hojnou vrstvu pudru znepokojivou barvu guacamole a její parfém byl přebit ostrou vůní hnoje. Horko nebylo pro dobrou nekromancii to pravé.

"Počkej tady, řekl jsem jí", pokračoval Seamus. "Tady, řekl jsem, ne tam, ale tady. A kde je, ptám se? Nikde v dohledu, tak je to".

Pravdou bylo, že Seamus v minulých měsících poznal v Molly obzvláště schopného zástupce, a to navzdory svému sklonu plísnit ji a znevažovat její návrhy (které pak provedl později, kdy si zásluhy mohl připsat sám). Molly prováděla jeho rozkazy velmi efektivně a on tuto efektivitu nyní potřeboval.

Když dal svým kráskám příkaz, bylo jeho provedení vesměs náhodné a v pozitivním výsledku byl většinou stejný díl štěstí jako plánování. Předání instrukcí přes Molly však standardně zajistilo lepší výsledek. Nedokázal poznat, co to bylo, ale zcela jistě bylo něco na způsobu, jakým s kráskami jednala, vlastně s každým jeho výtvorem, téměř jakoby ji lépa naslouchaly nebo byly schopny pochytit více jejích příkazů. Držela prst na tepu jeho nemrtvých podřízených, pokud lze takovou slovní hříčku odpustit. S ní prostě pracovaly lépe.

Právě proto pot, který se mu vsakoval do košile, nebyl vyvolán jen polední výhní. Byl skutečně nervózní, přestože by si to nepřipustil.

"Blbá holka", pravil a nacpal si vlhký kapesník zpět do náprsní kapsy.

Jeho plán byl prostý. Obrněný vůz vyjede z banky asi za pět minut. Naloží zlatý prach a drahokamy přinesené zlatokopy a vyloží čerstvě natištěné šeky na mzdy dělníků. Seamus jim hodlal ulehčit od obojího.

Přeci jen měl v Karanténí zóně rozjeto několik projektů v různých stavech vývoje a finance na nelegální pokusy nerostou na stromech.

Ze svého místa přes ulici v uličce mezi městskou knihovnou a centrálou zásilkové služby měl Seamus přímý výhled na Forbes & Clarke měskou jistotu s.r.o. a na ulici sto kroků na obě strany. Měl krásky v uličkách na obou stranách bankovní budovy a několik dalších lelkujících v ulici (s paraplíčky na skrytí jejich nešťastné pleti v denním světle), a pak Seamusovu tajnou zbraň.

Při pomyšlení na ni se zašklebil. Pokud by vše šlo podle plánu, jedna z běhen získá klíče od vozu od mrtvého strážníka a vyčistí ho, zatímco ostatní se dostanou do trezoru. Seamus počítal s možností, že se klíče ztratí ve zmatku, a riziko by bez odměny bylo nesmyslné, proto měl pro každý případ jistou zálohu.

Zpoza rohu vyjel těžce vyhlížející vůz s osmi koly a šesti zpěněnými vraníky. Byl vyroben z tvrdého dřeva a nalakován na černo, lemován železnými nýty a kováním zespodu a na bocích. I kola a nápravy byly zesíleny železem.

Jak se otáčel, viděl na bocích nadutě se lesknoucí znak Cechu.

"Začíná šou, dámy", pravil Seamus a narovnal si klobouk.

"A pamatujte… úsměv!"

* * *

Byl tam, jako vždycky.

Molly postávala mezi řadou nákladních kontejnerů nakupených kolem skladiště, točila svým paraplíčkem a dělala co mohla, aby vypadala nenápadně, což je poněkud obtížné, když jste nemrtvá žena ve zkrvavených oranžových hedvábných šatech s uříznutou hlavou v pytli a procházíte se po docích plných zpocených klejících dělníků. Dělala co mohla v rámci možností.

Důvod, proč lelkovala na tomto konkrétním místě, byla kancelář Roe Clancyho zásilkové a transportní společnosti kousek odtud. Nebo, přesněji, chlapík krčící se za zcela levým oknem řečené budovy skloněn nad svým brkem a inkoustem nevnímající svět kolem sebe.

Poprvé ho viděla jednoho zamlženého večera, když jí dal Seamus za úkol vyhodit pytel plný částí těl přes přístavní zeď. Ten muž se objevil, zamkl kancelář a spěchal ulicí pryč.

Byla zasažena jeho skromnou oddaností své práci a prostým lidstvím. Byl to podivuhodně všední jedinec, vždy zabalen do dlouhé vlněné šály, obut do odřených špičatých střevíců, s malými brýlemi a sčesanými šedými vlasy.

A dokud nezmizely sluneční paprsky, byl v kanceláři skloněný nad knihami. Molly měla pro nekonečnou dřinu a nevděčnost toho všeho pochopení. První přichází a poslední odchází, pravděpodobně za almužnu a špetku uznání, pokud vůbec nějaké, to bylo jednání, se kterým se silně identifikovala před smrtí i po ní.

Už neměla žádný pytel naporcovaných těl, kterých by se potřebovala zbavit, ale přesto Molly chodila k Roe Clancyho zásilkové a transportní společnosti častěji a častěji, jen tak lelkovat ve stínech skladišť přes ulici a pozorovat ho při práci.

Neměla představu, co pro společnost dělá, třebaže se domnívala, že jde o nějaké záznamy nebo účetnictví. Ani neznala jeho jméno, ale přesto jím byla fascinována.

Má delší vlasy, všimla si. Možná by mu je mohla ostříhat, kdyby chtěl. Jak ho sledovala, padaly mu do očí a on je navyklým gestem odstrčil. Ráda by to pro něj udělala.

Byla to příjemná představa, takový sen. Byla překvapena dychtivostí, kterou při tom cítila. Strávit den u jeho ramen, sledovat jeho práci a odstranit vlasy, kdykoliv mu spadnou do očí.

Dumala nad tím, jakou barvu mají jeho oči. Hnědé jako její, nejspíš, ale modré by také byly pěkné. Nebo možná zelené.

Při přemítání si hryzala ret.

"Molly?", přerušil ji tlumený hlas.

Svět se vrátil.

"Molly, kde jsme?"

"Nikde, Filipe", odvětila. "Spi dál".

"Jsme už u knihovny?"

"Ne, nejsme u knihovny. Já…", odmlčela se. Co mu má říct? Že sleduje nějakého tajemného úředníčka, zatímco její pán netrpělivé čeká na druhém konci města?

"Molly, Seamus nebude rád", pokračoval Tombers.

Molly se při té myšlence naježila naplněna divokým uspokojením spíše než hrůzou, která by ji přepadla dříve. Nechá ho čekat a soptit, pomyslila si. Možná si jí začne vážit, pokud nepřiběhne pokaždé, když pískne. "Dobře", slyšela se říct. "Dobře".

"Molly!", Tombers zněl šokovaně.

"Co čekáš, Filipe?", řekla mu. "Zabil mě a přivedl mě zpátky jako nemrtvou služebnici. A podívej se na sebe, jsi hlava v pytli. Nedlužíš mu věrnost".

"Už jsem byl mrtvý, Molly", ozvalo se z hedvábného pytle. "Byl bych první, kdo by přiznal, že moje situace je daleko od ideálu, ale stále je to lepší než hrob".

"Ale já nebyla mrtvá", pravila bývalá reportérka, stejně pro sebe jako k Filipovi. "Měla jsem život a kariéru. A on mi ty věci sebral". Podívala se přes ulici na okno a úředníka a po bílé tváři jí stekla slza. "Sebral mi všechno".

"Jsi k němu připoutaná, Molly", připoměl jí Tombers. "Přivedl tě zpátky".

"A zfušoval to", opáčila hledíc na své šaty. "Těhle skvrn se nikdy nezbavím".

"Možná, ale je to tvůj pán a ty mu musíš sloužit".

Molly neřekla nic. Celou dobu tomu věřila. Celou dobu před Gorgoninou slzou, když byla slabá a dezorientovaná a zvracející krev. Cítila pravdu toho všeho až do morku kostí. Pokud by jí Seamus řekl, aby se vrhla do ohně, bez otázek by ho poslechla.

Ale nyní cítila, jak se vodítko uvolňuje. Seamus ji nepřivedl k životu podruhé, to Gorgonina slza. Zůstávala se Seamusem kvůli věrnosti a chápání, že její starý život je pryč, ale čas plynul a její sebedůvěra rostla, až si začala uvědomovat, že Seamuse vůbec nepotřebuje.

To on potřeboval ji.

"Co budeš dělat?", otázal se Tombers, když bylo jasné, že Molly nikam nejde.

"O něčem přemýšlím", odvětila.

* * *

Jel na káře do pekla a mohla za to Molly.

Věci začaly slibně. Vůz přijel před Forbese & Clarka, seskočil z něj urostlý strážník s brokovnicí a klíčem na kruhu u pasu odemkl zadek vozu. Z obrněných dveří vylezli další dva strážníci nesoucí do banky čtyři těžké kožené brašny.

Půl tuctu Seamusových ohnilých krásek je následovalo něčím vzdáleně připomínajícím svůdnou chůzi. Zbytek směřoval k otevřenému vozu se dvěma zbývajícími strážníky a vozkou, zatímco Seamus kráčel přes ulici, v podpaží chladnou ruku své krásky.

"Překrásné ráno přeji, velký brachu", zavolal na statného strážníka z brokovnicí s úmyslem přepadnout ho a zajistit klíče, než cokoliv selže. Muž se podíval na klobouk, těžký plášť, boty a mohutnou pistoli ve volné ruce, načež zvedl svou zbraň a vykřikl na poplach.

"Pán pro tebe něco má, drahá", pravil Seamus kvapně a skrčil se za svou nazelenalou přítelkyni právě ve chvíli, kdy brokovnice zaduněla. Cítil, jak nemrtvá dívka dostala plný zásah broky a zhroutila se jako hedvábná hromada. Zatímco se strážníkův výraz změnil na šok z toho, že neúmyslně zabil dámu s paraplíčkem, Seamus vystřelil z vlastní mohutné zbraně. Obrovská pistole zaduněla jako lodní dělo a strážník provedl velmi obstojné salto vzad, než dopadl na zem s rudou dírou v velikosti jablka v hrudi.

A právě tehdy se věci začaly stále rychleji zamotávat. Krásky stáhly vozku z kozlíku, ale ne dříve, než stačil vytáhnout pistoli a divoce pálit. Rychlá palba a rozčilené výkřiky se ozvaly také z banky, odkud začaly oknem na ulici vylétat kulky. A pak z vozu vyběhli další dva strážníci z brokovnicemi.

Během pár vteřin byl vzduch plný olověných sršňů a Seamus byl nucen utíkat do krytu, přičemž mu kulky proděravěly šosy fraku.

"Panenko skákavá!", zaječel schovávaje se za zkrouceným stromem, zatímco kolem odlétaly kusy kůry a vlhkého dřeva. "Podívejte se na to".

Do boje se vrhly shnilé krásky, ale strážníci z vozu neměli rytířské mravy svého padlého druha. Jeden zasáhl krásku přímo do tváře a sklátil ji v mračnu rozkládajícího se masa a pudru. Další jí ustřelil útlou nožku v koleni a srazil na zem. Rázně se plazila dlaších pár kroků, dokud nedostala další náboj do týla a bylo po ní.

Seamus se pokusil srovnat hru střelením muže s brokovnicí do zad, zatímco zápasil se syčící kráskou. Kulka zasáhla, ale objevila se jiskra a přestože se muž otřásl, nepadl. Zápas pokračoval a Seamus viděl skrz roztržený plášť záblesk kovu.

Strážníci měli pod uniformou železné brnění.

"Teda, jestli tohle neni podlý", zavrčel. "Tady je řádný občan snažící se střelit muže do zad, aby dal své dámě šanci, a ten slizkej pes má brnění". Potřásl hlavou odporem. "Kam ten svět spěje, ptám se?"

Zamířil raději na hlavu, zašilhal a soustředěním se mu v koutku úst objevil jazyk. Muž a jeho kráska zápasili v hrubém kruhu jako opilí tanečníci, ale zahlédl možnost a vypálil. Zablesklo se a on viděl, jak hlava jeho dívky vybuchla jako dýně, když skrz ní prolétla obrovská kulka.

"Promiň mi to, Flo, miláčku", pravil, když se mrtvá kráska zhroutila na strážníkovu hruď. Muž překvapeně odstrčil mrtvolu a ohlédl se do míst, kde Seamus zíral z poza stromu. Jeho brokovnice zaduněla a Kloboučník sebou trhl, jak se kolem něj na třísky rozlétlo další dřevo.

"Ach, ano, velmi pěkné!", vykřikl zpátky. "Dělám za tebe tvojí práci a to je poděkování, co?"

Střelba zevnitř banky zesílila, a pak jedna z dívek prolétla oknem doupadnuvši na ulici jako hadrová panenka provrtaná turcem kouřících děr. Zdálo se, že banková loupež nejde podle plánu.

Zbývající krásky na ulici dokázaly strhnout jednoho ze strážníků na zem a bušily doň pěstmi, ale druhý střelec skočil zpět do vozu a zabouchl za sebou těžké dveře. Seamus zaklel pozdě si uvědomiv, že krásky nemají dost samostatné iniciativy a reflexů k tomu, aby práci provedly samy.

Kde je ta zatracená Olihňová, když ji potřebuje?

Doběhl k vozu a cestou rázně kopl do zápasícího strážníka, ale obrněné dveře byly bezpečně zamčeny. Rozhlédl se po klíčích, ale nebyly nikde v dohledu. Urostlý strážník, kterého střelil, se rozplynul.

"Kde ten mizera je?", zamumlal si pro sebe.

Z banky se ozvala další salva a další jeho kráska propadla oknem vysící jako loutka s přetrženými provázky.

"Jistě, nejde to tak dobře, jak jsem doufal", lamentoval Seamus. Banka byla ztracena, ale ve voze stále byly šeky. Pokud by dokázal otevřít dveře. Sešpulil rty a hvízdl. Byl čas na jeho tajnou zbraň.

* * *

"Samosebou, většina civilizací používá na určení míry svého rozkvětu různá měřítka, ale život kmene Wai Tiki byl hodně netypický", pravil Filip.

Už nějakou dobu mluvil o svých cestách a činech, které sice nepochybně byly zajímavé pro jiné historiky, ale pravděpodobně by Molly zabily potřetí.

Měla chuť nechat ho v pytli a postavit někam z doslechu, ale musela by pak požádat přístavní dělníky, aby si nevšímali useknuté hlavy živě vyprávějící o vymřelých kulturách, a hrdinsky to snášela.

Úředník tam stále byl, stále se krčil nad svou prací. Sledovala ho pravidelně ponořovat hrot svého brku do inkoustu, dvakrát ho otřít, a pak naškrábat další řádku. Jednou za čas obrátil stránku a Molly zachytila těsný, ekonomický rukopis s mnoha řádkami čísel. Nic z toho jí nedávalo smysl, ale měla útěchu ve vědomí, že úředník zjevně ví, co dělá.

"Nejzajímavější bylo, že Montgomery a Billiers chybně označily džbány na 13. století", vyprávěl Filip. "Až když to kontroloval kurátor, všiml si špatných štítků a ve skutečnosti byly z pozdního 12. století. Jak jsme se nasmáli".

Byl tak pečlivý, hloubala Molly pro sebe. Sotva si udělal čas na protažení, a hned se vracel zpátky do práce. To se jí na něm líbilo, jeho píle, ale přemýšlela, zda takový muž má v životě čas ještě na něco jiného.

Nebo možná bere svou práci tak vážně, že nemá čemu jinému se věnovat. Možná pokud by potkal někoho nového, kdo by odvedl jeho pozornost, možná by věnoval celou svou pozornost a oddanost jemu.

Znovu se kousla do rtu.

"Fascinující kousek, nezvratný důkaz, že obyvatelé Maču Pikču věřili ve sluneční božstvo více než třista let před tím, než to akademický pisálek Wrigley napsal do svého nesmyslného článku 'Víra na Pikču a povodí Amazonky' publikovaného roku 1851", řekl Filip. "Jednou jsem se s ním setkal, víš. Bylo to na kongresu ve Venezuele u kostěných soch…"

Modré oči, rozhodla se Molly. Doufala, že má modré oči.

* * *

Při zpětném pohledu měl Seamus vědět, že to přichází.

Když se ze stínů vynořil jeho zvláštní projekt, myslel si, že je hotovo. Sebral části těl tří největších a nejsilnějších dívek a využiv rad toho šílence McMourninga, spojil dohromady svaly a kosti jejich tří těl. Výsledkem byl drátem svázaný trup s pažemi připomínajícími tři kmeny a rameny širokými tak, že by bez potíží unesly koně.

"To jsou mé holky", rozzářil se hrdě, když se obří odpornost zastavila pár stop od vozu a obrátila k němu ochablou bledou tvář. "Má Lucy-Sue-Ellie. Víte co dělat, děvčata".

Dvě obří masité pěsti lemované hrubým stehem a kusy kovu se natáhly a popadly okraj dveří. Svaly naběhly a železný rám začal skřípět na prostest.

"To je ono, holky", povzbuzoval je. "Roztrhněte ty dveře pro svého strýčka Seamuse. Udělejte ze mě boháče".

Zvuk mučeného kovu byl stále hlasitější a okraj dveří se začal pomalu ohýbat.

"Víte", pravil Seamus kriticky k namáhající se postavě, "nejsem si jist, že ten oblek byl dobrý nápad…"

Varovalo ho cvaknutí. Měl právě dost času zahlédnout dvě ústí brokovnice vynořující se zpod vozu, než záblesk oranžového ohně osvětlil obří krásku a její hlava se rozlétla na kusy masa, kostí a dvou poněkud apatyckých očí.

Byl to ten statný strážník. Ukázalo se, že byl znatelně méně mrtvý, než si Seamus zprvu myslel, a dokázal se během zmatku odplazit pod vůz.

Načež ustřelil hlavu Seamusově tajné zbrani.

"To byla udatná služba pro Cech, hochu", pravil filosoficky, když stoupl na hlaveň, zatímco se muž snažil přebít, "a já bych před tebou smeknul svůj klobouk, kdyby na to byl čas, ale pravda je taková, že sis zasloužil jen pomalejší smrt". Vytáhl z opasku dlouhý ostrý nůž a zašklebil se. "Udělám co můžu, abych to protáhl, pokud tě to utěší".

Právě v té chvíli se rozlétly dveře do banky a vyběhli z nich dva strážníci a půl tuctu bankovní ochranky s puškami. Všichni křičeli a vypadali spíše jako lynčující dav než jako zodpovědné rameno zákona.

Seamus si uvědomil dvě věci najednou. Zaprvé bylo na ulici daleko víc nepřátelských mužů se zbraněmi, než by se mu líbilo. A zadruhé, jeho obří kráska dokázala před svým schonem ohnout dveře do vozu dostatečně na to, aby vtvořila úzkou skulinku.

"Baletní soubor, dámy", vykřikl, prostrčil paži dírou a zoufale se snažil popadnout nějakou kořist.

Bojující krásky se okamžitě postavily na nohy, nechaly překvapeného strážníka a vozku a belhavě vytvořily neuspořádanou řadu mezi Seamusem a střelci. Ti hleděli v čirém úžasu na nemrtvé ženy, které zahájily potácivé vysoké výkopy kankánu. Jeden muž dostal do hlavy odlétlou botou.

Seamusovy prsty se sevřely kolem koženého vaku a on ho s triumfálním výkřikem vytáhl.

Očividná krádež podnítila muže do akce a oni zahájili palbu na maniaka s kloboukem utíkajícího s pytlem na zádech. Krásky se nějak dokázaly dostat do cesty a byly rozstříleny na kusy, zatímco stále rázně vykopávaly nohy.

Než se muži prostříleli a probili skrz prohnilou estrádu, byl Seamus dávno pryč.

* * *

Molly si pro sebe něco brumlala a pohupovala nohama, když úředník konečně odložil brk, uvázal si kolem krku svou dlouhou šálu a sfoukl petrolejovou lampu.

Byla teméř úplná tma a doky byly klidné, plavci a dělníci už dávno odpočívali v nejbližší hospodě. Z Filipova pytle se ozývalo slabé chrápání a kromě vzdáleného cákání řeky o pilíře mola bylo vše klidné.

Kdyby stále bilo, rozbušilo by se Molly při pohledu na odcházejícího úředníka srdce, ale takto se jen nervózně vrtěla, když se vynořil z kanceláře. Odsunula se poněkud více do stínu, aby byla nenápadnější, ale rychle toho litovala, jelikož zamkl dveře, uložil klíč a vydal se k městu.

Vystoupila ze stínů, aby ho sledovala, a úzkostlivě svírala paraplíčko. Chtěla na něj zavolat, ale to bylo absurdní. Fantasie byla zábavná, ale pravděpodobnost kladného ohlasu na návrh navázání vztahu s mrtvou ženou nebyla právě z nejvyšších.

Úředník kvapně kráčel po svahu od doků.

A pak udělal něco podivného. Zastavil se uprostřed uličky. Molly ho zněklidněně sledovala a bylo jasné, že svádí nějaký vnitřní zápas, že nad něčím přemýšlí.

Úředník se obrátil a podíval se zpět, přímo do stínu, kde čekala. Téměř se reflexivně skrčila, alě nějak dokázala zůstat na nohou.

Postava na kopci zaváhala, obrátila se, obrátila se zpátky, pak pokrčila rameny a kráčela zpátky z kopce. Šla rychle a trvalo jen pár vteřin, než stanula přímo před ní. Mezi doky bylo šero a ona si přála, aby byl měsíc jasnější, takto neviděla víc než obrys jeho tváře.

"Proč tu pořád čekáte?", zeptal se. Hlas měl jemnější než očekávala a měl legrační přízvuk. Patrně evropský.

Molly neřekla nic, ustoupila trochu víc do stínů bolestivě si vědoma zaschlé krve na svých šatech.

"Vídám vás téměř každý den, slečno", pravil úředník. "Někdy tu jen tak celý den posedáváte a pozorujete. Znám vás? Čekáte na někoho?"

Nemrtvá reportérka zaryla nehty do paraplíčka a snažila se přemýšlet.

"Tedy…", začala.

"Tak tady je", vykřikl Seamus, který vyšel z temnoty. "Celý den ji hledám a kde ji najdu? U řeku, samozřejmě. "Rybaří, že?"

Usmál se na ní, ale Molly ho dobře znala. Pod povrchem doutnal vztek, který mohl každým okamžikem vybuchnout.

"Ahoj, Seamusi".

Kloboučník si bez zájmu prohlédl úředníka.

"Rybaření není tvoje silná stránka, co, Molly?", odfrkl si. "Chytilas mníka, zdá se mi. Hodil bych ho zpátky, kdybych byl tebou".

Úředník vypadal zmateně.

"Co chceš, Seamusi?", zeptala se Molly.

"Co chci?", zasmál se Kloboučník. "Vůbec nic, drahoušku Molly. Jen jsem přemýšlel, kde jsi byla, když jsem byl já a moje krásky rozstříleni na kusy Cechem. Možná sis nevzpoměla na náš sraz u knihovny, jelikož jsi měla moc práce".

"Vzpoměla jsem si", odvětila.

"Aha", pokýval hlavou Seamus a hodil jí k nohám kožený vak. Vysypaly se papírové účty a listiny s razítkem Forbes & Clarke. "Holka, holka. Tady je tvůj podíl na kořisti, mimochodem. Škoda, žes to propásla. Mohli jsme vydělat".

Zdálo se, že ji stále považuje za svůj majetek. Rozhodla se popadnout býka za rohy.

"Už tě nebudu poslouchat, Seamusi", řekla.

"Cože?", zašeptal a v oku se mu nebezpečně zablesklo. Molly viděla, jak se v temnotě pohybují další stíny. Shnilé krásky, alespoň tucet. Něco dalšího, menšího a rychlejšího, proběhlo kolem a ona ucítila pod rukou teplou kůži. Ponto.

"Přemýšlela jsem a uvědomila jsem si něco, co ti uniklo", pravila. "Jednou jsem byla tvoje, přesně jako ostatní zotročené ženy, kterými se obklopuješ. Ale nechals mě znovu zemřít, Seamusi. Nechals mě zemřít a nepřivedl jsi mě zpátky".

Kloboučník si se smíchem odfrkl. "Ne?"

"Ne", natáhla se Molly a poklepala Seamusovi na čelo, kde bylo zranění po kulce. "Pamatuješ si to?"

Kloboučník sebou trhl a na tváři se mu objevil zvířecí úsměv.

"Byls mrtvý, stejně jako já", řekla. "A Gorgonina slza tě přivedla zpátky. Stejně jako mě".

"Jsi moje", vyštěkl Seamus a jeho žoviálnost byla ta tam. "Vždycky budeš moje, Molly".

"Už ne", pravila a potřásla hlavou. "Teď patřím síle Gorgoniny slzy". Odmlčela se a čekala nastávající výbuch. "Stejně jako ty".

Seamus vyskočil. Švihl rukama a chytil ji za hrdlo, aby v ní zadusil jakýkolv zbylý život, ale tvář se mu náhle stáhla bolestí a zeleň jeho očí se zaleskla nepřirozenou září. Chytil se za čelo a zaklel.

"Vidíš, co myslím?"

"Myslíš si, že jsi v bezpečí, drahoušku Molly?", zavrčel Seamus. "Ta věc, cos mi nacpala do hlavy, mě nenechá zabít tě osobně, ale to za mě rádi udělají jiní".

Molly se obrátila a pohlédla na dav tichých krásek. Všechny byly Seamusovým výtvorem, ale na to také měla teorii.

"Nemyslím, že to udělají", pravila. "Myslím, že mě mají raději než tebe".

"S tím to nemá nic společnýho", vyprskl. "Holky, utrhněte tomu nevděčnému frackovi ruce a nohy. Chci, aby křičela".

Krásky se ve tmě zavrtěly, ale žádná neudělala krok kupředu.

"Povidám zabte ji!", zařval Seamus a ukázal na Molly. "Zabte ji!"

Ticho se trapně táhlo, zatímco Molly čekala a krásky nejistě postávaly.

"Proč, vy nevděčná bando čarodějnic", zaklel a nasupeně hleděl na rozpačité nermtvé. "Celou dobu? Celou tu dobu?"

Molly se mohla zhroutit vším tím nervovým vyčerpáním, ale povzbudila se a zůstala navenek klidná. Neměla žádný důkaz, že na ni Seamusovy krásky nezaútočí, jen takový pocit. Jedna z mála věcí, ketré jí v tomhle světě zůstaly, byla její spřízněnost s ostatními nemrtvými, a zdálo se, že čím tragičtější jedinec, tím byla vazba pevněšjí.

Jako její věrný Ponto, nekrotický stroj tisknoucí se jí k noze, a Filipova useknutá hlava, kterou by kdokoliv jiný hodil do řeky po první hodině jeho nudného monologu. To byly případy životní smůly, hráči v tragické komedii o nemrtvých a ona jakoby se z nějakého důvodu stala jejich mluvčím.

"Já… já už půjdu", ozval se úředník.

Po zjevení se rozzuřeného Seamuse na něj Molly zcela zapomněla.

Seamus chvějící se hněvem se na něj obrátil a v temnotě se mu zaleskly zuby.

"Takže to je důvod, proč se moje bankovní loupež podělala, co?", zasyčel. "Tenhle vytáhlý blbec? Dobře, aspoň něco, co můžu dělat".

Rychle jako had vytáhl z opasku lesknoucí se malou pistoli, ale možná poprvé ve svém životě byla Molly rychlejší.

Skočila a objala úředníka dříve, než zbraň vystřelila a osvětlila celou uličku žlutým zábleskem. Cítila náraz kulky jako ránu pěstí do žeber a zapotácela se, ale nějak dokázala udržet vratkou rovnováhu.

Za ní se okamžitě strhla rvačka a ozvaly se kletby. Když se obrátila, Seamuse tloukly jeho krásky, vrčely a kopaly ho nadměrnými botami.

"Nechte mě jít, vy zrádné Jezabely!", křičel. "Mám dost vašeho poskakování! Nechte mě jít!"

"Dámy, Seamus tady není v bezpečí", řekla, když jí úředník podepřel. Molly věděla, že nemůže krásky proti Seamusovi obrátit přímo, ale mohla je oklamat. "Mohly byste ho odvést na bezpečnější místo, prosím?"

S klením a zlostným vytím byl Kloboučník houfem krásek odtažen zpátky do uličky, a přestože žádná z nich neřekla ani slovo, v jejich úsilí bylo znát jisté uspokojení.

"Slečno!", ozval se úředník a zněl velmi vyděšeně. "Slečno! Střelil vás! Slečno!"

Molly cítila, jak v ní kulka klape, ale nová díra v šatech byla jen drobnou nesnází a ona se nemohla přestat usmívat.

Svět byl výstřelem osvětlen jen chvilinku, všechno jen na krátký okamžik zaplavilo jasné denní světlo, ale to stačilo, aby Molly viděla.

Modré oči. Úředník měl modré oči.


Hledání štěstí

Lepivej Bill utíkal.

Běžel rychle, kostnaté nohy sebou kmitaly a boty s gumovými podrážkami dupaly do špíny. Ulička se před ním táhla jako úzký prst, černá jako dehet. Jediné světlo vydával měsíc odrážející se v loužích, do nichž šlapal.

Pro Lepivýho Billa nebylo běhání ničím neobvyklým, celý život utíkal, tím či oním způsobem. Většinou kvůli svým lepivým prstům, ale na jeho rychlý odchod měly vliv i jiné věci, stejně významné, jako věrnost a zodpovědnost.

Ne, že by se takovými věcmi zabýval, pouze je považoval za obecně nepříjemné a v protikladu ke způsobu, kterým chtěl řešit své záležitosti. A když došlo na způsob, kterým by chtěl řešit své záležitosti, ten většinou zahrnoval něco sebrat a utéct.

Ač by se laikovi mohl tento způsob jevit nevědeckým, během let se ukázal nesmírně efektivním. Bylo překvapující, kolik si rychlonohý zloděj mohl vydělat, pokud se potloukal ve čtvrti plné příležitostí. A plné příležitostí znamenalo bohaté.

V tuto večerní hodinu se dalo najít velké množství manželek bohatých průmyslníků doslova ověšených smaragdy, diamanty, zlatem a perlami, o které se daly pomocí ostrého nože či nůžek připravit během půl vteřiny, načež zmizel uličkou, přes zeď, opušteným sklepem a z jakéhokoliv dosahu.

Pan Flavio byl velmi ochotný, když přišlo na změnu majitele takových šperků, skutečně přeochotný. Zdálo se, že je skutečně jeho občanskou povinností najít nový domov pro všechny ty náramky, náhrdeleníky a brože, které ztratily svého původního vlastníka a toužily po novém domově.

V posledních šesti měsících získal Lepivej Bill takové množství šeků (a to byla sotva víc než pětina skutečné ceny těch cetek, ať tomu lakomýmu Flaviovi shnije duše), že začal uvažovat o odchodu na odpočinek. Bylo mu jen čtyřiatřicet, ale jeho skrýš pod cihlou v tajném domě už skrývala slušný poklad. Další rok, možná méně, a může si koupit lístek zpátky na Zem. Ba co více, vrátí se skrz trhlinu jaho pán.

Běžel dál a poďobanými tvářemi vyfukoval vzduch.

Přesně tak, jako pán, v kvalitním bavlněném obleku s hedvábím a kapesními hodinkami, navrch zářivý cylindr a možná dokonce vycházková hůl. Měl prostředky a chudáci se mu budou klanět, aniž by měli nejmenší podezření, že je něco menšího než řádný občan.

Ke každému jídlu si dá portské a šery a bude mít krásně tvarovanou ženu s očima jako safíry, a možná dokonce dům ve městě…

Uličkou prolétla kulka a u ucha mu vybuchla cihla.

Instinktivně změnil směr a vběhl do boční uličky mezi dva křivé domy, tak úzké, že za běhu smýkal rameny o zdi. Přeskočil hromadu hadrů a novin a o pár vteřin později se přehoupl přes polorozpadlý plot ze starých planěk a drátu.

Za sebou stále slyšel hluk pronásledovatelů, ale vzdaloval se. Tak tomu bylo vždy. Chvíli ho s hlasitým křikem pronásledovali, aby ukázali snahu své dámě, a pak se s žalostným potřásáním hlavou vrátili a poslali nějakého výrostka pro strážníka. To byl přijatelný scénář.

Dáma si dá panáka koňaku na uklidnění nervů a její bohatý manžel jí koupí ještě okázalejší a nádhernější šperk jako náhradu za ukradený. A všichni jsou spokojeni.

Další výstřel zazněl právě ve chvíli, kdy Bill doběhl na konec uličky a vrhl se doleva na větší ulici, proběhl kolem lelkujících párů a řady oranžově blikajících plynových lamp. Tuto oblast znal dobře, byla to Příjemná ulice, obytné domy a levné obchody pro nižší střední třídu.

O půl bloku dál by mohl zabočit doprava do Podvodného doupěte, klaustrofobické změti bočních uliček a drobných dvorků, kde se skrývaly stovky podnikavých zlodějů bez šance na vypátrání.

Zalezl by tam, našel vhodné místo a dal si krátkého šlofíka. Až by se probudil, bylo by dobře po půlnoci a i nejodhodlanšjší pronásledovatel by dávno odešel do pohodlí nejbližšího klubu vyprávět svou divoce přibarvenou historku.

Ale jeho pronásledovatelé vypadali tohoto večera zvláště odhodlaně. Zpocení vyběhli z ústí uličky, pistole v rukou, a s ponurou a zjevnou odhodlaností běželi za ním.

Opálový náhrdelník v jeho kapse ztěžkl, ale on už za svou kariéru ukradl mnoho daleko cennějších věcí a nikdy nebyl pronásledován s takovým zápalem. Možná to byl předmět obzvláštní citové hodnoty nebo ti statní dotyční pánové doufají od dámy získat více než poděkování.

Ať byl jejich motiv jakýkoli, byl odhodlán ho nezjistit. Přidal a nohy se mu míhaly nad dlažbou, jak spěchal do Podvodného doupěte.

Když se Bill dostal na deset kroků od své spásy, vystoupil od vchodu do doupěte třetí pán s dlouhou puškou a bez váhání zbraň zvedl.

Lepivej Bill reflexivně uskočil jako zajíc a běžel Příjemnou ulicí, přeskočil nízké kovové zábradlí a kvapil do Otočené uličky.

Kde se vzal ten chlapík s puškou? Bill tomu nemohl uvěřit. Méně než dvě minuty od chvíle, kdy sebral náhrdelník útlé dámě, byl odříznut. Jak se tam střelec mohl dostat tak rychle a být tak klidný? A co více, nebylo ani známky po červené tváři a trhaném dechu, který by byl jistě vidět u člověka po tak zoufalém běhu. Musel by běžet jako samotná smrt, aby se do Podvodného doupěte dostal před Lepivym Billem.

Ne, Bill byl přesvědčen, že chlapík tam byl celou dobu a čekal. Ale jak by se to mohlo stát? Kdo mohl vědět, že poběží přímo do Podvodného odoupěte? Otočená ulička byla daleko méně příjemná, byla příliš dobře osvětlená a táhla se více než sto kroků přímo obklopená jen vysokými zdmi na obou stranách. Slyšel za sebou boty na dlažbě, zněly blíže než předtím, ale byl si jist, že to jen ulička zesiluje zvuky pronásledovatelů.

Riskoval pohled přes rameno a viděl všechny tři postavy v rychlém běhu, dva pistolníky a střelce běžící stálým rozvážným krokem, který vypadal i přes jejich těžké pláště a boty téměř nenucený.

Zvažoval odhození opálového náhrdelníku, aby si zajistil útěk, ale ta myšlenka se mu zasekla v hrdle. V této hře nebyl nikdy chycen a ať je zatracen, jestli se nechá chytit teď.

Konec uličky se blížil. Toto místo dobře znal. Napravo byla Chirurgova křižovatka a pak Nevlídné přístaviště u řeky, což bylo na jeho vkus příliš otevřené prostranství, zvláště v noci. Ne, musí doleva na konec uličky podél Zátokové stezky, kde uvolněná dlažba hrozí nezasvěcencům vymknutým kotníkem, nahoru po Stovce schodů, kolem sochy Magdaleny Barrow, a pokud budou jeho pronásledovatelé nadále za ním, vezme to Chlebovou klenbou, sazemi ušpiněným prostorem, kde byla mohutná pekárna, před lety vypálená.

Byl pár stop od konce uličky, když ho strašlivý hluk málem srazil na zem. Zeď nalevo od něj se vypoulila a rozpadla, čímž zasypala Zátokovou stezku tunami černých cihel a prachem. Bill zahlédl náznak tvaru velkého humanoida procházejícího zdí a okamžitě se vrhl doprava, vyhýbaje se padajícícm cihlám.

Běžel ještě rychleji a ostřeji, než kdy dříve ve svém životě. Zapomněl na náhrdelník ve své kapse a tři muže za sebou, jeho okamžitým zájmem bylo uniknout uměle vytvořené lavině, která se objevila před ním. Ten zvuk těsně před tím, než vybuchla zeď, zněl téměř jako výkřik.

Hnal se dolů k Chirurgově křižovatce máchaje rukama ve snaze najít ztracenou rovnováhu. Bouřlivá lavina za ním neustávala, místo toho se rachot změnil v těžké rytmické bušení vysílající otřesy skrz jeho nohy do lebky.

Neodvažoval se ohlédnout, aby spatřil, jaký moloch se připojil k pronásledování, ale jak se hnal rušnou křižovatkou, viděl stovky užaslých tváří zírajících směrem, odkud běžel, a když zahýbal za stojící pohřební vůz s plašícími se koňmi, vyleštěným bočním okmen spatřil obraz obří postavy osvícené modrým a červeným světlem klusající za ním.

"Svatí chraňte mě", vydechl a nohy se mu rozmazaly, jak mu hrůza dodala rychlost.

Lidé za ním kříčeli, když kolem nich prosvištěl, téměř přeskočil tucet dlážděných schodů a vlétl na dřevěné Nevlídné přístaviště.

Na běh byl zvyklý, považoval se za velmi vytrvalého, ale podivnost jeho pronásledovatelů a tato poslední absurdní událost ho velmi zneklidnily. Srdce mu bušilo příliš rychle a on cítil, jak mu strach vysává sílu z nohou a zanechává gumovou nemohoucnost.

Musí si odpočinout, a to brzo.

A tohle bylo možná to nejhorší místo na nalezení skrýše. Nalevo od přístaviště se k temné řece rozprostírala řada prkených mol, u kterých byly přivázány lodě. Napravo byly poházeny hromady beden, které nebyly vyšší než člověk a mezi kterými byly široké mezery. Nebyly tu žádné uličky či sklepy, nic než otevřený prostor. Nemohl se zbavit pocitu, že sem byl zahnán, záměrně doveden na tuto dřevěnou plošinu s výhledem na prostranství a zády k řece. Bill nebyl plavec a pomyšlení na skok do čeřících se černých vod byl ještě horší než polapení.

Byl rudý jako tetřev a zahnán do kouta těmi psy. Jeho pronásledovatelé, lovci, už byli na vrcholu schodiště. Ať se vydá kudykoliv, uvidí ho a budou ho pronásledovat.

Tak si to alespoň mysleli. Ale Lepivej Bill měl v rukávu ještě jeden trik.

Běžel podél přístaviště tak daleko, jak se odvážil (prkna byla nerovná a na některých místech shnilá), a pak uhnul napravo, kde prudce zastavil za hromadou beden překrytých sítí. Provaz byl tlustý jako jeho zápěstí a páchl říčním bahnem, bedny byly označeny nějakými nesrozumitelnými znaky.

Dunící kroky po vstupu do přístaviště zpomalily, ale už je slyšel znovu. Něco ohromného a těžkého se blížilo.

Kradmo vykoukl zpoza hromady beden.

Na první pohled to vypadalo jako stroj, jako ty velké řinčící cechovní obludy, které někdy hlídkovaly na Mrzoutském náměstí před cechovními kancelářemi, ale jak se blížil, viděl, že to je žena, žena v ohromném obrněném obleku. Musí to být více než deset stop vysoké s tlustým železným komínem vystupujícícm ze zad, vypouštějícím podivný fialový kouř. Vlastně celý mechanismus vydával podivný modrofialový svit slabě osvětlující temný břeh.

Následovaly ji tři postavy, jeho pronásledovatelé. Viděl je uklánět se mechnické ženě. Krátce k nim promluvila a Bill napínal uši, ale vzdálenost veškerý zvuk zpolykala. Obrátili se a zmizeli mezi hromadami beden, zatímco žena pokračovala podél přístaviště. Pomalu a opatrně kráčela po prknech, která hlasitě protestovala proti její mechanické váze, ale její pozornost byla upřena k Billově skrýši.

Dobrá, pomyslel si, mohla ho vidět krčit se tu, ale to neznamená, že tu bude po té, co dorazí. Byla to zvláštní a zcela náhodná schopnost, kterou získal na své cestě skrz trhlinu. Dole na Zemi byl mírně dobrým zlodějem a lepším běžcem. V Malifaux objevil pro svůj zločinecký smyčec nové struny.

Poprvé se to stalo náhodou. Spal a probudil se pádem na zem. Většina lidí z postele vypadává, on jí propadl.

Po několika pokusech a omylech dokázal svou novou schopnost zvládnout a využít. Shledal, že nejlépe funguje, pokud si představí povrch, na který tlačí, jako složený kvítek, který se otevře. A pak podivný pocit a o chvíli později stojí na druhé straně.

Ne vždy to fungovalo, čím byla překážka silnější, tím to bylo náročnější. Jedna vrstva porézních cihel byla zvládnutelná, ale silná kamenná zeď pro něj byla neproniknutelná stejně jako pro jakéhokoliv jiného obyčejného zloděje. Ale dřevo bylo snadné. Mohl se protáhnout skrz zavřené dveře nebo plot jen s drobným zpomalením.

Stará zprohýbaná prkna přístaviště by neměla být o mnoho obtížnější.

Přikrčil se a zhluboka se nadechl. Pokud byla pod přístavištěm voda, nechtěl se utopit, a tak raději nabral vzduch do plic. V mysli se mu vynořil známý obraz květu a on se na něj soustředil, představoval si vrstvy kvítků, které se pomalu začínají rozvíjet.

Pokroucené plaňky pod ním začaly měknout, až se staly nehmotnými. Zavřel oči, navzdory tomu, že těžké kroky mechanické ženy byly téměř u něj, a nechal se pohltit. Jeho tělo se nořilo prkny jako horký kámen sněhem.

Vzduch naplnil ženin hlas. Vykřikla jazykem, který Bill nikdy neslyšel, a jeho sestup se náhle zastavil. V jednu chvíli se květ téměř zcela otevřel, a v další mu zmizel z mysli a všechen pocit přenesení byl pryč.

Zaječel, když ucítil tlak ve svých nohou, a pohlédl dolů očekávaje spatřit aligátora nebo jiného živočicha cenícího naň své zuby. Místo toho viděl svá kolena a holeně zabořené v prknech hráze. Byl zastaven v méně než polovině cesty skrz prkna a splynul s dřevem. Cítil jej tlačit na kosti svých nohou.

"U všech svatejch", zavyl a chytil se za nohy. "Moje nohy".

Žena stála nehybně nad ním a mračila se skrz malé srpkovité brýle. Mohutné brnění kolem ní hučelo, praskalo elektřinou a vyzařovalo teplo.

"To teda byla honička", pravila. "V jednu chvíli jsem myslela, že se dáš doleva na Zátokovou stezku".

"Moje nohy", zaječel znovu a škrábal hrubé prkno.

"Ano, tos zmínil", řekla.

Z temnoty se vynořili její tři 'lovečtí psi', střelec měl zbraň na rameni.

"Mělas pravdu, Hannah", děl střelec se smíchem. "Běžel do Podvodného doupěte".

"Samozřejmě", odvětila s očima stále sledujícíma fňukajícího zloděje.

"Von Schill po něm jde už měsíce", pokračoval střelec, "a tys ho chytila za jednu noc?"

"Je to prostá záležitost pravděpodobnosti", sdělila mu mechanická žena. "Každé zvíře se chce ukrýt, a když mu zablokujete cestu do doupěte, ve snaze prchnout poběží kam chcete. Všechno, co musíte udělat, je vymyslet, kam nastražit návnadu".

Lepivej Bill nebyl tak zmučen bolestí, aby přehlédl poslední větu, a lakota ho donutila sáhnout pro šperk ve své kapse. Ve světle mechanického obleku viděl, že těžké opály náhrdelníku byly ve skutečnosti nalaštěné kamínky. Zlostně jej odhodil.

"Podvedlas mě!", pravil.

"Nelichoť si", odfrkla si Hannah. "Nebylo to tak těžké".

"Po tomhle chlapíkovi jde dost lidí", řekl střelec. "Freikorps dostanou slušnou odměnu".

Žena udělala gesto a jedna mohutná mechanická ruka se natáhla, přičemž rozdrtila prkna, zatímco druhá popadla Billa kolem pasu. Při vytržení z hráze zařval, z nohou mu trčely zlomené laťky.

"Vypadá to, že nějakou chvíli toho moc nenaběháš, Lepivej Bille", děla Hannah, zatímco její oblek syčel a pískal zvedaje svíjejícího se zloděje nad hlavu.

"Počkejte! Počkejte!", zvolal Bill marně zápasící se silnými ocelovými prsty kolem pasu. "Mám peníze! Hodně peněz! Jestli mě necháte jít, jsou vaše!"

Žena se na něj podívala, její oči se setkaly s jeho a jakoby se do nich vpily.

"Nechte mě jít, a já vám řeknu, kde je najdete", blábolil. "Jsou dobře schované. Nikdy je nenajdete, pokud…"

"Jsou pod třetí cihlou na pravé straně od krbu", přerušila ho Hannah, jejíž oči připomínající černá jezírka vysávaly obraz z Billyho hlavy. Zableskly se mu před očima a zmizely. "Krb v patře. Poslední dům na Šejdířově ulici. Na dveřích je značka, ležatý S".

Bill na ní civěl s otevřenou pusou. Vzala si to a vzala si to přímo z jeho hlavy.

"Co… co jsi zač?", zašeptal.

"Někdo, s kým si nechceš zahrávat", odpověděla Hannah sarkasticky obracejíc se na čekající freikorpsmeny. "Olafe, mrkneš na to, viď?"

"S radostí", odvětil dotyčný a zmizel směrem k Šejdířově ulici.

"Jdeme, Bille", řekla Hannah a vyrazila zpátky k dlážděným schodům a městu. "Mám hodně bohatých klientů, kteří jsou dychtiví se s tebou seznámit".

"Jsem zničen", kvílel Bill. Už z něj nikdy nebude pán.

"Nevím", zamyslela se Hannah a pohlédla na dřevěné laťky kolem jeho holení. "Tvoje zlodějské dny jsou možná pryč, ale myslím, že by z tebe byl dobrý plot".

Billovy nadávky byly přehlušeny smíchem zbylých freikorpsmenů.


Lazarova pravidla

Bylo uprostřed noci a místnost byla plná světel.

Ne jasných, výkonných, praktických světel, které by každý normální člověk použil k osvětlení svého domova, ale drobných různobarevných světýlek velikosti světlušek. Tato světla se pohybovala spodní síní zdánlivě náhodně, tu zatočila, tu se zhoupla, a ve většině případů se vznášela kousek nad zemí.

To bylo vše, co Von Schillovy řekly oči, ale přesto necítil obavy ani zvědavost, protože věděl, kde je. Nebyl v nějaké nadpozemské pohátkové jeskyni ani na šíleném karnevalu nebo loutkovém představení.

Byl v Ampersandu.

Cech velmi toužil toto místo najít, stejně jako každou jinou lokaci v Malifaux, nad kterou neměl přímou kontrolu. Ne že by se v Ampersandu odehrávalo nutně cokoil, co by ho přímo ohrožovalo, jen ho prostě štvalo, že jej nemůže najít.

Von Schill nasál poslední pahýl svého doutníku a přidal tak kousek svého vlastního světla. Místnost byla velká a většina z ní se ztrácela v inkoustové temnotě, a také byla plná postav. Bylo jich tucty a tucty, prozrazených zrádným přísvitem, nejasného stínu horkého solenoidu tu, diody tam.

Ampersand byl plný konstruktů.

Přicházeli sem z celého Malifaux. Pracovní stroje, výsledky laboratorních selhání, celá řada mechanismů, které rozvinuly nebo byly vybaveny nějakým stupněm vědomí. Některé stroje měly jen drobné zdání sebeuvědomění, jiné byly chytré jako kterýkoli člověk na ulici a všechny byly unaveny vykořisťováním a jiným příkořím způsobeným jejich původními pány.

Po Von Schillově levici seděl na zemi železniční golem s nataženýma nohama. Lebku měl proraženou od nějaké tovární nehody a pravidelně oznamoval svou přítomnost drobnými sprškami jisker, které osvětlovaly vnitřek jeho lebky. Obří kovové pařáty navržené na kopání a drcení sebou křečovitě škubaly. Pohnul se dále z dosahu.

Nebyl tu však na prohlídce, přestože toto místo by bylo rozhodně hodné zkoumavého pozorování, pokud by měl čas. Hledal však konkrétní konstrukt a měl silné podezření, že toto bude to pravé místo.

Prošel skrz téměř úplnou temnotu kolem shluku konstruktů stojících čelem k sobě, jakoby byly zamrzlé uprostřed rozhovoru. Mnoho z nich vypadalo zcela vypnutých, ale tu a tam se za ním otočila kovová hlava. Z některých hloučků slyšel slabé mručení, ale jaký dialekt používali mu nebylo známo.

Cestu mu zastavil velký stroj nabarvený sytou námořnickou modří, která se na okrajích trupu a paží odlupovala odhalujíc reznoucí ocel. Vypadalo to, jakoby byl velmi používán a většina z něj byla pokryta drobnými škrábanci. Pohlédl na něj tucet karmínových pavoučích očí, jejichž výraz byl nečitelný.

++IDENTITA: NEZNÁMÁ++ zařinčel silný mechanický hlas odněkud z hrudi. ++STATUS? MISE?++

Von Schill mu věnoval ruchlý pohled. Místo rukou měl těžké štípací kleště, které vypadaly schopny štípat ocel a vážily možná čtyři či pět stovek liber. Rozhodl se pro diplomatický přístup.

"Někoho hledám", pravil. "Mám pro něj práci".

Pracovní stroj vypadal, že ho těma drobnýma zlostnýma očima zkoumá.

++ORGANIZACE: CECH?++ zaduněl. Opotřebovaná ocelová klepeta se otevřela očekáváním.

"Ne", zavrtěl Von Schill hlavou. "Ne Cech. Freikorps".

Stroj vypadal téměř zklamaně. Naposled naň pohlédl a ustoupil.

Mechanická zoo pokračovala. Jak mířil hlouběji do budovy, koncentrace tvarů se zvýšila. Nikdy nepředpokládal, že je jich v Malifaux tolik, natož těchto uprchlíků. Ale oni byli téměř třetí třídou občanů, provádějících svou otupující práci neviděni a neslyšeni obecnou populací.

Nakonec našel co hledal. Blízko centra Ampersandu se scházeli nejkultivovanější a nejuvědomělejší renegádi. Byli shromážděni kolem kovového ponku pod jedním z mála zdrojů světla v celém objektu, skleněné kouli na silném gumovém kabelu visícím ze stropu, který byl neznámo jak vysoko. Koule vrhala modrobílé světlo, dost jasné, aby musel Von Schill mhouřit oči.

Nad ponkem se hrbily čtyři objemné a nelidské tvary. Zdálo se to nemožné a absurdní, ale hráli karty.

Von Schill okamžitě poznal konstrukt, který hledal, seděl přímo proti němu. V jeho rozměrné pravé paži byla hrubá zástrčka, jakoby něco bylo dočasně vytaženo, a Von Schill měl dobrou představu co. Místo toho tam miniaturní drátěná svorka připomínající stojan na noty držela vějíř pěti karet. Kulaté zelené oko v hrudi osvětlovalo karty smaragdovým světlem a jediné červené oko v tváři pomalu přejíždělo z karet na své soupeře a zpět na karty. Levá paže byla daleko obvyklejší a ležela poblíž z připravenými prsty.

Lazarus. Anarchista nesnášející Cech. Promačkaný, zjizvený, výjimečně schopný. A potencionálně k dispozici k pronajmutí.

Von Schill čekal na příležitost, opřel se o sloup (což byla, jak se později ukázalo, vodní nádrž na nohách) a pozoroval.

Přímo proti Lazarovi seděl krabicovitý stroj s matoucím množstvím paží vytvořených z tenkých propojených prutů, ne tlustších než rákos. Von Schill nedovedl odhadnout, pro jakou činnost byl vyroben, ale dozajista věděl, jak hrát karty. Paže se míhaly a napínaly a karty létaly po stole.

Nalevo od rozdávajícího krabicáka bylo něco, co vypadala jako převrácená železná vana se švábíma nohama vpředu. Tělo bylo onýtováno a vypadalo mohutně, kolem vrcholu byly díry se silným sklem a za nimi se pohybovalo jediné zelené oko na stopce. Bylo na něm něco námořnického, od potrubí na spodní straně po pruhy rzi vyžrané solí na bocích a zápach říčního bahna, mohl to být nějaký druh potápěčského zvonu.

Napravo a zjevně v Lazarově pozornosti byl drobný a nějakým způsobem vážně vypadající stroj. Držel své karty pažemi se dvěma klouby a Von Schill si všiml, že osm prstů na každé ruce bylo zakončeno gumovými podložkami. Připadal mu jako kancelářský mechanismus, početní stroj nebo nějaké účetní zařízení. Díry po kulkách naznačovaly, že nebyl tak spolehlivý, jak jeho tvůrce doufal.

Jako žetony používali těsnění a daleko největší hromada byla u účetního stroje, což se zdálo příznačné u hry, kde byla rozhodující matematika, ale jak konstrukty hrály, všiml si Von Schill, že se hra stále víc obrací v Lazarův prospěch.

Jeho jediné červené oko strávilo mnoho času sledováním účetního stroje, který si neustále přehazoval karty. Lazaruz jakoby pomalu pulzoval, a pak se přihodily žetony a Lazarus vyhrál další kolo.

Von Schill se za svým doutníkem zašklebil. Věděl, proč Lazarus vyhrává, ale nebylo na něm, aby to vysvětlil ostatním u stolu.

Ostatní tři stroje nakonec dohrály, neměly žetony a byly na mizině. Jeden po druhém se zvedly a odešly, nechávajíce vítěze samotného s hromadou mastného těsnění.

Zdálo se, že je vhodný čas, a Von Schill si sedl na židli nedávno opuštěnou rozdávajícím.

"Dobrá hra", pravil.

Červené oko se otočilo a několik vteřin ho sledovalo, načež se obrátilo zpět počítat výhru.

++VON SCHILL++ zaskřípěl. ++DALEKO OD DOMOVA, FREIKORPSI++

"Mám pro tebe nabídku k práci. Myslel jsem, že bys mohl svou napodobující schopnost využít lépe než ke švindlování v kartách".

Oko se opět obrátilo k němu.

++ŠVINDLOVÁNÍ. LIDSKÝ POJEM. LIDKÁ PRAVIDLA JSOU SLOŽITÁ. NELOGICKÁ. SÉMANTIKA. ETIKA. MORÁLKA. ŽÍT PO TÍM JHEM JE STEJNĚ NELOGICKÉ. ERGO, AMPERSAND++

Von Schill se zasmál. "Zdůvodni si to jak chceš, Lazare. Stále je to švindl".

++SKRZE LIDSKÝ POHLED, MOŽNÁ. PRAVIDLA KONSTRUKTŮ JSOU PROSTŠÍ++

"Přemýšlím, co by řekli potápěčský zvon a to kráčející počítadlo s dírami po kulkách na tvou interpretaci pravidel konstruktů".

Lazaruz zvedl zpod stolu mohutnou několikahlavňovou zbraň a vložil si ji do prázdné zástrčky ve své pravé paži. Dlouhý naleštěný bajonet čněl mezi nimi jako kopí.

++NIC++ zavrčel

Von Schill si prohlédl strašlivou zbraň. "Patrně máš pravdu".

Konstrukt se postavil a tyčil se nad stále sedícím vůdcem Freikorps.

++SDĚL SVŮJ ZÁMĚR, FREIKORPSI++

Von Schill natáhl z doutníku a vyfoukl obláček kouře směrem k bránici stroje, čímž na chvíli zastřel zelenou záři.

"Ach, myslím, že to bude zcela podle tvého gusta", zašklebil se.

<<<<<<>>>>>>

Seville Septis si utřel vlhké dlaně do kalhot. Běžně byl nervózní, takže tohoto večera tím spíš. Ráno měl dělat prezentaci pro samotného generálního guvernéra a taková příležitost byla dvousečnou zbraní. Na jednu stranu mohla jít prezentace dobře a tím by se cechovnímu právníkovi jako byl on zaručeně otevřely dveře. Na druhou stranu, pokud by jeho zpráva byla špatná, byl by stejně zaručeně na zbytek svého profesionálního života převelen k nějakým nelichotivým a nechtěnným povinnostem v plesnivém cechovním sklepě.

Udělal co mohl, aby zajistil první výsledek a hustý svazek papírů pod jeho paží byl výsledkem měsíců práce a sbírání údajů. V krátkosti, byl si docela jist, že jeho síť informátorů nalezla Ampersand.

Ne že by místo mělo velkou vojenskou nebo taktickou hodnotu, ale on věděl, že existence útočiště vzbouřených konstruktů, které prchly od své určené povinnosti, leží generálnímu guvernérovi v žaludku, a říkalo se, že jedinec zodpovědný za jeho zničení si získá jeho velkou přízeň.

I uvnitř cechovních kanceláří bylo těžké udržet tajemství a kolem Sevillovy prezentace již kolovaly drby. Tyto drby nabyly na síle ve chvíli, kdy mu byla přidělena strážní jednotka, která měla zajistit, aby byly ochráněny jakékoliv shromážděné informace, dokud nebudou řádně vyhodnoceny.

To Sevillovi zcela vyhovovoalo, ulice Malifaux nemohly být považovány za bezpečné ani za poledního slunce, natož uprostřed noci na cestě řadou cihlových ulic k němu domů.

Bylo dobře, že s ním strážci byli.

Byli čtyři, velcí, mohutní a kovoví rytíři. Vytvořili kolem něj čtverec a kráčeli v dokonalém pochodu s více než palec silnými štíty opřenými o sudovitou hruď a širokými meči sevřenými v obřích pěstech.

I jeden z nich by donutil potencionálního útočníka přemýšlet. Se čtyřmi po boku dnem i nocí si Seville pyšně vykračoval.

A bylo tu něco jiného, eso v rukávu, o němž nikdo krom něj nevěděl, tichý stín pohybující se po střechách a sledující jejich malé procesí bdělým jantarovým okem. Seville nikdy nespatřil více než náznak konstruktu lovce, ale věděl, že tam je, prozkoumává cestu a hledá v ulicích a průchodech náznak nebezpečí.

Opustili Mrzoutské náměstí a šli nějakou dobu po Potoční stezce. Ozývalo se řinčení obrněných nohou na dlažbě a spolu s cinkáním kloubů a syčením pístů znělo, jakoby se temnotou valila pomalá železná vlna. Strážci byli působiví, ale vůbec ne nenápadní.

Prošli kolem sochy Dlouhého Toma, jak místní nazývali nerozpoznatelnou bronzovou sochu, která se nakláněla v prapodivném úhlu, jakoby měla nohy zasažené dělovou koulí, a její rysy byly zelené korozí, a prošli dál Tesařskou ulicí, kde až do kamenů pronikal pach čerstvě nařezaného dřeva.

Sevilova mysl byla jinde, utkvěle myslel na prezentaci. Zpravodajství bylo dobré, tím si byl jist. Dva různí zvědi po několika týdnech pátrání potvrdili to samé místo. Třetí zvěd se nevrátil, ale Seville znal staré přísloví o třískách a stále klidně spal. Měl od zvědů ručně kreslené mapy a výrazné body. Karanténí zóna byla legendární odoláváním všem pokusům o své zmapování, téměř jakoby se budovy a ulice pohybovaly a tím mátly cechovní kartografy, ale informace byly jen týdny staré a Seville si byl jist, že Ampersand může být nalezen, budou-li jednat rychle.

Jeho hloubání bylo přerušeno něčím padajícím z černé oblohy nahoře, co na tvrdé dlažbě vybuchlo. Téměř to považoval za střešní tašky, ale při dopadu to vydalo cinkavý kovový zvuk. Jako prst velký kus oceli ho zasáhl do hrudi a slyšel, že podobné kousky zazvonily na štítech vedoucích strážců.

Dlouho zíral na pokroucený předmět ležící na zemi, než mu to došlo. Byla to hlava konstruktu. Přesněji řečeno, byla to hlava lovce.

Jeho výhled byl okamžitě zakryt čtyřmi strážci zvednuvšími své štíty, kteří se zcukli k sobě a vmáčkli právníka do těsného prostoru ve středu.

A pak svět kolem něho vybuchl.

<<<<<<>>>>>>

Lazarus čekal, až se lovec dostane na dosah, sledoval ho svým zlověstným červeným okem a nasával základní hbytost a kradmost stroje. Jeho těžké drtivé nohy se staly tichými a jistými, jeho hlasitě cinkající klouby a klapající písty se staly tiché jako vánek ovívající komíny na jeho zádech.

Lovec se krčil na okraji střechy pět pater nahoře a sledoval přicházejícího cechovního právníka s doprovodem stejně jako kočka sleduje nic neočekávající myš. Lazarus se k němu dostal na pár stop, než byl konečně odhalen. Jediná rána bajonetem a otočení levé paže a stroj byl dekapitován. Lazarus nebyl překvapen křehkostí stroje, Cech byl lakomý stejně jako neschopný a lovec byl patrně vyráběn z recyklovaných pekáčů a hodin.

Odkopl jiskřící tělo na stranu a zaujal jeho místo na střeše sleduje strážce a jejich masitého chráněnce pohybující se po Tesařské ulici. I na tuto vzdálenost cítil pevnost a výdrž přicházejících strážců, těžké nohy dunící na dlažbě a vysoko pozvednuté štíty.

Lazarovo oko zazářilo a jeho slitiny se začaly měnit, houstly a těžkly, jak začaly absorbovat jejich exenci. Spolu s jejich výdrží přišlo porozumění jejich jednoduchého programu. Jejich klidné postavení a výdrž byla v tomto scénáři jejich slabost a Lazarus ji hodlal naplno využít.

Chtěl je mít blízko, aby měla jeho palebná síla maximální účinek, a když dosáhli správného bodu, přehodil přes okraj střechy lovcovu hlavu a sledoval, jak dopadla na dlažbu a rozbila se.

Strážci instinktivně zaujali těsnou formaci a do všech stran postavili štíty. Dokonalé.

Lazarus zvedl pravou paži a vypálil na spojené konstrukty granát velikosti jablka.

<<<<<<>>>>>>

Sevillovi zarachtaly zuby, když došlo k prvnímu výbuchu. Přestože ho těla strážců zaštítila před nejhorším, horké plameny mu obalily nohy a tlaková vlna způsobila, že mu zalehly uši. Zavrávoral by, kdyby tu bylo místo.

O okamžik později došlo k dalšímu výbuchu, a pak k dalšímu. Strážci byli zasaženi nějakým druhem dělostřelecké zbraně, slyšel střepiny narážející na zvednuté štíty a cítil tlak působící na obrovská těla přenášený i doň samotného.

Začal na strážce ječet, aby ustoupili, pustili ho na ulici, ale jeho slova byla přehlušena stálými výbuchy. Šrapnely ho bodaly do kotníků a lýtek, kalhoty mu začaly doutnat a strážce vpředu napravo se kymácel, nesa hlavní nápor ran. Jeho štít již byl prohnutý a deformovaný, a jak Seville pozoroval, další rána mu ho zarazila do hrudi. Něco uvnitř prasklo a on viděl z prasklého hrudního plátu vypadnout hrstku drobných naolejovaných čepů.

Strážci byli houževnatí, ale Seville se obával, že tento útok nevydrží dlouho. Musel najít únikovou cestu, než budou všichni rozdrceni na kousky.

Ve své mezeře se obrátil a začal tlačit na široká záda strážce, který ho chránil zezadu, doufaje, že udělá dostatečný prostor, aby ze zmatku vyklouzl. Stejně se mohl pokoušet odstrčit dům.

Ostřelování pokračovalo, pohlédl přes rameno a spatřil jeho zdroj, stopy padající munice ze střechy přes ulici. Byli bombardováni a reakce strážců byla jediná, jakou znali, srazit se a vložit štíty mezi útočníka a svého pána.

"Pohněte se", zaječel přes výbuchy a plameny. "Musíme se pohnout!"

Strážci neodpověděli. Přední konstrukt, který utržil nejvíc ran, náhle klopýtl a padl. Lil se z něj olej a odpadávaly rozbité díly. Jeho štít praskl a granát zasáhl hruď. Další se okamžitě pohnuli uzavřít mezeru, srazit štíty a zapřít své pevné nohy, ale už byli potlučeni a jejich kov byl zčernalý výbuchy.

Nakonec však spatřil šanci. Když se dva strážci pohnuli kupředu, aby vytvořili štítovou zeď proti přívalu granátů, vzadu se uvolnilo místo. Jakási budova byla méně než padesát stop daleko a dveře nevypadaly příliš pevně. Běh a náraz ramenem a on bude na půli cesty ke svobodě.

Jeho plán útěku však došel rychlého konce, když ho jeden strážce chytil za paži a násilím vsunul do svého stínu.

++ZŮSTAŇ ZA MNOU++ zařval skrze výbuchy nevšímaje si jeho proseb a snahy o uvolnění.

Náhle se příval granátů změnil a zamířil níže pod zvednuté štíty strážců. Seville v hrůze ucukl, ale mohl se jen točit jako uvázaný pes ve strážcově stisku, zatímco je zaplavovaly žluté květy ohně.

<<<<<<>>>>>>

Lazarus překročil okraj střechy a s ohromným zaduněním drolícím kámen dopadl na zadek, využiv lovcovu schopnost po pádu z takové výšky absorbovat náraz.

Strážci byli na zemi. Jak se přiblížil, shledal, že jeden byl stále aktivní, přestože jeho nohy byly zcela zkrouceny. Jeho nesmiřitelná tvář ho sledovala, jak se k němu snažil přitáhnout.

++ZASTAVIT++ zakřípěl. ++ZNIČIT++

Lazarus prohnal jeho lebkou špičku bajonetu a otočil. Mechanismus konečně selhal.

Celou minutu musel rozkopávat trosky, než našel právníka. Byl živý a relativně zdravý, přestože tvář a šaty měl ohořelé a roztrhané výbuchy. Křečovitě se třásl, s hrůzou a sebelítostí zíral na obří konstrukt. Maska mu spadla.

Lazarus přiložil špici své zbraně k právníkovu chvějícímu se nosu.

++DOKUMENTY++ pravil.

Mnoho papírových archů bylo na okrajích opáleno a jeden kus šrapnelu udělal díru skrz šanon, ale právník mu poškozený svazek přesto okamžitě podal.

Lazarus si ho bez dalšího komentáře vzal a jeho zbraň namířila přímo na Sevilla. Hlaveň stále jemně zářila. Bylo by snadné tuto cechovní krysu dorazit, stačila by jediná rána. Von Schill však byl velmi konkrétní v instrukci nechat ho naživu. Vůdce freikorps si zřejmě myslel, že z právníka půjde získat více informací, které od zainteresovaných stran vynesou slušnou cenu.

Lazarus se o takové zprávy nezajímal. Jeho jedinou motivací bylo splnit misi a ochránit anonymitu Ampersandu. Krom toho nenáviděl Cech a cokoliv, čeho se dotkl. Potřeboval jen zabít tuto krysu, a pak zvědy uvedené ve složce, a Ampersand se znovu dostane z dosahu Cechu.

Von Schill byl neústupný, ale Lazarus se neřídil jeho lidskými pravidly. Zvedl paži s bajonetem a Seville zavřel oči.

A pak ji znovu sklonil.

Seville si dovolil pootevřít oko, a vida tohoto chmurného žence odcházet, úlevně zaštkal.

"Vida, vida", ozval se chraplavý hlas ze stínů. "Zdá se, že se přece jen řídíš lidskými pravidly, Lazare".

<<<<<<>>>>>>

Von Schill sledoval zničení strážců z ústí uličky. Toto nebyla zkouška Lazarových schopností, ale spíše zkouška spolehlivosti. Konstruktova nenávist k Cechu byla proslulá a nebylo patrně nic, co by Lazarus považoval za obtížnější než odolat chuti zabít slizkou lasici jakou byl Seville Septis.

A Von Schill potřeboval vědět, zda je spolehlivý.

Když rozhodující chvíle proběhla, vynořil se ze stínů tucet freikorps a na střeše se objevili dva stopaři.

"Na vteřinu jsem si myslel, že ho zabiješ", prohlásil Von Schill, když konstrukt kráčel kolem něj.

++NA VTEŘINU++ souhlasil Lazarus.

"Proč's to neudělal?"

Velký konstrukt zatáhl bajonet a bezvýrazným okem pohlédl na štkajícího právníka.

++OCHRANA AMPERSANDU PŘED POZORNOSTÍ CECHU NAZNAČUJE STRACH Z CECHU++ řekl, monotóně vyslovuje jednotlivá slova. ++MY SE NEBOJÍME. AŤ PŘIJDOU++

Vůdce freikorps pokynul a právník byl odvlečen.

"Dnes sis vedl dobře, Lazare", pravil. "Freikorps dokážou někoho s tvými schopnostmi využít. Mám něco v plánu. Něco velkého".

Lazarus na něj hleděl.

++SDĚL SVŮJ ZÁMĚR++ řekl svým dunivým hlasem.

Von Schill si proklepal kapsy, než nalezl doutník, strčil si ho do úst a zapálil.

"No, myslím, že to bude přesně podle tvého gusta", zašklebil se.


Sněhová vločka

Zdravím, Dalfone,

Dokázali jsme získat tvé zboží. To krátkodobé bylo zkažené, ale to se dalo očekávat. Město, kde jsme je našli, bylo zcela prázdné. Byly tam důkazy násilí, většinou s nemalým množstvím krve, ale jelikož tvé zboží bylo nedotčeno, patrně to nebyli lupiči.

Našli jsme deník předchozího vůdce karavany. Přidávám ho k tomuto dopisu. Po přečtení jsem donutila své muže zapřáhnout vůz a odjet, přestože byla téměř tma.

Zboží, které se dalo použít, jsme prodali kupci. Pokoušel se dojednat nižší cenu vzhledem ke zpoždění. Přesvědčila jsem ho přijmout množství poněkud nad předtím objednanou cifru, aby s tebou dále mohl obchodovat. Doufám, že mi odpustíš smlouvání tvým jménem.

Zajímavé zápisy v deníku začínají zápisem dvacet tři a pokračují do konce k zápisu dvacet devět. Nikde jsem nenašla černou knihu, kterou zmiňuje, avšak musím přiznat, že jsem nehledala moc důkladně.

Věřím, že obdržíš dopis od svého pokladníka v Jižhřebenu včetně logistického a finančního souhrnu výpravy.

Pokud si přeješ najít někoho k vylezení na kopec zmíněný v deníku, musím tě informovat, že mé služby nejsou dostupné. Stále doufám, že s tímto dopisem budou mé povinnosti adekvátně skončeny.

Navždy tvá,
Cechovní strážkyně první třídy, Tamantha Saddler

Zápis 23

Zvuk vlků nebo divokých psů se ozýval celou dobu, co jsme se blížili k vesničce. Když jsme dorazili, byli pryč. Možná nás slyšeli přijíždět. Nepochybně hodovali na mrtvolách.

Bylo tu jen pár domků. Jedna či dvě malé místnosti. Nemohlo tu žít víc než osm či devět rodin. Ubozí hlupáci. Nejspíš lupiči. Ne že by tu bylo moc co sebrat.

Bylo snadné odtáhnout těla vytažená psy zpátky do domů. Cítím se tu bezpečně, jakmile nájezdníci udeří, zřídka se plánují vrátit.

Někteří ostatní muži vypadají nervózně. Asi z toho, že jsou zakrytá zrcadla v domech. To je však zcela běžné. Když jsem vyrůstal, bylo to zvykem po narození dítěte. Aby se nemohli objevit duchové a strašit dítě ve spánku.

Nejsem pověrčivý, ale nebudu spát v žádné z těch postelí. Většina domů je velmi poničená a páchne krví a dalšími věcmi. Zůstanu u ohně. Ráno pojedeme časně, pokud dokážu zabránit svým mužům, aby všechny vesničany řádně pohřbili. Musím dodržet rozvrh.

Zápis 24

Je to idiot. Všechny probudil a znervóznil strašidelnými historkami. Nikdy jsem ho neměl rád, s tím jeho krysím ksichtem. Nikdy jsem neměl paměť na jména, takže jsem mu v duchu vždycky říkal Krysák. Teď se to hodí ještě víc. Prohlásil, že to nemohli bejt lupiči, protože nic nebylo ukradeno.

A? Svět je plný sadistů. Pokud strávíte čas a úsilí útokem na nějaké místo a nic nenajdete? Já bych je všechny zabil, jen abych něco udělal, a pak je nechal shnít.

Je černočerná tma bez měsíce a já nemůžu znovu usnout, takže tady jsem, spotřebovávám úplně nové svíčky a inkoust, zatímco muži si vyměňují děsivé historky. Krysák nepomáhá. Ukázal, že některá těla byla odtažena na blízký kopec.

Nic ho nemohlo zastavit. Měl výmluvu na všechno, trval na tom že vystraší sebe i ostatní. Psi je nemohli odtáhnout tím směrem, psi by je odtáhli do lesa, ne do kopce, prohlásil. Jakoby byl expert na psy. Co by lupiči dělali s mrtvolami? Dodal. Tedy, pokud jste sadista, je mnoho věcí.

Ani kopec nepomohl. Přestože nebyl měsíc, byl z vesnice vidět i přes hořící oheň. Stroze se tyčil proti noční obloze nepodobný čemukoliv jinému v oblasti, nic nebylo vyšší.

Muži ho nazvali Prokletý kopec, ale rychle to změnili na Černý kopec. Velmi moudrá partička, co tu mám.

Zápis 25

Stále nemůžu spát. Ne ze stejného důvodu jako ostatní. Všichni jsou vystrašení, já prostě nemůžu spát, když se všichni stále vrtí a mluví. Všichni se budou cítit hloupě, až zítra za světla vyjedeme.

Oni možná ne. Stále o tom mluví a 'Černý kopec' se stane známý jako místo strašlivé magie a smrti. Takže takto začínají pověrčivé hlouposti.

Zápis 26

Krysák mi svými řečmi otrávil sny. Dokázal jsem usnout, ale ani ne o hodinu později jsem se vlastním přičiněním probudil. Nebyl jsem jediný s nočními můrami, přirozeně, a muži je mezi sebou hned začali sdílet.

Přesvědčili se navzájem, že všichni měli stejnou. Vzhledem k tomu, jak těžké je zapamatovat si sen, myslím, že by s tím měli přestat. Zpola přeměnili i můj vlastní sen ke svému obrazu.

Prostý sen. Postava, ne obzvláště velká či malá, ale v dlouhém plášti. Ne jaký nosí vojáci, jako lékaři. Strašidelné temné věci pošpiněné ze všech těch operací. Lékař svůj plášť nikdy nemyje. Pak smrdí hůř než původní obyvatelé tohoto místa, ale vy vidíte historii jeho práce.

Z těch plášťů jsem měl vždycky noční můry. Vždycky můžete zavolat doktora. Má matka chtěla, abych se dal na tu profesi, ale odmítl jsem. Nikdy jsem nechtěl nosit takový plášť, ztěžklý životy, které jsem nedokázal zachránit…

Podívejte na mě. To je dobré. Definitivně jsem se dostal do ponuré nálady. Poslouchat je všechny mluvit o svých snech… skvělé. Postava. S doktorským pláštěm, samozřejmě dlouhým, a zcela zapnutým. Postava držela popravčí sekeru, otlučenou používáním. A místo tváře měla masku, porcelánovou. Nějak mi připoměla masku morových doktorů, přesože byla hladká, bez rysů.

Ne však zcela prázdná, byla postříkána krví způsobem, který se změnil vždy, když jsem se odvrátil. Cákanec na bílé masce jakoby naznačoval úmysly či výraz. Jakoby ta krev tvořila tvář.

Tak to ve snech bývá, ne? Věci mohou být jiné věci.

Je to všechno směšné. Jen abych se cítil lépe, šel jsem zkontrolovat všechna zrcadla v domech a ujistit se, že jsou všechna opravdu zakryta.

Zápis 27

Krysák zmizel. A já měl smůlu.

Několik mužů se po něm šlo podívat a já jim neřekl, co se mi stalo, aby to nebrali jako špatné znamení. Kontroloval jsem zrcadla, když z jednoho spadl závěs. Viděl jsem přirozeně svůj vlastní obraz, ale na chvíli se mi zdálo, že to byla postava v temném, potřísněném plášti. Bezmyšlenkovitě jsem udeřil.

Má matka říkala, že rozbít zrcadlo není smůla, je to nebezpečné. Jelikož se rozbité sklo dá těžko uklidit, je těžké sebrat všechny malé kousíčky, a pokud nějaké zůstanou schované, není možné je zakrýt, když je to potřeba, a nestvůry se mohou dostat do tohoto světa a není způsob, jak jim v tom zabránit.

Má matka byla velmi pověrčivá. Ale stejně jsem strávil hodně času uklízením skla.

Když jsem vylezl, řekli mi, že Nahtan, což je zjevně Krysákovo jméno, zmizel. Nikdo ho nemůže najít. Neposlouchali, když jsem navrhl prostě počkat, jelikož za pár hodin vyjde slunce. Hrstka statečných vzala nějaké lucerny a odešli. Řekli, že se vrátí.

Uplynula další hodina a nevrátili se.

Zápis 28

Musel jsem ztratit pojem o čase. Zdá se, jakoby už mělo být ráno. Ale slunce nevyšlo a po odešlých mužích není ani stopy.

Teď mám strach. Ne z goblinů nebo duchů, ale z mnohem reálnějších věcí. Věcí jako jsou lupiči, bandité, lesní zvěř. Nebo mí vlastní muži, kteří se rozhodnou, že seberou náklad a zmizí, a to by bylo snadné, pokud by nezůstali svědkové. Už jsem takové věci viděl. Celý ten nesmysl s Černým kopcem by nás udržel dokonale vystrašené.

Takže jsem vylezl na vůz s tím, co zbylo z mých svíček. Všichni ostatní jsou u ohně. Jsou příliš vystrašení, než by zorganizovali nějakou další pátrací výpravu. Jeden z mužů našel v jednom domě knihu v černé kůži. Sebral jsem jim jí, protože je ještě víc rozrušila. Začal jsem jí číst sám.

To byla asi chyba.

Je to sbírka příběhů. Ručně psaná, dost špatně. Možná byl jeden z původních obyvatel amatérský spisovatel. Nebo prostě sbíral všechny podivné legendy, které slyšel. Většina z nich jsou běžné příběhy. Malí duchové žijící v domě. Obludy v lese. Trollové žijící v zemi.

Jedna z nich je však dost znepokojivá. Je o andělovi. Nebo něčem takovém. Ten spadl z nebes. Narazil. Nezemřel, protože nemohl zemřít. Ale nežil. Jen tam je, ani mrtvý, ani živý.

To je celý příběh. Vím, že bych si neměl dělat starosti. Ale má mysl je tak nastavena. Hrůza a děs dělají ukvapené závěry. Přemýšlení o něčem takovém na vrcholu kopce. V legendách takoví tvorové často hodují na lidech, jedí jejich duše, snaží se získat sílu na návrat k tomu, čím byli.

Je dobře, že jsem svým mužům knihu sebral, byli by vystrašení. Připomělo mi to jiný příběh, který mi vyprávěla máma, o zrcadlech, dětech a příšerách.

Že duše mladých chutnají démonům a podobným nejvíc. Často je celé zhltnou, zatímco nás starší musí mučit, aby byly duše chutnější. Nepamatuji si, že bych viděl nějaké dětské mrtvoly.

Takováto vesnice by měla mít děti, že? Tito prostí farmáři vždy mají devět či deset parchantů.

Kde jsou všechny děti?

Zápis 29

Oheň dohořel. Nechci zkoumat proč. Zabralo mi dost času volat na ostatní. Nikdo neodpověděl. Proč slunce stále nevychází?


Kráska

Kráska leštila a leštila, dokud neměla černé ruce a boty se ve světle lampy neleskly. Pak vyzkoušela nové klobouky. Byly vyrobeny z kůže najěkého podivného zvířete, které mistr Reuel skolil ve sněhu minulý měsíc a stále byly vlhké od rtuťové vody, kterou použila. Kožešina však zašla a vypadala, že brzo opadá, jakoby měl klobouk svrab. Vzala tvrdý kartáč a čistila, dokud se klobouk neleskl, a pak očistila několik skvrn ohrnujíc nos při kousavém kovovém zápachu.

Podívala se na své ruce. Třas byl téměř nepostřehnutelný, pokud se nepokoušela nalít vodu do sklenice. Kloboučnický třas? Možná. Slyšela o tom, než ho její otec, bůh ho zatrať, prodal do služby, aby nemusel do vězení pro dlužníky. Neměl by takové dluhy, pokud by se vyhýbal hostincům. Alespoň ji naučil ošetřoval kůži a leštit boty, k čemuž jí nutil, když se probudil s kocovinou. Moc se toho od doby, co pracuje pro Reuela, nezměnilo. Plat nedostávala stále žádný. Stále by si vysloužila bití, pokud se mužské parády neleskly, ale k tomu nedala svému podivnému novému mistru důvod. Narozdíl od opilých přátel jejího otce se nenakláněl, aby se jí díval za blůzu.

"Možná časem rozkveteš", řekl jedné noci v temnotě. "Ale zatím jsi ještě zelená". Chvíli byl zticha a nechal ji strachovat se, že se někdy bude o její blůzu přeci jen zajímat. Doufala, že usnul, ale pak ho slyšela mumlat, jazykem ztěžklým pitím: "Až rozkveteš… možná můžeme zachovat tvůj květ, aby nezvadl". Zachechtal se způsobem, který jí poděsil, ač si nebyla jista proč. "Slyšel jsem, že je muž, jehož dívky nezestárnou, přestože jsou mrtvé. Jmenuje se Sss… ss… sakra nějak", mumlal nesovisle, a pak začal chrápat.

To byl podnět, aby se začala shánět po něčem k jídlu. V domě našla velký nůž, trochu rezavý, ale stále ostrý, a nějaké staré sušenky. Také schovala páchnoucí láhev tmavého likéru, který Reuel pil. Pokud se to zhorší, vypije ho na uklidnění prázdného břicha nebo možná v naději, že usne a už se neprobudí. Podle jejího mínění byl každý, kdo dobrovolně takovou věc pije, chytrý asi jako pařez.

Další noci přišel Reuel domů časně. Slyšela dunivé kroky spěchající ke dveřím, které se otevřely. Dovnitř vpadl Reuel se zpocenou pleší.

"Kde je můj nový klobouk? Rychle, Krásko. Nemám čas na hry".

Přeběhla místnost a podala mu ho.

V mžiku si ho nasadil. "To je lepší".

Udělal krok do dveří, když někdo na ulici zlostně vykřikl. Naklonil se ke zdi do ulice a vykoukl skrz zaprášené okno. "Mizera. Už je tu. Musím jít zadem".

Krásku sevřelo chladné mrazení, když si uvědomila, že Reuel je stejný jako její otec. V dluzích, které nedokáže splatit. Co se pak stane s ní?

V zadních dveřích ho cosi napadlo a obrátil se k dívce. "Nevrátím se a není možné, abys tu pokračovala. Postaraj se o sebe". Ťukl si na klobouk.

"Tím myslíte, že jsem svobodná?" Staré sušenky se jí hrnuly zpátky do hrdla, ale udržela je dole.

Světlo lampy tančilo na jeho šklebících se ústech, v nichž se leskly zlaté zuby, a pak závan chladného větru světlo sfoukl. "Toto je Malifaux, Krásko. Nic a nikdo tu není svobodný. Hodně štěstí".

Skrz dveře, nyní pootevřené, slyšela, jak muž vpředu stále křičí: "Pojď ven, Reuele! Ty víš, co přijde. Pojď ven a čel tomu jako muž!"

Alespoň nemířil dozadu, takže Reuel má šanci uniknout. Proč se o to vlastně stará? Možná je lepší, pokud by umřel blízko a nechal jí něco na ukradení. "To je hrozná myšlenka", zašeptala si pro sebe.

Za domem se ozval hlasitý výstřel. "Ne", vydechla. "Nemyslela jsem to tak".

Vpředu už nikdo nekřičel a neozýval se ani žádný jiný zvuk. Byla sama. Samotnější, než když byl její otec do svítání pryč. Samotnější, než když trávila noc v chladném voze s dalšími dětmi, spala na slámě a čekala, až bude prodána. Byla samotnější, než když leštila Reuelovy boty a hledala jídlo v jeho zanedbaném domě. Nyní je opravdu sama a v Malifaux, místě, které děsí zámožné muže se zbraněmi, a ona má jen rezavý nůž a ani groš.

Jméno. Nemá ani to. Co je to za jméno, Kráska? Bylo to nejobecnější, nejprázdnější jméno, jaké dívka kdy měla. Ale bylo její. Byla to jediná věc, kterou měla. To a rezavý nůž a… usmála se. A druhý klobouk, na kterém pracovala. Reuel si ho nevzal a byl stejně připravený jako první. To bylo to, co potřebovala, klobouk. Noc bude chladná. Okartáčovala zašlou kožešinu, nasadila si klobouk na hlavu a zhluboka se nadechla. Je lepší být samotná s kloboukem než jen samotná.

Upravila si potrhané šaty. Vida, pomyslila si, další věc, co mám. Moje šaty. Není důležité, kdo je koupil, protože si pro ně nikdo nepřijde. Došla ke dveřím a zavřela je. Jaká je zde v Malifaux roční doba? Místo čtyř ročních období na matičce Zemi, které oteplují a ochlazují svět, jak je třeba, zdálo se počasí zde nevyzpytatelné jako zcela jiná žena. Jako závislá na opiu. Když si to mohla dopřát, slunce zářilo jasněji než by mělo. A když došla pára, matička tohoto světa ronila slzy nebo se zahrabala pod hromadu sněhu na tak dlouho, jak chtěla.

Kráska našla pléd, se kterým spala a který hrozil rozpáráním, pokud jej bude příliš napínat. Páchl něčím, co nedokázala rozpoznat, jako mnoho věcí na tomto temném místě. I kdyby to byla plíseň, ten zápach byl příjemně povědomý. Stále jí byla zima, a tak se rozhodla, že potřebuje něco na zahřátí. Zapálila svíčku a chodila po mísnosti rozhlížejíc se, co kde je. Žádná látka. Žádné záclony, ukradené předchozím nájemníkem, pokud tu vůbec kdy byly. Dvě prázdné svorky vysoko na zdi naznačovaly, že dokonce i lišta na záclony byla prodána.

Zakručelo jí v břiše a ona věděla, že udržet se v teple je jen jedna z jejích bezprostředních starostí. Pak ji zasáhla myšlenka, ze které by byla ještě včera příliš vystrašená, ale to nebyla tak zoufalá. Před pár minutami se na ulici střílelo. Někdo byl zastřelen. To znamená, že tam leží mrtvé tělo a stále teplé oblečení.

Položila svíčku na stůl a přikradla se k oknu, aby se podívala ven. Viděla pár nehybných bot vykukujících zpoza budovy na ulici. Jak sledovala, mezi stíny v ulicích se kradl drobný obrys, vždy viděn na okamžik, když procházel mezi lampami směrem k mrtvole. Černý baret na neupravených tmavých vlasech a nepadnoucí kalhoty na mrštném těle, za ním vlála šála z červeného tartanu. Tvář… uskočila a byla ráda, že nedržela svíčku, protože by ji zcela jistě upustila. Tvář byla maskou jizev, jakoby na ni někdo kreslil nožem a použil stejnou čepel na vymazání obrazu. Znovu se naklonila k oknu zašilhala ven.

Byl tam, krčil se nad mrtvým mužem a prohrabával mu kapsy. Kdokoliv to byl, sebere jakoukoli kořist dříve, než se tam dostane ona. Krásce znovu zakručelo v břiše a přemýšlela, zda mrtvý měl alespoň pár mincí na bochník chleba. Chlapec vzhlédl a podíval se přes okno přímo na ní, jedno oko modré a druhé mléčně bílé. Ale odmítavě na ní mávl špinavou rukou a vrátil se k prohledávání.

Kráska se však nechtěla nechat tím ničemou odmítnout. To co našel mohl být rozdíl mezi smrtí hlady či umrznutím a životem dost dlouhým, aby si mohla najít práci. Dodala si odvahy a rozhodosti a uvázala si pléd tak, aby jí zůstal kolem ramen. Musela ven. Popadla nůž a po chvíli přemýšlení sfoukla svíčku. Tiše zavřela dveře a vyrazila přes vyježděnou temnou ulici k pobudovi. Jak nebezpečné to vlastně mohlo být? Byl o něco vyšší než ona a pohyboval se skutečně rychle, takže musela být mazaná.

Kráska držela nůž za zády a hledala něco, co by jí pomohlo pokračovat. Sebrala všechny rány, všechna opuštění, všechny odporné pocity, které si nechtěla připustit. Zpod moře žalu jí před očima vytanulo cosi modrého a začaly pršet slzy. Zkřivila tvář, když jí ledový vítr hrozil zmrazit slzy, ale neutřela si je. Měly smysl. Smrkla, a pak hlasitěji. Nakonec začala plakat.

Oči špinavce se obrátily k ní, a pak zpátky na mužovu ruku, kterou držel ve své. Na jednom prstě byl drobný zlatý prsten a ničema znovu zatáhl ve snaze ho sundat. Zasyčel si pod vousy nějakou nadávku. "Asi si dneska nemyl ruce, vůl". A pak otevřel ústa a po půl vteřině váhání kousl do prstu. S vrčením škubal sem a tam. A pak se s uspokojivým prasknutím prst s prstýnkem ulomil.

Jakmile se to stalo, sáhl si mizera do úst a prst vytáhl, zanechávaje si prsten mezi rty. Odhodil prst do stínu a několikrát odplivl krvavou slinu. "Fuj. Opravdu si nemyl ruce. Fuj". Otřel si ústa do rukávu svého kabátu, který byl o několik čísel větší a nehodil se mu ke kalhotám.

Vzlyk přímo za ním ho donutil otočit se a zavrčet. Rychle si nasadil prsten na prst a sevřel ruku do pěsti, kterou jí pohrozil. "Moje! Tvoje slzy na mě neplatěj, patolízalko. Běž si zpátky ke svýmu mistrovi".

Znovu vzlykla. "Prosím, já… já nemám nic". Světlo lamp se odrazilo od tří slz, jedné na bradě, jedné zmrzlé na líci a jedné v oku, připravených následovat špinavou cestu těch předešlých.

Zloděj se zasmál. "To není pravda. To není pravda". Uvolnil se a sedl si na hruď mrtvého. Tím se jeho oči dostaly do stejné výšky jako její. Ukázal. "Máš pěkný klobouk. Vyměníš ho…", oči mu sjely k prstenu, který si právě nasadil, a pak místo toho sáhl do kapsy a vytáhl hrstku zašlých měděných knoflíků. "…za tohle?" Zašklebil se způsobem, který měl vypadat upřímně, ale už dávno zapomněl, co upřímnost znamená.

Sklonila se nad rukou zkoumajíc knoflíky. Klobouk přitom vrhl stín na mizeru a jeho úsměv se ve vteřině změnil ve veselí. Švihl volnou rukou a popadl klobouk, což bylo to, co plánovala. Když špinavé ruce svíraly klobouk, její nůž se mu pevně zabodl mezi žebra. Nebylo to tak hluboko, jak zamýšlela, neboť byla jen malá holka, ale špatně živený zloděj stejně nebyl tak tlustý, aby to šlo o moc hlouběji. Jeho oči zaplály vztekem, ale jeho pokus ho vyjádřit vyústil jen ve vykašlání krve. Mosazné knoflíky zacinkaly na dlažbě, stejně bezcenné jako jeho sliby, a jeho mrtvá hlava zarkátko následovala.

Kráska pohlédla na dvě mrtvoly, jednu na druhé. Z té horní se v chladném vzduchu trochu kouřilo. Zprvu nevěděla, co dělat, ale pak si vzpoměla. Nejdříve si otřela slzy. Už je nepotřebovala. Na rtech se jí objevil úsměv. Ano, štěstí. Chvíli ho mohla cítit. Vyhodnotila situaci a uvědomila si, že obě mrtvoly krvácí a obě by pošpinily plášť, pokud by váhala, proto se dala do práce.

O pár minut později byla zpátky uvnitř. Třáslala se snažíc se zapomenout, jak chladno bylo venku, snažíc se zapomenout, co udělala, ale vracela se zpátky k té šťastné chvíli, kdy obelstila hubeného ničemu a sebrala mu všechno, co měl, spolu se vším, co po sobě zanechal mrtvý muž. Teď měla lesknoucí se pistoli, přestože na ní byla příliš velká. Nejlépe udělá, když jí prodá a o jejím původu řekne co nejméně. Stále měla svůj sešlý pléd, ale přes něj měla pánské sako, zevntř jen trochu zašpiněné od krve, a dlouhou šálu z červeného tartanu. Podívala se nahoru na lem Reuelova klobouku. Ne, usmála, svého klobouku. Můj plášť, můj klobouk, moje šála, můj nůž. Podívala se na věc, která připravila mizeru o jeho život a majetek. Můj nůž.

"Jsi jako já", řekla čepeli za světla blikající svíčky. "Nikdo tě nepovažuje za hodného pozornosti, ale ty jim ukážeš, což? Dobře, raději pošetříme svíčku. Máme trochu šeků a trochu zlata, ale to nás daleko nedostane. My děti Malifaux musíme být opatrné. Nic a nikdo tu není svobodný". Sfoukla svíčku a schoulila se zabalená do svého oblečení.

Venku na ulici leželi dva nazí muži, oči stále otevřené překvapením. Oba podcenili ty, kteří neměli co ztratit.

Ráno se půjde podívat po Reuelovi. Ne proto, že by jí zajímal, ale dozvědět se víc o panu S. Možná mu její nový přítel pomůže vzpomenout si na zbytek jména.


Džin v lahvi

Do Malifaux přišla zima.

Těžké bílé duchny visely ze střech odolávajících váze sněhu. Každou noc se ozýval tlumený hřmot zřícených domů, každého rána odhalilo bledé slunce v ulicích další mezery připomínající zuby vytržené ze sanice.

Vzduch byl ostřejší než čepel a zakusoval se do každého kousku nezahalané kůže, vysával veškerý cit z uší, nosu i prstů. Těch pár šťastlivců, kteří nutně nemuseli opustit své domovy, sledovali zpoza oken pokrytých vrstvou ledu stejně tlustou jako sklo ty méně šťastné prodírající se hustými závějemi.

Zima byla jasně patrná, zaťala své dlouhé otupělé prsty hluboko do města, šátrala skrz cihly, dřevo i zemi, aby se chopila života a vysála z něj všechno teplo. Nikdo a nic nebylo v bezpečí. Žebráci ve stokách, koně ve stájích, pivo v sudech, vše bylo dočista zmrzlé.

Uhlí a dřevo se rychle staly vzácností a ti příliš pomalí či chudí, aby se na ně dostalo, se dostali do zoufalé situace. Rozbíjeli nábytek, vozy i kůlny a v noci je pálili. Z knihoven mizely knihy, to vše pro snahu přežít jednu další noc.

Sníh padal dnem i nocí a hromadil se v hlubokých závějích měnících se v po kolena hluboké zmrzlé hnědé bláto pokrývající každou ulici.

Každé ráno se oči lidí obracely k nebi v naději, ale každé ráno visela nad městem stejně tísnivá šedá deka, tak nízká, že nejvyšší věže v ní mizely jako ve vatě. Město bylo dušeno touto mrazivou dekou tři týdny a konec nebyl v dohledu.

Malifauxské nádraží dopadlo lépe než většina jiných budov. Neustálé dupání spěchajících zákazníků, nosičů, zřízenců a dalších udržovaly většinu cest relativně čistou. Planoucí kamna a koše uvnitř budov byly důkazem, že je to jedno z mála míst, které dosud nepocítilo palivovou krizi.

Barton Bragg kráčel na nástupiště a vypadal navenek klidný. Kyprá dáma procházející kolem něj s půl tuctem ječících dětí by nikdy nehádala, že se obává o život. Ani nosič následující ji s mohutným kufrem v rukou by si nemyslel, že nespal tři noci strachem z dopadení a výslechu.

Jak to tak chodí s pokoutnými věcmi, Bartonova úzkost nesmírně rostla, jak se chýlil den jeho útěku, a nyní, když konečně došlo k rozhodující chvíli, v níž se dostane z dosahu Cechu, dosáhl jeho strach vrcholu. Byl by zbrocen potem, pokud by nebylo kousavého mrazu pronikajícího skrz jeho vlněný oblek.

Přehodil si brašnu z jednoho ramena na druhé a znovu zkontroloval, že vzdálená bílá houbovitá mračna páry nezastavila. Vlak stále přijížděl a během pár minut bude na palubě a svobodný.

Pod nohama mu křupal sníh, kterým občas prosvítal kámen dlažby, a on se pohyboval s takovou noblesou, jakou byl schopen sebrat, kráčeje po nástupišti s úmyslem ztratit se mezi hromadami beden a pytlů připravených k nakládce do nákladních vagónů. Měl lístek do druhé třídy, ale zdálo se mu, že bude lépe nastoupit do vlaku v tajnosti a usednout až ve chvíli, kdy budou na cestě. Nedovolí, aby byl snadno poznán, pokud by ho mezi pasažéry hledaly zvídavé oči.

Brašna byla těžká a on si ji stále přehazoval. Každou cihlu umístil do jiné kapsy, aby utlumil cinkání, ale zlato bylo těžké bez ohledu na to, jak jste ho zabalili, a kožený řemen se mu zařezával do masa na ramenou.

Nikdy předtím takové cihly neviděl. Každá z nich byla obdélníková, možná pět palců na tři a zhruba půl palce tlustá, čistá z jedné strany a s rytinou na druhé. Nebyl expert, ale věděl, že byly velice staré. Rytiny byly záhadné, ale při příliš dlouhém dívání na ně se mu točila hlava a on dával přednost otočit cihly lícem dolů, takže mohl prsty přejíždět po jejich hladkých rubech. V brašně jich měl sedm, každá byla jiná a každá byla na Zemi hodna jmění.

Byly jeho. Nebyly ukradené, byly vysloužené. Poctivá platba za temnou práci.

Barton Bragg neměl rád práci pro Cech a velmi rád pomohl té bledé ženě. Nikdy neměl rád Malifaux a často proklínal ten den, kdy nastoupil na vlak, ale jako mnoho jiných, byl zlákán vidinou Nové hranice, nové země bohaté na příležitosti, a Cech mu velmi rád zaplatil cestu.

Realita Malifaux se ukázala zcela jiná a Barton se stal jedním z nevolníků, kteří musí otročit v podzemním cihlovém bludišti, aby splatili Cechu dluh. Jeho důvtip a přívětivé chování ho zachránilo a po čase postoupil do kanceláře s oknem a dostával trochu peněz, ale nikdy nebyl šťastný. Kolem krku cítil cechovní vodítko, které ho nikdy nepřestalo škrtit.

Když ho objevila bledá žena, udělal by oč žádala i za příslib svobody, ale když v rukou ucítil první zlatou cihlu, byl ztracen.

Viděl to tak, že informace by prosákly v každém případě, jak a kdy byly pouhé detaily. Tak proč z toho nemít něco sám? Cechu nic nedlužil, ten si svůj dluh již vysál tucetkrát a jako u všech upírů by se nezastavil, dokud by už nezbylo nic.

Vlak se blížil a rytmické dunění jeho strojů bylo stále hlasitější. Nyní cítil jeho váhu, dřevěné nástupiště se mu rozvlnilo pod nohama. Z boudy za nástupištěm se vynořil tucet statných dělníků natahujících si vlněné rukavice po té, co neochotně opustili svůj koš s ohněm. Vydal se za nimi a sledoval je téměř na konec nástupiště. Střecha až sem zdaleka nedosahovala a nad ním visela šedá nadutá mračna. Blížilo se další sněžení, pravděpodobně za méně než hodinu.

Jeho úzkost bylo na chvíli zapomenuta, když se ve vířící přízemní mlze konečně objevila lokomotiva. Dlouhé torpédo z černého železa, které jakoby se na něj mračilo. Už tento vlak několikrát viděl, ale to bylo před lety.

Stovky cest skrz trhlinu lokomotivu pokřivilo, dokud nepřipomínala něco téměř živého. Kotle nesmírně narostly a vypadaly, jakoby se viditelně nadechovaly, a vřící pára nyní vycházela ze dvou výčněklů připomínajících supějícího kovového býka. I kovový povrch lokomotivy byl jiný, zamaštěný a zvlněný jako mokrá kůže.

Jakmile zubatá tlama lokotomotivy produněla kolem, byl Barton zahalen rozevlátým mračnem páry. Páchl krví a horkým kovem, avšak takto teplo mu nebylo už několik dní. Když oblak páry odvál ostrý vítr, zachytil v kabině pohyb.

Strojvůdce.

Vystaven stejné ničivé, pokřivující energii jako jeho stroj byl strojvůdce v Malifaux předmětem čilých polemik. Nikdo se neodvážil vstoupit do kabiny ze strachu, co se z něj stalo. Údržbářům stačilo, že vlak stále jezdil. Plnili ho vodou a uhlím a vyhýbali se stínům pod kapotou a tvorům, které se tam pohybovaly a štěbetaly.

Barton měl při průjezdu vlaku nepříjemný pocit, že je sledován, ale zahlédl méně než siluetu, jen náznak chitinových vlasů lesknoucích se červeně ve světle ohně, a pak byl stroj pryč a do stranice začaly vjíždět vagóny.

Čekal, dokud nezačali vystupovat cetující, oddechující dělníci vykládali jejich kufry a tašky, a pak se z tepla nádraží začali vynořovat noví pasažáři spěchající do vlaku. Nikde na nástupišti nebylo ani stopy po cechovních úřednících a vlak se rychle plnil, ale Barton čekal.

Před definitivním opuštěním Malifaux měl ještě jednu práci.

Vedle něj se objevila bledá žena. Cítil, že s jejím příchodem se vzduch ještě ochladil a kovová kola nejbližšího vozu obestřel mráz.

"Nebyl jsem si jistý, zda přijdete", řekl a jeho dech doplňoval mračna z lokomotivy.

Žena neřekla nic, ale když se naň usmála, nebyla v jejích očích žádná zloba. Znovu byl zasažen barvou její kůže - čistě bílé, jako porcelán. To její oči činilo velmi modré a rty velmi rudé.

"Mám, co jste žádala", pokračoval. "Něco to stálo, ale zdroj je spolehlivý".

"Dobře", řekla. Její přízvuk byl silný a velmi cizí, a hlas až příliš hluboký na tak jemné tělo. I s kožešinovou čapkou na hlavě mu nebyla výš než k ramenům. "A já mám, oč jste žádal". Barton měl pocit, že bledá žena nevydechuje žádné obláčky, narozdíl od ostatních. Nepochyboval, že pokud by se dotkl její tváře, chlad by mu zmrazil prsty.

"Takže obchod?", zeptal se váhavě. Jejich předchozí jednání bylo bezproblémové, ale náhle ho zasáhly pochybnosti, že ho zde, za pět minut dvanáct, zradí.

Znovu se usmála. Pokud by to bylo možné, její zuby byly ještě bělejší než kůže.

"Vždycky jste byl věrohodný", pravila vytahujíc z kožešinových palečnic dvě zlaté cihly. "Nemám důvod pochybovat".

Vzal si těžké cihly a vstrčil je do kapsy pláště, než mu mohl ledový kov spálit kůži. Chápal, že cihly byly nějakým druhem platidla, ale neodvážil se hádat jaké prastaré civilizace. Znaky byly cizí, ale lesk zlata byl dostatečně zjevný.

Bledá žena ho s očekáváním sledovala.

"Má jednu slabost", řekl. "Masku". Bledá žena čekala.

"Pochází ze zbrojnice lovců čarodějnic", pokračoval. "Potřebuje ji, aby zůstala u moci".

"U moci nad čím?", otázky bledé ženy vždy mířily na cíl.

"Nevím", přiznal Barton. Obočí bledé ženy se svraštilo, ale on pokračoval. "Uvnitř jí něco je, nějaký druh energie nebo ducha. Je to velmi mocné a velmi nepřátelské. Maska to drží v pasti, jako korek obsah lahve".

Bledá žena nad tím uvažovala a hryzala si své třešňové rty. "A když ji odzátkuji?", zeptala se.

Barton pokrčil rameny. "Buď nad tím ztratí kontrolu nebo o ní bude tak bojovat, že nic neuvidí". Neznal Sonniu Criid a necítil k ní žádnou loajalitu. Bylo mu jedno, jestli bude žít nebo zemře. Zajímala ho jediná věc, a to váha jeho kapes a brašny.

"Jste si tím jist?", zeptala se bledá žena.

"Tak jistý jako vším ostatním, co jsem vám řekl".

Přikývla, oba věděli, že jeho zdroje byly přesné.

Chvíli se zdálo, jakoby bledá žena zapomněla, že tam je, stála nehnutě, zatímco jí kolem kotníků kroužila ledová mlha, a její ledově modré oči bezvýrazně hleděly do dáli.

Když ji pronikavé zapískání výpravčího přivedlo zpátky do přítomnosti, zdálo se, že se vrátila s nějakou novou znalostí nebo uvědoměním. Měl nepříjemný pocit, že mluví s někým nebo něčím jiným, ač tam stáli jen dva.

"Budete mi chybět, Bartone Braggu", pravila a její silný přízvuk slova komolil a zastíral. "Pro moje cíle jste byl velmi užitečný".

Z lokomotivy se vyvalil velký oblak páry a začalo se ozývat hluboké dunění, jak se zvyšoval tlak v kotli. Vlak se chystal k odjezdu a nikde na vyprázdněném nástupišti nebyla ani známka po Cechu. Srdce mu poskočilo, když si uvědomil, že je téměř volný.

"Dobrá, až budete na zemi, dáme si na mě whisky", nabídl šlechetně, když vlezl do dveří nákladního vagónu.

Bledá žena svraštila rty. "Vodku", pravila.

"Může být", odvětil, zamával, když se vlak otřásl a dal se do pomalého pohybu z nádraží.

Bledá žena ho se smutným úsměvem sledovala. Zvedla za odjíždějícím vlakem ruku v kožešinové rukavici, a pak spolu s dělnickou boudou i celým nádražím zmizela v náhlém sněhovém poryvu.

Barton zamířil najít teplé sedadlo, nesmyslně dotčen tesklivým výrazem bledé ženy, kterou nechal za sebou. Byla sladká a bylo mu smutno, že ji už nikdy neuvidí. Inu, kdo ví, co čeká za nejbližším rohem. Měl svůj život a svobodu a před sebou budoucnost v bohatství.

Věci se zjevně zlepšovaly.

* * *

Rasputina sledovala pomalu odjíždějící vlak a sama se vydala opačným směrem, cítíc se rovnou měrou smutná i nedočkavá.

Informace o masce Sonnie Criid zněla věrohodně, ta věc v jejím srdci se pohnula a řekla jí,že to tak bylo, že Criid nyní hostí jednoho z nich, ale nebyl to vítaný nájemník. Prosinec cítil k vichrům vajícím od Cechu nenávist a vztek a Rasputina věděla, že Criid bude slabá. Pratrně nebude lepší čas k útoku.

Ale stejně byla smutná. Měla Burtona ráda, byl tak ochotný, a tak levný. Měla v Cechu i jiné agenty požadující desetkrát tolik, co přijal on, ale nebylo to jen to. Necítila, že ho využívá, byl to poctivý vztah z obou stran, až nyní, když byl jejich obchod ukončen, byla nucena uvázat uvolněný konec.

Z poza hromady zapomenutých beden se vyhoupla tichá postava s modrou kůží zabalená v kožešinách a zastavila se v úctě na délku paže od Rasputiny.

"Pohřběte jeho zlato s ním", řekla, očima sledujíc vlak a nehybné postavy krčící se na střeše čekající na její signál. "Zaslouží si to".

Němá se uklonila a obrátila se ke střeše vlaku. Rasputina sledovala, jak se stíny jako jeden pohnuly po střeše k nákladnímu vlaku, dokud je i s vlakem nespolkla sílící sněhová bouře.

* * *

Sonniina verze událostí byla, že vypila trochu moc whisky a nakopala zadek pár chlapíkům, kteří si to patrně stejně zasloužili.

Samaelova verze byla poněkud podrobnější a zahrnovala jeho, jak táhne ječící Criid od devíti ležících horníků, z nichž pět bylo zbitých do bezvědomí, a hází ji do závěje, než se mihotavý nimbus ozařující její plášť rozroste do plamene.

Původně si ani nemyslela, že v té masce vůbec může pít, ale s trochou úpornosti byla schopna zaklonit hlavu a prohodit většinu obsahu panákové sklenice skrz úzký otvor do krku. Bylo to na pohled velmi legrační a naneštěstí pro horníky v baru to jeden z nich zmínil. Následně trefil větrák.

V oblaku páry se s napřeženými pěstmi vynořila z tajícího sněhu a Samael měl na vteřinu dojem, že se bude muset sám bránit, ale pak se posadila na zadek. Rozesmála se, ale nebylo v tom žádné veselí.

Nakonec jí vytáhl na nohy a pomohl jí dopravit se zpátky do cechovní budovy na lůžko, ale zbytek noci strávil zíráním na strop. Maska měla udržet Cherufa v patřičných mezích, ale on o tom nebyl přesvědčen. Nikdy předtím neviděl Criid tolik pít, dostala do sebe dvě lahve za dvacet minut, než začala rvačka, a její chování bylo stále labilnější.

Vždycky byla prchlivá, to měla v povaze. Předtím je její nepředvídatelnost a génius vytáhl z mnoha malérů. Nyní to byla přítěž. Její sebekontrola se hroutila a Samael téměř cítil hořící doutnák. Bolelo ho si to přiznat, ale v tomto zápase o nadvládu mezi ženou a tyranem… Cherufe vítězil.

Když se následujícího rána setkali, byla Criid uzavřená. Oči měla ve stínu masky a hlava jí visela, jakoby na ni byla příliš těžká. Když si zapínala přezku na pásku držícím na zádech její velký runový meč, všiml si, že kotníky na rukou má sedřené a pohmožděné.

"Co máme naplánovaný na dnešek, šéfová?", zaptal se doufaje, že zní optimističtěji, než se cítil.

"Máme hlášení o hemžení němých v Karanténí zóně. Zní to jako rituální setkání. Mrkneme se na to a zjistíme, co je na tom pravdy". Její hlas byl bezbarvý.

"Jistě".

Criid se chvíli nehýbala a její rozcuchané vlasy zakrývaly okraje masky. Rukama si pohrávala s přezkou své pochvy.

"Minulou noc…", začala rozpačitě.

"…se nic nestalo", skočil jí do řeči okamžitě Samael. "Rvačka". Vzpomínal si, jak jeden horník na kolenou štkal omluvy, když mu rozzuřená Criid rozbila o hlavu stůl, ale držel tvář bez výrazu. "Ti chlapi si zasloužili vše, co dostali".

"Možná máš pravdu", pravila Criid, ale její hlas nezněl přesvědčeně. Maska se obrátila k němu, ale výraz byl nečitelný. "Každopádně jsem ráda, že ses do toho vložil".

"Jistě", opáčil. "To si piš".

Stále padal sníh, kráčeli přes Mrzoutské náměstí, a i přes dvě vrstvy vlny a silné kožené pončo cítil Samael chladný vzduch kroužící kolem něj jako zvíře hledající cestu dovnitř. Criid byla zticha a jen z její masky vycházely obláčky kouře.

Mimo hlavní ulice se hloubka sněhu rapidně zvýšila a zakrátko si proráželi cestu sněhem hlubokým po kolena, pak po stehna a když dorazili do Karanténí zóny na jihu, bylo ho po pás.

Nakonec se zastavili na křižovatce tvaru T, kde se obytné budovy ztrácely ve sněhem pokrytých troskách zdiva, které mohly kdysy být školou. Criid se chvíli rozhlížela kolem. Samael věděl, že ladí své smysly, nastavuje svojí vnitřní anténu používanou k lovení arkanistů, čichá v éteru po stopách jejich čarodějnictví.

"Šéfová", pravil nakonec.

Nikdy se neobracela, ale něco v jejím postoji mu řeklo, že poslouchá.

"Šéfová, o té… té věci uvnitř", řekl.

"Tyranovi", odvětila. "Cherufovi".

"Cítíš ho?"

Criid se zabořila hlouběji do sněhové závěje a oprášila bílý prach ze spadlé zdi za ní.

"Někdy ho cítím v hlavě", řekla tiše. "Škrábe mi zevnitř na lebku. Hledá cestu ven".

"Ale maska ho drží, že?", Samael byl dychtiv stočit řeč na kovový talisman a zdroj jejich naděje.

"Nikdy nespí", pravila Criid, jakoby ho neslyšela. "Noci jsou nejhorší. Mluví ke mně, vysmívá se mi".

Samael začínal chápat. "Whisky ti pomáhá spát?"

"Měla by. Ale ne tak moc".

"Ale jsi v pořádku, že?"

Criid se obrátila, aby se na něj podívala, a oči masky vypadaly prázdné. "Jistě", řekla. Zděla hrozně unaveně.

Myslel si, že rozhovor je u konce a následoval ji skrz cihlové bludiště na putování hlouběji do Karanténí zóny. Překvapila ho o pár minut později, když znovu promluvila.

"Už mi nedůvěřují", pravila. "Ty to víš, že?"

Samael věděl, o čem mluví, viděl pohledy a byl svědkem nervózního mlčení ostatních členů Cechu. Navzdory Sonniině hodnosti a její pověsti v Malifaux bylo stále jasnější, že je na ní pohlíženo jako na poskvrněnou či poškozenou. Několik mladších důstojníků dokonce vyjádřilo otevřené pohrdání. Udusil ho kdekoliv ho našel, ale věděl, že se to stále děje a je to častější.

"Vím to", odvětil. "A víš ty co? Kašlu na to".

Criid se zasmála a projednou to znělo upřímně. "Fajn, to je dobré vědět".

Samael vyjádřil své mínění o cechovní byrokracii odplivnutím do sněhu. "Každý den jsem vkládal život do tvých rukou a stále jsi ho neupustila".

Měl v úmyslu rozvést, kam přesně si mají osobní úředníci generálního guvernéra nacpat své mínění, když závěj, kam si odplivl, vybuchla modrobílým výronem energie. Criid byla odhozena přes ulici a Samael byl zpola oslepen a sražen na kolena přívalem kousavého ledu.

Když si setřásal sníh z tváře a vlasů, viděl hnát se ulicí bledou postavu němé, jejíž dlouhé nohy se odrážely od sněhu a za níž vlál kožešinový plášť.

"Arkanisti", zavrčel.

Criid byla v okamžiku na nohou a s rozevlátými vlasy i dlouhým kabátem pelášila za kořistí. Vzduchem prolétla ohnivá koule, ale němá už ostře zatočila doleva z dohledu. Ledově modrá ulice na chvíli zaplála oranžově, když ohnivá koule narazila do zdi.

Samael vytáhl z pouzdra svůj revolver a vyrazil za nimi, ale očima sledoval pokroucené střechy nahoře. Němé se obvykle neskrývaly v závějích sněhu a on měl neodbytný pocit, že na ně čekaly.

Smykem zahnul za roh sleduje stopu zčeřelého sněhu, zatímco Criid otevřela vratké dveře a ztratila se v budově ve snaze odříznout prchající arkanistku. Samael jí byl v patách a sledoval ji přes kouřící trámy tmavé chatrče zpola naplněné železnými hrnci a hliněnými mísami.

Vpadl do další jasné ranní ulice, aby spatřil Criidin cabát mizet v ohybu padesát kroků vpředu.

"Šéfová", vykřikl čuje lest. "Šéfová, počkej!" Samael byl rychlý, v každý jiný den určitě rychlejší, ale ulice byly naplněny sněhem a on víc klopýtal než běžel. Navíc to vypadalo, že lovkyni čarodějnic běžící po pás hlubokým sněhem něco dodávalo sílu. Vzdalovala se mu.

V žaludku cítil, že je to špatně. Stará Criid by nikdy nepadla do léčky, použila by čarodějné stopaře a arkanisty by vykouřila, zahnala do kouta a vyhladila jako krysy. Ale nyní se po hlavě vrhla za jednou němou, střílela ohnivé koule a štěkala jako pes. Slepě běžela do pasti, kterou na ní připravili. Musí jí chytit první.

"Šéfová!", zařval zahýbaje za další roh, když jí viděl daleko před sebou, nohy se míhaly, zvednuté ruce byly ověnčeny plameny a dýmem.

"Šéfová! Je to past! Je to…"

Z boční uličky se vynořila chlupatá, sněhem pokrytá paže tlustá jako kmen stromu a trefila ho do hlavy. Samael provedl neohrabané salto a otřesen dopadl do závěje.

* * *

Sonnia si nepamatovala, kdy se naposled cítila tak rozzuřená. Spalující pocit ledových poryvů na hrudi a hrdle považovala za urážku, což se přidalo ke zraněním již způsobeným jejími nevěřícími kolegy. Popadla toho zatraceného netvora a uzavřela ho, použila své vlastní tělo jako vězení, aby zachránila jejich žalostnou kůži před tyranem, a přesto na ní koukají, jakoby ten zloduch byla ona.

Němá prchala jako králík, ale neunikne. Criid ji bude pronásledovat do konce světa, pokud to bude nutné, a až ji chytí, spálí maso z jejích zmrzlých kostí.

Hormady sněhu se zmenšovaly, ale Criid to bylo jedno. To jen znamenalo, že může běžet rychleji a dopadnout tu drzou arkanistku dříve.

Nutkavý hlas v její hlavě ji pobízel, říkal jí, aby si nevšímala sněhu praskajícímu pod nohama či skutečnosti, že už byl ušlapán mnoha jinýma nohama. Běž, žeň, chyť, zabij! Nevšímej si uliček, pastí, mrtvých bodů, na ničem z toho nezáleží. Záleží jen na chycení té nestoudné kořisti, nechat ji trpět, svíjet se a kvílet.

Běžela dál.

Křik Samaela za ní byl náhle přerušen, ale nevšímala si toho. Její arkanistická kořist neunikne.

Kolem ní se pohybovaly obrysy, chladné modrobílé postavy vylézaly ze stínů, dveří a všech rohů, ale Criid si jich nevšímala. Záleželo jen na prchajících nohách před ní, prchající kořisti.

Běž! Žeň! Chyť! Zabij!

Věc uvnitř se nadýmala blížícím se triumfem.

Ještě zrychlila.

* * *

Samael zašilhal na obrovskou chlupatou postavu a na jazyku ucítil krev.

Wendigo měl zvířecí, téměř opičí tvář, a na ní se rýsovalo něco jako škleb, při kterém se mu leskly ostré zuby. Sedm stop vysoký a svalnatý jako gorila vypadal ještě vyšší díky husté ochranné vrstvě chlupů.

Slabší muž by při tom pohledu dostal strach, ležel by omámen ranou do hlavy nebo by při nárazu do závěje ztratil pistoli. Samael Hopkins však nebyl slabým mužem.

Střelil wendiga do kotníku a s ponurým uspokojením zaznamenal hlasité prasknutí kosti, načež tvor přepadl na kolena a sebevěedomý úšklebek nahradil šok.

Ty krví podlité oči se rozšířily ještě více, když ústí Samaelovy pistole zamířilo do otevřené tlamy a následně se týl hlavy vypařil při výstřelu, který zněl ozvěnou uličkou, až se ze střech sesypal sníh.

Samael se postavil na nohy a otřel si tvář rukávem. Krev na místě wendigova zhroucení obarvila sníh zhruba ve tvaru rudého vějíře. Tvor nyní vypadal spíše jako brusinkami ušpiněný kožešinový kabát než zvíře.

Criid byla pryč. Jen stopy ve sněhu byly důkazem jejího bezhlavého útoku. V těchto hlubokých závějích ji nikdy nedostihne. Oči mu poletovaly sem a tam uličkou, a pak dostal nápad. Se zavrčením začal šplhat na nejbližší střechu.

* * *

Rasputina cítila blížícího se tyrana dříve, než ho zahlédla, či spíše bytost uvnitř ní. Prosinec se svíjel očekáváním a předtuchou, jak se k nim blížila vzteklá entita pohánějící svou cechovní nádobu jako žokej plnokrevníka.

Její němá návnada přeběhla dvůr šedesát stop pod Rasputininou vyhlídkou a její bosé nohy za sebou zanechávaly obláčky zvířeného sněhu. Následovaly jí ohnivé střely, a pak se modré ústí uličky rozzářilo jako oranžová květina, když se na dohled objevila Criid.

Arkanistka si své místo vybrala pečlivě. Stát proti sobě tváří v tvář by poskytlo výhodu Criid, neměla nic, co by se mohlo rovnat kulkám a čepelím lovců čarodějnic. Místo toho měla němé rozprostřené kolem dvora staré továrny a ona sama stála ve druhém patře tam, kde se jižní zeď budovy zhroutila a proměnila ve sněhem pokrytý svah sutin, což jí dalo prostor, který potřebovala k natáhnutí svých magických svalů.

Měla jasný výhled na bojiště a Criid běžela přímo k ní.

Nemarníc čas, Rasputina se přikrčila a natáhla pěsti pociťujíc Prosincovu moc proudit ven a přeměňovat chladný vzduch do bouřlivé vichřice. Jak teplota v tvořícím se cyklónu prudce poklesla, vytvořily se třpytivé a krutě ostré ledové kousky naplňující bouři smrtícími kroupami.

Nějaké nadpřirozené reflexy varovaly Criid, která se stočila jako kočka, kolem natažené dlaně vyšlehl oranžový plamenný vír a vyjící vichřice narazila do provizorního štítu, což odhodilo lovkyni čarodějnic o deset kroků zpátky a zanechalo ve sněhu hluboký dýmající kráter.

Rasputina silněji zatlačila na bouřící ledový kužel a zima zesílila, bouře zbělela a zaplavila Criid. Viděla kabát druhé ženy třást se jako prapor ve větru, ledové krystalky jej na tuctu místech proděravěly, roztrhaly rukávy a zacinkaly o její ocelovou masku.

Navzdory překvapivému útoku ukázala Criid svou nesmírnou schopnost udržet se na nohou a udělala dva kroku kupředu do ledové vichřice, dlaně zvednuté proti zimní bouři. Její plamenný štít rostl a zářil vytvářeje vířící polokouli pohlcující ledové krystalky.

Rasputina cítila moc své sokyně jako tepelnou vlnu, která jí bavila a zároveň děsila. Očekávala, že moc lovkyně čarodějnic pod Cherufovým vlivem poroste, ale o kolik jí bylo doposud neznámo.

Ale netrápilo jí to, byla na to připravena.

Její němé byly připravené a jako jedna se pohnuly. Magická energie zapraskala a Criid podruhé zmizela v přívalu bílého ledu šlehajícího ze všech koutů dvora. Vzdušné proudy silně šlehaly, zatímco lovkyně čarodějnic byla bičována ze všech stran sloupy ledu a mohutnými mračny vřící páry chrlené do vzduchu jejím vzdouvajícím se štítem.

Rasputina ve vířící bouři neviděla nic než šlehající déšť a led a mihotavé obrysy Criidiny obrany. Kolem jádra bitvy se začaly tvořit zubaté ledové útvary, pokřivené děsivé špice, které stokrát roztály a znovu zmrzly, jak se pulzy ohně a ledu přeskakovaly tam a zpět.

Střed dvora syčel jako živá bytost, když začala střelba. Rasputina sebou trhla, dokud si neuvědomila, že to jsou dlaždice dvora vybuchující od prudkých změn teploty. Kolem létaly kousky kamenů, některé třpytící se ledem a jiné doutnající jako síra.

Rasputina zápasila, všichni zápasili, se stále větším úsilím. Celý dvůr nyní připomínal lednici plnou dlouhých ledových zubů v ječícím polárním vichru, bílá ledová pavučina pokryla cihly za ní a železná ohrada na severní straně dvora skřípěla, jak se deformovala a praskala, ale Criid stále odolávala.

Arkanistka slyšela, jak jí v zaťatých čelistech drkotají zuby, a vrhla na dvůr vše, co měla. Kus zdi praskl, jak rostoucí ledová kopí prorazily prastaré zdivo, a severozápadní roh dvora se začal hroutit, ale pak se zastavil uprostřed pádu pokrytý palec tlustou vrstvou ledovce, Criid však stále odolávala.

Prosinec zašeptal varování a otřásl se vidinou čelit Cherufovu vzteku vedenému skrze tak mocnou cechovní zbraň, ale Rasputina měla v rukávu ještě jednu kartu.

Ze zmrzlých závějí kolem dvora vyskočily třpytivé křišťálové postavy, rozběhly se na svých krátkých nohou a skočily do ledových poryvů, které směřovaly na zápolící lovkyni čarodějnic. Spratci byli vrženi přímo na Criid, prorazili skrz její slábnoucí štít a zanořili jí své ostré ledové pařáty do stehen, ramen, paží a břicha.

A masky.

Rasputina odpočátku věděla, že jediný způsob, jak zvítězit, je oddělit Criid od její masky, všechno ostatní bylo jen odvrácení pozornosti. Když byla lovkyně čarodějnic dostatečně oslabená a rozptýlená, byl třeba jen jeden ostrý dráp, aby vypustil džina.

A pak ji do kříže nakopla blátem a sněhem pokrytá bota a skopla ji z budovy. Byla tak překvapena, že se sotva zmohla na výkřik.

* * *

Samael sledoval, jak útlá arkanistka padá přes okraj budovy, modré oči rozšířené jako slepičí vejce. Dopadla do sněhové závěje, která se však proměnila v ledovou klouzačku, a skutálela se o šedesát stop níže, kde se bez hnutí svalila do sněhu, patrně mrtvá.

Němé zakolísaly, když kouzlo povolilo a jejich ledové sloupy náhle ztratily sílu, jakoby někdo otočil kohoutkem.

Samael viděl v srdci původní bouře Criid zpola zavalenou tlupou pokřivených malých ledových spratků. Byla zbitá a zkrvavená, masku měla zmrzlou a šaty pokryté ledem, ale zůstala nezlomená a mlátila ty vrčící a drápající potvory pěstí a pažbou pistole.

Samael vstoupil na okraj horního patra továrny připravuje se skočit dolů a vložit se do toho, když jeden z odporných spratků udeřil Criid na krk. Trhla sebou, ale třpytivé drápy se jí zasekly za bradu a zatáhly. Viděl jakoby zpomaleně, jak se maska uvolňuje, a pak odlétá jako mince vyhozená palcem.

Odklouzala přes led a sníh a na okamžik spatřil holou známou tvář Criid koukající naň v téměř komickém překvapení. A pak jí oči zčernaly jako sopečné sklo.

Dvůr zmizel v ohnivé kouli tak jasné, že ji Samael viděl i přes ruce, kterými si zakrýval oči. Vzduch naplnil neskutečně vysoký jekot, ale nedokázal říct, zda to jsou tající spratci nebo pára valící se ze štěrbin pobořeného dvora.

Ve středu výhně se pohybovala postava, ale nevypadala ani zdánlivě lidsky. Němé byly výbuchem rozehnány a obrys je následoval. Sežehl je bílý plamen a ony se okamžitě proměnily v popel. Na místě zůstaly jen roztavené cihly a dlažba.

Samael cítil horko vyzařující z postavy na vzdálenost sta stop, začínalo mu doutnat oblečení a vzduch se stával nedýchatelným. Budova pod ním se otřásla a on si s hrůzou uvědomil, že dvůr a budovy kolem tají. Začínaly při tomto zářivém útoku tát, rozplývaly se jako karamely a střed dvora se potápěl pod zem přípomínaje zářící jícen sopky.

Během vteřin se z celého dvora stane jezírko bublající lávy a z něj bude oharek, pokud nenajde způsob, jak Cherufa vypnout.

Maska doklouzala na samotný okraj dvora a ležela zpola pohřbená v posledních zbytcích tajícího sněhu.

Byla to jeho jediná šance.

Skočil z horního patra pomalu se hroutící budovy a dopadl o nějakých třicet stop níže na svažující se rampu sutin, nyní bez sněhu. Ze svahu se valila voda přitékající také z okolních ulic, jak v okamžiku roztály tuny sněhu, a v místech, kde se tyto přítoky setkaly s šířící se lávou, do vzuchu tryskaly gejzíry.

Samael se prokoulel skrz závany páry s opařenýma rukama a obličejem a běžel na kraj dvora. Pronásledoval ho příval žáru, z něhož mu vzplálo pončo, ale doběhl k masce a sevřel ji. Bylo neuvěřitelné, že kov byl stále studený a nepřirozeně lehký, téměř nehmotný.

Postava tvaru ohnivé koule se k němu vrhla roztahujíc tucty paží jako obětí na uvítanou. Skrz horkem se tetelící vzduch to vypadalo jako hořící les.

Samael polkl při perspektivě Cherufova plamenného obětí, ale byla tam také Criid a potřebovala jeho pomoc.

"Nikdy jsi mě nepustila, šéfová!", zaječel a rozběhl se na ohnivý přízrak.

* * *

Sonnia se zmítala bolestí.

Cherufe z ní proudil jako gejzír černého asfaltu a zaplavil jí svým odporným obětím, takže ji zcela pohltil. Bylo to jako potápět se do olejového moře, každý kop směrem k povrchu stál ohromné úsilí a stejně se potápěla stále hlouběji.

Tyran ji využíval, cítila jeho zlou vůli nasávat její moc a překovávat sálající horko a energii proudící z ní ve zbraň.

Bojovala, ale jeho moc byla naprostá, stejně by mohla bojovat pěstmi s bouří.

A byl volný. S touto lavinou nenávisti nemohlo bojovat nic. Nic…

Něco ji praštilo do tváře.

Vyjící ohnivá koule zmizela, v okamžiku uhašená, a ona dopadla na kámen, týlem narazila na zem, až jí zacvakaly zuby.

Když náraz odezněl, uvědomila si, že dusivé olejové moře je pryč. Cherufe byl pryč.

Na hlavě cítila přetvávající neústupný tlak tlačící jí něco studeného a nepoddajného na tvář.

"Šéfová?", pravil příjemně známý hlas. "Šéfová? Jsi zas v pořádku?"

Polkla a nabrala dech. Odporný zápach seškvařeného kamene a vlasů, který jí naplnil plíce, se nedal příliš považovat za vzduch, ale stále to byla nejsladší věc, kterou kdy cítila.

"Šéfová", ozval se hlas znovu napjatý bolestí. "Musíš mi dát znamení".

"Samaeli?", zaskřehotala. Její hlas zněl hrozně.

"Nevrhneš se na mě, když se zvednu, že?", zeptal se. "Já jen, že tu hoří a bolí to jako polibek čarodějnice".

Pootevřela oko.

Samael jí seděl na hrudi a tvář měl rudou jako krab. Oběma rukama držel její masku a pončo mu zářivě plápolalo.

"Slez ze mě!", vyštěkla a odstrčila ho. Okamžitě začal poskakovat kolem a za stálého prskání si stáhl hořící oblečení a hodil ho na zem, aby oheň zadupal.

Sonnia se hluboce rozkašlala a zapřela se dlaněmi a koleny, aby byla alespoň částečně vzpřímena. Kameny pod ní byly horké na dotek a po otevření i druhého oka viděla, že se krčí na okraji kouřící díry široké téměř sto stop. Dlažba byla zčernalá kam až dohlédla a ze středu jámy sálalo oranžové světlo a hrozný žár.

Samael udusal své pončo a podal jí ruku.

"Cítíš se líp?", zeptal se, když jí vytahoval a nohy.

"V porovnání s čím?", opáčila.

Když prozkoumávali škodu, uvědomila si Sonnia temný stín hluboko uvnitř ní, neustále se svíjící jako divoké zvíře. Takže Cherufe stále nebyl pryč, ale aspoň byl zpátky ve své kleci.

"Rasputina?", zeptala se.

"Ani stopa", pravil Samael. "Je úskočná. Pochybuji, že ji uvidíme",

"To mě trápí. Jsem zatracený blázen".

"Nemluv takhle, šéfová. Všichni děláme chyby".

"Zelenáči dělají chyby", vyštěkla. "Já bych měla vycítit past na míle daleko".

"Dobře, možná jsi měla na mysli jiné věci", nabídl vysvětlení Samael.

"V mysli, chtěls říct".

"Každopádně nejsi ve své kůži".

"To je jisté", podívala se Sonnia na svého ohořelého a ožehlého druha. "Zachránils mě".

"Jistá věc", zašklebil se Samael. "Teď mi musíš koupit pití".

Zachechtala se, ale uvnitř necítila smích při vědomí, že Cherufe téměř unikl. Jeho silná vůle byla činitelem jejího překotného spěchu, ale nemůže si za to připsat celou zásluhu. Nechala se ovládnout vztekem, a to byla chyba, kterou si může dovolit udělat jen jednou.

Samael musel vycíti její náladu. Jemně do ní dloubl.

"Hele, šéfová, není to tak zlý", děl a s námahou udržoval vážnou tvář. "Líbí se mi tvůj nový sestřih".

Natáhla sazemi zčernalé ruce a ucítila svraštělé spirály ožehlých konečků.

"Moc legrační, co? Chceš drink nebo ránu do zubů?"

Samael pokrčil rameny a zašklebil se. "V tomhle městě je jedno skoro stejný jako druhý".

Sonniin smích se rozezněl přes zčernalé sutiny, načež zamířili domů.


Slova za měsíčního svitu

zpracováno 23.5.1902, třídírna 36, Latigo

Drahý Gerarde,

Noční můry. Noční můry o ohni a světle. Je to divné, když spím, vždy dokáži říct, kdy se sen sám od sebe pokřiví. Mám sny, ve kterých vidím slunce, kde je vše jasné, jako bych byl znovu doma, a takové vždycky končí naprosto odporně.

Doma. Byl jsem zde v tomto novém světě, černém městě Malifaux dost dlouho, abych ho mohl nazývat domovem. Někdy přemýšlím o tomto místě kde spím, pracuji, žiji, kde vyrůstá Archibald, jako o domově. Vždycky tyto myšlenky zapudím. To jsou strašlivé chvíle. Toto místo není domovem pro žádného narozeného člověka. Cítit se tu spokojeně znamená pozvat odpornou smrt.

Město je tak podivné, protože je na jednu stranu tak důvěrně známé, a přitom tolik špatné. Je snadné na to zapomenout, lidé, budovy, jako v normálním městě. Pak to vidíš, něco, co činí nemožné přemýšlet o tom tímto způsobem. Něco je vryto do kamene tím prastrým jazykem a my víme, že nejsme v tomto městě první. Ani druzí… patrně ani třetí.

Je to však barva, světlo, tohoto místa. V noci vypadají věci reálně, ale během dne je to jakoby všechno zastřela mlha. Barvy jsou matné, nejasné. Jako ve snu. Možná když lovím v bažinách za měsíčního světla, toto je sen, a když spím, je to svět, jak vypadá.

Jelikož vím, že shledáš mé filozofování únavným, omlouvám se. Mé klasické vzdělání je tu promarněno. Honím v bažinách zločince, posílám dopisy. Archibald je tu důležiější než já.

Některé z těch, s kterými pracuji, jsou nechutní. Zejména mě znervózňuje Lucius Matheson, sekretář generálního guvernéra. Je štíhlý, stavěný jako usychající stéblo trávy. Ale nehýbe se jako muž, nýbrž jako pták. Dravec. Predátor. Jeho pohled vyjadřuje dokonalé sousředění dravého ptáka vrhajícího se na kořist. Ale navzdory těm očím příliš mluví. Ústa politika, oči dravce. Neříkám, že ve své službě není efektivní. Ne jako kapitán Dashel, ale tady nepůjdu do detailů, už jsem spotřeboval dost inkoustu. Možná příště.

Tento dopis není míněn jako prosté stěžování a filizofování, příteli můj. Jsem zvědav, zda znáš některé ze způsobů, jak ukrýt zprávu uvnitř jiné zprávy? Nejsem kryptograf, ale vždycky jsem to považoval za zajímavé. Zejména pěkné v případě dvou lidí, kteří si přejí komunikovat, aniž by byli sledováni.

Jen pro legraci jsem takovou věc udělal s touto zprávou. Možná jsem použil neviditelný inkoust nebo nějakou šifru. Možná náznak magie vypůjčený od lovce čarodějnic? Ať jsem udělal cokoli, jsem si jist, že jsi dost chytrý, abys to našel. Pokud budeš mít potíže, obrať se na měsíc o pomoc.

Potřebuji rozptýlení od svých nočních můr a svého rostoucího neklidu. Nemám toto místo rád a každným dnem ho mám rád méně a méně. Pokaždé, když jdu do Bažiny, cítím, jakobych se potápěl do močálu a už mě nikdy nikdo nespatřil. Takže se oddávám tomuto koníčku.

S pozdravem,

tvůj největrnější přítel, Lasker Wilhelm

P.S. Doufám, že ti Archibald přinese tento dopis rychle a v pořádku. Odměň ho, pokud možno živou myší. Vím, že to shledáváš nechutným, ale vždycky se špulí, když ho krmíš vařeným nebo sušeným masem.

zpracováno 1.6.1902, třídírna 36, Latigo

Drahý Gerarde,

Archibald se špulil téměř celý den, co se od tebe vrátil. Co jsem ti říkal o živé kořisti? Je velmi citlivý. Někdy se mi zdá, že je spíše výrem než sokolem, moudrým, ale náladovým.

Doufám, že jsi byl schopen začít s naší hrou. Netrap se, pokud ne, není to důležité. Jen něco, co mi pomůže zabít čas. V tomto dopise i dalších to udělám znovu. Stojí mě to čas a úsilí, ale pomůže mi to za bezesných nocí.

Říkal jsem ti o nočních můrách. Mám jich příliš mnoho. Sotva se cítím sám. Někdy se obávám, že jsou mé noční můry nějakým druhem sdíleného mámení všech nás tady v tomto černém městě. Vyprávěl jsem ti někdy o svých teoriích? O trhlině? Jsou bláznivé a pravdivé se mi zdají jen za světla měsíce.

Bláznivé myšlenky, třeba co když jako jsme přišli na tento svět, tak nějací nezrození přišli na náš? Co když se právě proto objevují zvěsti o vedlejších trhlinách? Můžeš se ptát, proč by chtěli jít z tohoto světa do našeho? Co když také ovládají moc dušekamů?

Co když nás chovají, co kryž při posledním uzavření trhliny zjistili, že jsme užiteční, stálý přísun duší pro jejich temnou magii? Možná jsem stádo dohnané do tohoto světa za nějakým cílem a využitelné jako ovce, k chovu a ostříhání.

Pokusím se být v dalších listech méně zasmušilý. Nepřeji si naložit to břímě také na tebe. Pověz mi, jak se mají děti? Co Martha? Neviděl jsem ji tak dlouho. Musí být těžké udržovat s nimi kontakt. Pokud něco uslyšíš, dej mi vědět. Jsem si jist, že to pozvedne mého ducha.

Stěžoval jsem si minule na kapitána Dashela? Možná. Byl jsem v mrzuté náladě a v takových chvílích jsem k těm kolem sebe nespravedlivý. Beru to zpátky, je dobrý a dokáže ty cechovní rekruty srovnat do latě. Rozhodně lépe než já.

Během týdne očekávej další dopis, i když nedostanu odpověď. Mám máloco jiného dělat, když nejsem na lovu, a když Archibald doručuje zprávu, doprovází mě jen má mysl. Jako vždy, pohleď na měsíc pro uklidnění, jako to dělám já.

S pozdravem,

tvůj nejvěrnější přítel, Lasker Wilhelm

zpracováno 4.6.1902, třídírna 1, Malifaux

Milý Laskere,

Nedávno jsem dostal zprávu od své rodiny zpoza trhliny. Mají se dobře. Pozdravují tě. Má žena píše úžasně dlouhé dopisy, mnoho slov. Má nádherný rukopis. Ne jako já.

Chybíš mi. Víš, žes Archibalda rozmazlil, že? Ztloustl. Pokud se špulí, bylo to proto, že jsem tu nebyl, abych se o něj postaral osobně. Jsem často pryč, téměř kdykoliv se pořádá lov v hluboké Bažině, zavolají mě. Richkter je nejchytřejší sokol, jakého máme, a je můj.

Věz, že na tebe myslím, a pokud ti nemohu psát dopis za dopisem, je to proto, že lovím havěť hluboko v bažinách.

Můj nejdražší příteli,

Gerard Depridieu

zpracováno 6.6.1902, třídírna 36, Latigo

Drahý Gerarde,

Mé sny byly tento poslední týden lepší. Všichni jsme měli zlé časy, které se tu usadily a naplnily nás zoufalstvím. Jsem rád, že jsem byl v poslední době schopen snít. Mé týdny nespavosti jsou pryč.

Archibald se má dobře, ale po návratu od tebe se znovu špulil. Je to tak těžké prostě mu dát jednu nebo dvě živé myši? Pokud tam nejsi, nemůžeš nařídit někomu ve vzkazišti, aby to v tvé nepřítomnosti udělal? Létá velmi daleko a nikdy neztratil ani jednu zprávu. Jen proto, že tvůj pták dává přednost nepřirozeně upravenému masu neznamená, že někteří z nás nemají sokoly, kteří jsou stále blízcí svým divokým příbuzným.

Archibalda nerozmazluji. Chovám se k němu s důstojností, kterou zaslouží. V dospělosti je sokolnictví jednou z mála vášní, která se mě dotýká. Při sledování letícího ptáka mám pocit, jakobych sám letěl. Jsem volný. Když jsem zjistil, že jako pro třetího syna toho pro mě doma mnoho není a rozhodl se projít trhlinou, zapsal jsem se z pocitu určité letargie do sokolnického programu. Zní ti to povědomě?

Ale když jsem poprvé viděl Archibalda. Kolem sebe měl stále kousky skořápek. Vím, říká se, že vyklubaný sokol nemá žádnou důstojnost, do té teprve doroste. Ale mýlí se. Viděl jsem tu vznešenost. Nebojácná vznešenost, kterou jsem se rozhodl po zbytek svého života podporovat. Jsou dny, kdy nelituji, že jsem v tomto temném městě, neboť kdybych zůstal doma, nikdy bych se nesetkal s bažinným dravcem.

Možná ho hýčkám. Ale jen tak, jak si zaslouží.

Těší mě, že jsi dostal zprávu od rodiny. Pokusím se poslat s příští zprávou nějaké peníze, použij je prosím na zakoupení dárku Reginaldovi, je to jediné tvé dítě, k němuž mám vztah. Přesto mi chybí všechny, v tomto černém městě je tak málo dětí.

Je to divné, nikdy jsem děti neměl rád, nikdy jsem nepřemýšlel, že bych nějaké měl, a tady jsem si dnes večer uvědomil, že je to více než rok, co jsem slyšel nějaké se smát, nebo jsem pocítil hněv, když nějaké ukazovalo bezostyšnou neúctu k pravidlům dospělých. Děti mi chybí. Bez nich kolem člověk cítí, jakobychom neměli budoucnost.

Možná až zkrotíme tuto pokřivenou zemi sem přijde jejich smích a darebáctví, a pak nebude působit tak hrůzně.

Opravdu jsem se lekl, když jsem byl včera v Bažině na lovu. Připomeň mi, abych ti poslal podrobnosti, až nebudu tolik otřesen, téměř mě to stálo život, ale měl jsem štěstí, že jsem unikl jen s jizvou. Díky Archibaldovi. Což mi připomíná, nezapomeň, ŽIVOU myš pro Archibalda. Jeho špulení je víc než snesu a pokud se s ním vrátí, překrmím ho.

zpracováno 10.6.1902, třídírna 36, Latigo

Drahý Gerarde,

Archibald se po návratu z poslední návštěvy u tebe nešpulil. Buď jsi konečně povolil a dal mu řádnou péči nebo to vzdal a odmítl si nechat ranit city tvou malicherností.

Nemyslím, že jsem to zmínil v posledním dopise, ale na jednom lovu jsem obrdžel ránu do krku. Začala hnisat a upoutala mě na lůžku, načež propukla horečka. Nyní se uzdravuji a jsem již téměř tak čilý, jako jsem vždy býval. Vím, někteří si myslí, že sokoli jsou stále příliš dravci, aby se starali o to, kdo o ně pečuje, ale Archibald na mě dohlíží. Nevím, zda bude ochoten odnést zprávu, když jsem v tomto stavu.

Věřím, že utržené zranění bylo zasloužené. Cítím, že ti to mohu říct, ale nejsem příliš odvážný. Nejsem jako Archibald, nemůžu pohlédnout smrti a nebezpečí do očí a bezhlavě zaútočit. Když se konal lov, nehledal jsem kořist ze strachu, že bych ji mohl najít. Skrýval jsem se. Může to být viděno jako ironie, záleží na přísném či volném vymezení, že při mém pokusu vyhnout se mu mě našel.

Díky Archibaldově pomoci jsem ho přemohl, ale stále mám pocit hanby. Mohl jsem zemřít v bažině jako zbabělec. Možná jsem měl. Podíval jsem se na svůj život a přemýšlel, zda jsem udělal něco, na čem záleží. Nejbližší věc připomínající rodinu jsi ty a ta tvá. Mé myšlenky potemněly, ale nebudu při nich zůstávat.

Jak jsem slíbil v posledním dopise, přidávám nějaké peníze na něco pro Reginalda. Možná dřevěný meč? Pěkně ostrý. Každý hoch by měl mít meč, s nímž by si mohl hrát. Nekupuj mu žádného z těch špatně vyřezávaných ptáků, co měli být sokoli, ale jsou ohyzdní. Pokud se má naučit milovat je jako my, měl by mít pravého, nebo alespoň vyřezaného tak, aby nevypadal jako by ho vyřezal ochrnutý imbecil.

Jsem stále slabý a půjdu spát. Ať tě tento dopis zastihne v pořádku a nechť tě vede měsíc.

S pozdravem,

tvůj nejvěrnější přítel, Lsker Wilhelm

zpracováno 14.6.1902, třídírna 36, Latigo

Drahý Gerarde,

Tento dopis nebude dlouhý. Dochází mi inkoust a papír. Mám pocit, že bych měl psát, ale když jsem nyní usedl k dopisu, nenacházím slova.

Některé dny se cítím jako šnek, fascinován svou vlastní ulitou. Všímám si, jakoby ta spirála šla do nekonečna. Znáš ten příběh? Šnek začne být tak fascinován vzorem na své ulitě a nalezením jejího tajemství, že ztratí ponětí o světě. Zírá a zírá a zapomene hledat rostliny k sežrání, a tak se zmenší, zeslábne a zemře.

Po té, co se rozloží, zůstane jen ulita.

Já vím, že obvykle takové příběhy nemáš rád, ale myslím si, že tento můžeš ocenit. Měl jsem učitele, který s ním začínal každý rok ve své třídě. Nikdy neřekl svým studentům proč, ale říkal, že to byl nejdůležitější příběh, jaký jim vyprávěl.

Velmi působivé, ne? Říkal jsem, že nemám mnoho co napsat, a tak píši o šnecích a příbězích a dávných časech. Chlapec, který nevěděl, jaká budoucnost ho čeká.

Ale pokud je Malifaux ulita a my jsme šneci…

Možná nejlepší ilustrace tohoto je doktor McMourning. Ten muž vypadá zaujat vším, co není živé, posedlý. Nevím, zda ses s ním někdy setkal, vede městskou márnici a má politováníhodný zvyk smát se téměř všemu. Vypadá to jako nervózní tik, ale nezískává mu to přízeň ostatních. Vypadá tak soustředěn na smrt, že nevím, zda vůbec někdy skutečně žil.

Měl bych také říci, že jsem v pořádku, zranění se velmi dobře hojí a možná nezůstane ani jizva. Zítra budu zpátky ve službě. Takže pokud si o mě děláš starosti, můžeš přestat. Vždy jsi byl úzkostlivý. Proto jsi oplešatěl, tím jsem si jist.

Jako vždy, můj příští dopis dojde až dojde. Pravděpodobně brzo. Pamatuj, nech se vést měsícem.

S přáním všeho nejlepšího,

tvůj nejvěrnější přítel, Lasker Wilhelm

zpracováno 15.6.1902, třídírna 1, Malifaux

Drahý Laskere,

Nikdy jsem neměl takové předpoklady pro psaní, jako máš ty. Zabere mi to několik pokusů, a co napíši, je vždy krátké, nudné a k věci.

Dostal jsem peníze a koupil jsem svému synovi dřevěný meč.

Někdy se opravdu zdá, že není žádná naděje. Odvaha je iluzí a jsou jen ti, kteří se obávají, a ti, co jsou vyděšeni.

Můj otec mi říkal, že odvaha není nepociťování strachu, ale postavení se mu.

Ať ti má slova pomohou, až to budeš potřebovat.

S pozdravem,

Gerard Depridieu

zpracováno 20.6.1902, třídírna 36, Latigo

Drahý Gerarde,

Dnes to byl tedy den. Nebudeš tomu věřit, nebo možná budeš. Ale přišel ke mně kapitán Dashel. Říkal, že si o mě lidé povídají. Samosebou, zprvu jsem byl znepokojen, po tom všem odpočinku v posteli a volnu z práce, ale bylo to přesně naopak.

"Chlape, mluvili o to, jak všechno zvládáš. Mluvili o povýšení. Možná bys mohl učit ostatní a dělat částečně doma a částečně tady. Vypadá to, jakobys učinil dojem, jaký bych chtěl taky dělat".

To jsou jeho slova. Mrknutí, poklepání po rameni. Byl jsem unavený, ale ten lump, který mě málem podřízl od ucha k uchu, byl velmi vysoko mezi těmi hledanými Cechem. Kdo by řekl, že usnout při práci může skončit takovou klikou?

Budu tě informovat, a pokud se dostanu na lepší pozici, pokusím se najít nějakou i pro tebe. Takovou věc nemůžu garantovat, ale být schopen pravidelně vídat tvou rodinu? Není to téměř jako dostat se do nebe? Vidět slunce, skutečné slunce, ne tuto dusnou kouli lží, co je tady v Malifaux… nebo vidět měsíc, skutečný měsíc. Ach, jak mi chybí.

Ale neměl bych si dělat přílišné naděje. Často se o povýšení jen mluví a nepovyšuje se. Ty víš, jak to může dopadnout.

Přeji hodně zdraví,

tvůj nejvěrnější přítel, Lasker Wilhelm

zpracováno 25.6.1902, třídírna 36, Latigo

Drahý Gerarde,

Doufám, že se máš dobře. Řeči o povýšení by mohly být víc, než jen řeči. Mluvil jsem dnes se samotným Luciem. Byl na dvoře, kde jsem prováděl základní výcvik Archibalda, vypouštění a lov, a přinášení kousků masa, aniž by je snědl. Jsem si jist, že ten výcvik znáš.

Lucius ke mně přišel bez svého doprovodu. Byli stále na dohled, ale čekali na okraji dvora. Bylo to neformální setkání, ale člověk pozná, kdy je neformální setkání velmi formálním, a tohle byla taková chvíle.

Šlo to dobře a dostal jsem pokyn, abych se později zastavil v jeho kanceláři. Má pověst podivného a odměřeného chlapíka, ale zdál se velmi charismatický. Nabídl mi pití, přestože sám žádné neměl, a vypadalo to, že se mu opravdu líbím.

A když jsme skončili? Byla mi slíbena styčná pozice. Budu pomáhat koordinovat sokolnické odvětví Cechu, mezi ním a domovem. Půjdu domů. Vypadá to tak, že budu trávit většinu času doma a sotva se vůbec podívám na Malifaux.

Nejsou to úžasné zprávy? Budu tlačit, aby ses ke mně připojil, jakmile to bude jisté. Ty víš, jak se tyhle věci mohou zvrtnout.

Archibald se po návratu od tebe znovu špulil. Pamatuješ si, že má rád jen živé maso? Když to nejde po jeho,je jako velké opeřené dítě, tak na to, prosím, příště pamatuj.

Budu tě držet po boku při svém meteorickém vzestupu. Dobré věci se stávají.

Navždy,

tvůj nejvěrnější přítel, Lasker Wilhelm

zpracováno 27.6.1902, třídírna 36, Latigo

Gerarde,

Povýšení je definitivní. Věříš tomu? Jsem tak vzrušený. Zatlačím, abys dopadl stejně.

Nezapomeň hledět na měsíc.

Lasker Wilhelm

zpracováno 16.7.1902, třídírna 36, Latigo

Drahý Gerarde Depridieu,

Tato zpráva dorazí od obyčejného sokola a nikoliv od důvěryhodného. Ten můj tajuplně zmizel. Každého dne mi chybí. Za normálních okolností bych mohl doufat jen v úřednickou pozici, ale pochopitelně, teď mám větší štěstí.

Dochází k povýšení, jak jsem ti říkal. Jdu domů. Pochopitelně se vrátím, ale jen na jeden měsíc v roce. Pryč z tohoto temného místa. Jak úžasné, že?

Mám v těchto dnech mnoho práce, proto tento dopis zůstane krátký.

S pozdravem,

Lasker Wilhelm

zpracováno 14.8.1902, třídírna 1, Malifaux
zpracováno 17.8.1902, třídírna guvernérova domu

Zdravím, Lucie Matthesone,

Posílám vám dotaz na svého kolegu sokolníka Laskera Wilhelma. Řekl mi o povýšení, které obdržel a díky kterému zamířil domů skrz trhlinu. Byl jsem za něj velmi rád. Nyní se odmlčel, což jsem přisuzoval tomu, že se vrátil, ale pak jsem dostal jeden ze vzácných dopisů od mé rodiny.

Nikdy se nevrátil domů a nenavštívil je. Je pro mě jako rodina, chápete? Strýc mých dětí, bratr mé ženy.

Proto si dělám starosti, jelikož povýšení pokud vím přišlo osobně od vás, možná máte nějaké zprávy. Napište, prosím, jak nejrychleji budete moci.

S přáním všeho dobrého,

Gerard Depridieu

ze stolu guvernérova sekretáře
doručit osobně sokolníkovu příteli

Pro všechny, kterých se to týká.

S lítostí vás musíme informovat, že došlo k útoku nezrozených toho dne, kdy se měl Lasker Wilhelm-Scüler vrátit zpět skrz trhlinu. Udatně čelil hrůzám, které nás napadly a toho dne zachránil mnoho životů. Sám však byl těžce zraněn.

Doufali jsme, že se zotaví, ale podlehl svým zraněním ještě toho večera. Pokud jste vy a ostatní sokolníci nebyli o této události ihned informováni, jedná se o politováníhodnou chybu, kterou doufám tento dopis napraví.

Jako jeho nejbližší druh si můžete jeho ostatky vyzvednout v márnici vedené dr. Douglasem McMourningem. Ten provedl pitvu, jako je standardem u kohokoliv zabitého nezrozenými.

Zemřel jako hrdina a nebude zapomenut.

Všichni zde v guvernérově kanceláři cítíme žal ze ztráty tak pilného a udatného jedince.

Byl to výjimečný muž, které si v těchto dobách nemůžeme dovolit ztrácet.

Na světě proň není dost soustrastných slov.

S pozdravem,

Lucius Mattheson